■趙蔓青/西華大學(xué)
政府工作報告旨在總結(jié)政府過去一年的工作,對未來一年的工作進行部署,一直以來都是各國媒體了解我國的窗口。鑒于《政府工作報告》在中國乃至全世界有較高地位及較大影響,國內(nèi)外對中國《政府工作報告》英譯的研究日益增加了起來。而高頻詞作為一篇文本中最能體現(xiàn)文本內(nèi)容及所指意義的詞語,其研究價值也頗高。因此,本文將二者結(jié)合,對2018年《政府工作報告》中的“加強”、“推進”、“建設(shè)”以及“全面”等4個高頻詞匯及其相關(guān)搭配的英譯進行了實證研究。希望本文能夠?qū)窈筮@一領(lǐng)域的翻譯及研究提供一些啟示。
《政府工作報告》在用詞方面正式、準(zhǔn)確,但也出現(xiàn)了諸多重復(fù)性用詞,也就是我們本文所分析的高頻詞匯。學(xué)者黃友義曾就外宣翻譯的這一點指出,“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進行適當(dāng)?shù)募庸ぃ袝r要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語。”
漢語是意合式語言,上下文的組織主要是依靠句子內(nèi)在的意思來銜接,而不一定是通過連接詞等句法手段,由此產(chǎn)生的一個語言特色就是重復(fù)。同樣的詞或詞組在文章中可能反復(fù)出現(xiàn),這樣既能增加句子的凝聚力,又能達到突出重點的表達效果。
而英語則是形合式語言,上下文之間的銜接主要靠連接詞等各種句法手段,這樣在用詞方面就可以更加靈活多變,這就使得英語不尚重復(fù),而崇變化。由于漢英語言的這一差異,在漢英翻譯過程中,為了使譯文更加地道,我們就必須適當(dāng)加以變通。
“英譯文中不要總是用同一個詞匯或短語,如果用得太多,會使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化”。(單其昌:1990)同樣的意思、不同的選詞能夠展現(xiàn)英語用詞靈活多變的特點,這使得譯文更加生動、更具有靈性。
在《2018政府工作報告》中,“加強”出現(xiàn)了49次,“建設(shè)”出現(xiàn)了46次,“推進”出現(xiàn)高達67次,“全面”出現(xiàn)了54次。打個比方說,如果將“加強”全部譯成strengthen,enhance等英語詞匯,在英語中勢必會顯得過于單調(diào)。但在《2018政府工作報告》英譯文中,譯者以相當(dāng)靈活的譯法做出了恰當(dāng)?shù)姆g,同時還避免了過度重復(fù)。
“加強”的不同譯法:
加強地方政府債務(wù)管理 We have strengthened management over local government debt.
加強定向調(diào)控、相機調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào) 控 We have made ... and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.
注重加強宏觀調(diào)控 We have ... and done more to improve macro regulation.
加強荒漠化、石漠化、水土流失 綜 合 治 理 We have intensified comprehensive efforts to curb desertification.
“推進”的不同譯法:
統(tǒng)籌推進 “五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局 We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy.
著力推進供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革 We have made strong moves to advance supply-side structural reform.
國企國資改革扎實推進 Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises (SOEs).
多領(lǐng)域推進“互聯(lián)網(wǎng)+” We will promote the Internet Plus model in many fields.
“建設(shè)”的不同譯法:
“一帶一路”建設(shè)成效顯著 The Belt and Road Initiative has been making major progress.
工程建設(shè)項目審批時間再壓減一半 The time it takes for a construction project to get government approval will again be halved.
啟動世界一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè) We have launched an initiative to build world-class universities and world-class disciplines.
加強全科醫(yī)生隊伍建設(shè) We will strengthen efforts to build up the ranks of general practitioners.
“全面”的不同譯法:
改革全面發(fā)力 In reform, we have made strong moves across the board.
全面改革商事制度 Comprehensive reforms have swept the business system.
全面開展質(zhì)量提升行動 Taking steps in all sectors to improve quality.
促進社會公平正義和人的全面發(fā) 展 We will promote social fairness and justice and well-rounded human development.
漢譯英中一般是需要忠實于原漢語詞義的,但為了使譯文更為靈活、更符合英語讀者的習(xí)慣,譯者經(jīng)常會改用不同詞義的詞匯。雖然詞義有所改變,但依然符合上下文語境。
“加強”的改譯:
以下譯文中,譯者或多或少地偏離了原中文中“加強”的語義,例如“加強”簡化成為“提高”、“促進”等。
加強新一代人工智能研發(fā)應(yīng)用 We will ... step up next-generation artificialintelligence R&D and application.
加強國家安全 China’s national security is better safeguarded.
以企業(yè)為主體加強技術(shù)創(chuàng)新體系建設(shè) We have boosted the development of a system for technological innovation.
加強生態(tài)系統(tǒng)保護和修復(fù) We will redouble efforts to protect and restore ecosystems.
“推進”的改譯:
在《2018政府工作報告》中,“推進”的語義不再局限于“向前運動”,譯者有時改用了“continue”;“pursue”;“enhance”;“step up”這類詞,詞義也分別變成了“繼續(xù)”,“追逐”,“提高”;“增加”等。
深入推進教育、文化、體育等改革We will continue reforms in education,culture, and sports.
推進農(nóng)村承包地“三權(quán)”分置改革We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights.
內(nèi)地與港澳交流合作深入推進Exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao have been steadily enhanced.
深入推進供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革Stepping up supply-side structural reform.
“建設(shè)”的改譯:
通常我們將“建設(shè)”譯成build,但《政府工作報告》譯者絕不會局限于一個英文單詞,而是交替使用了foster,undertake,establish等同義詞匯:
建設(shè)國際一流營商環(huán)境 We will foster a world-class business environment.
為數(shù)字中國建設(shè)加油助力 And boost the development of a Digital China.
建設(shè)一批重點項目 We have ..., and undertaken a number of key projects.
推進“雙創(chuàng)”示范基地建設(shè) And establish more business startup and innovation demonstration centers.
“全面”的改譯:
全面推行財政預(yù)決算公開 We have introduced the requirement nationwide for government budgets and fi nal accounts to be released to the public.
我們要繼續(xù)全面準(zhǔn)確貫徹“一國兩制”方針 We will continue to implement,both to the letter and in spirit, the principle of “one country, two systems”.
翻譯并不是字對字的死譯,而是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新展現(xiàn)出來的語言實踐活動。文中對于高頻詞的處理還采用了大量不翻譯的方法,例:
“推進”被省略不譯:
大力推進改革開放 Work hard to reform and open up further.
“建設(shè)”被省略不譯:
加強國家創(chuàng)新體系建設(shè) We will improve national innovation systems.
對照漢語原文和英語譯文,可以看出譯者對此進行了詳細的研究,《政府工作報告》中高頻詞雖然反復(fù)出現(xiàn),但譯者并沒有采用同一譯法,而是針對該詞語在具體語境的確切含義,采取了靈活變通的手段,這樣的翻譯準(zhǔn)確表達了原文的意思,從而有助于讀者更好地理解政府工作報告的內(nèi)容。希望本文能夠?qū)窈笤擃I(lǐng)域的翻譯及研究提供一些啟示。
