999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《2018政府工作報告》中高頻詞英譯研究

2018-09-13 09:05:02趙蔓青西華大學
長江叢刊 2018年27期
關鍵詞:報告建設

■趙蔓青/西華大學

政府工作報告旨在總結政府過去一年的工作,對未來一年的工作進行部署,一直以來都是各國媒體了解我國的窗口。鑒于《政府工作報告》在中國乃至全世界有較高地位及較大影響,國內外對中國《政府工作報告》英譯的研究日益增加了起來。而高頻詞作為一篇文本中最能體現文本內容及所指意義的詞語,其研究價值也頗高。因此,本文將二者結合,對2018年《政府工作報告》中的“加強”、“推進”、“建設”以及“全面”等4個高頻詞匯及其相關搭配的英譯進行了實證研究。希望本文能夠對今后這一領域的翻譯及研究提供一些啟示。

一、《政府工作報告》的語言特點

《政府工作報告》在用詞方面正式、準確,但也出現了諸多重復性用詞,也就是我們本文所分析的高頻詞匯。學者黃友義曾就外宣翻譯的這一點指出,“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉換為外文,而是根據國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當的加工,有時要刪減,有時要增加背景內容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語。”

二、漢英語言差異

漢語是意合式語言,上下文的組織主要是依靠句子內在的意思來銜接,而不一定是通過連接詞等句法手段,由此產生的一個語言特色就是重復。同樣的詞或詞組在文章中可能反復出現,這樣既能增加句子的凝聚力,又能達到突出重點的表達效果。

而英語則是形合式語言,上下文之間的銜接主要靠連接詞等各種句法手段,這樣在用詞方面就可以更加靈活多變,這就使得英語不尚重復,而崇變化。由于漢英語言的這一差異,在漢英翻譯過程中,為了使譯文更加地道,我們就必須適當加以變通。

三、翻譯策略

(一)使用相同語義的不同詞匯、詞組

“英譯文中不要總是用同一個詞匯或短語,如果用得太多,會使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化”。(單其昌:1990)同樣的意思、不同的選詞能夠展現英語用詞靈活多變的特點,這使得譯文更加生動、更具有靈性。

在《2018政府工作報告》中,“加強”出現了49次,“建設”出現了46次,“推進”出現高達67次,“全面”出現了54次。打個比方說,如果將“加強”全部譯成strengthen,enhance等英語詞匯,在英語中勢必會顯得過于單調。但在《2018政府工作報告》英譯文中,譯者以相當靈活的譯法做出了恰當的翻譯,同時還避免了過度重復。

“加強”的不同譯法:

加強地方政府債務管理 We have strengthened management over local government debt.

加強定向調控、相機調控、精準調 控 We have made ... and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.

注重加強宏觀調控 We have ... and done more to improve macro regulation.

加強荒漠化、石漠化、水土流失 綜 合 治 理 We have intensified comprehensive efforts to curb desertification.

“推進”的不同譯法:

統籌推進 “五位一體”總體布局,協調推進“四個全面”戰略布局 We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy.

著力推進供給側結構性改革 We have made strong moves to advance supply-side structural reform.

國企國資改革扎實推進 Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises (SOEs).

多領域推進“互聯網+” We will promote the Internet Plus model in many fields.

“建設”的不同譯法:

“一帶一路”建設成效顯著 The Belt and Road Initiative has been making major progress.

工程建設項目審批時間再壓減一半 The time it takes for a construction project to get government approval will again be halved.

啟動世界一流大學和一流學科建設 We have launched an initiative to build world-class universities and world-class disciplines.

加強全科醫生隊伍建設 We will strengthen efforts to build up the ranks of general practitioners.

“全面”的不同譯法:

改革全面發力 In reform, we have made strong moves across the board.

全面改革商事制度 Comprehensive reforms have swept the business system.

全面開展質量提升行動 Taking steps in all sectors to improve quality.

促進社會公平正義和人的全面發 展 We will promote social fairness and justice and well-rounded human development.

(二)改變詞義

漢譯英中一般是需要忠實于原漢語詞義的,但為了使譯文更為靈活、更符合英語讀者的習慣,譯者經常會改用不同詞義的詞匯。雖然詞義有所改變,但依然符合上下文語境。

“加強”的改譯:

以下譯文中,譯者或多或少地偏離了原中文中“加強”的語義,例如“加強”簡化成為“提高”、“促進”等。

加強新一代人工智能研發應用 We will ... step up next-generation artificialintelligence R&D and application.

加強國家安全 China’s national security is better safeguarded.

以企業為主體加強技術創新體系建設 We have boosted the development of a system for technological innovation.

加強生態系統保護和修復 We will redouble efforts to protect and restore ecosystems.

“推進”的改譯:

在《2018政府工作報告》中,“推進”的語義不再局限于“向前運動”,譯者有時改用了“continue”;“pursue”;“enhance”;“step up”這類詞,詞義也分別變成了“繼續”,“追逐”,“提高”;“增加”等。

深入推進教育、文化、體育等改革We will continue reforms in education,culture, and sports.

推進農村承包地“三權”分置改革We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights.

內地與港澳交流合作深入推進Exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao have been steadily enhanced.

深入推進供給側結構性改革Stepping up supply-side structural reform.

“建設”的改譯:

通常我們將“建設”譯成build,但《政府工作報告》譯者絕不會局限于一個英文單詞,而是交替使用了foster,undertake,establish等同義詞匯:

建設國際一流營商環境 We will foster a world-class business environment.

為數字中國建設加油助力 And boost the development of a Digital China.

建設一批重點項目 We have ..., and undertaken a number of key projects.

推進“雙創”示范基地建設 And establish more business startup and innovation demonstration centers.

“全面”的改譯:

全面推行財政預決算公開 We have introduced the requirement nationwide for government budgets and fi nal accounts to be released to the public.

我們要繼續全面準確貫徹“一國兩制”方針 We will continue to implement,both to the letter and in spirit, the principle of “one country, two systems”.

(三)省略不譯

翻譯并不是字對字的死譯,而是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新展現出來的語言實踐活動。文中對于高頻詞的處理還采用了大量不翻譯的方法,例:

“推進”被省略不譯:

大力推進改革開放 Work hard to reform and open up further.

“建設”被省略不譯:

加強國家創新體系建設 We will improve national innovation systems.

四、結語

對照漢語原文和英語譯文,可以看出譯者對此進行了詳細的研究,《政府工作報告》中高頻詞雖然反復出現,但譯者并沒有采用同一譯法,而是針對該詞語在具體語境的確切含義,采取了靈活變通的手段,這樣的翻譯準確表達了原文的意思,從而有助于讀者更好地理解政府工作報告的內容。希望本文能夠對今后該領域的翻譯及研究提供一些啟示。

猜你喜歡
報告建設
自貿區建設再出發
中國外匯(2019年18期)2019-11-25 01:41:56
基于IUV的4G承載網的模擬建設
電子制作(2018年14期)2018-08-21 01:38:28
《人大建設》伴我成長
人大建設(2017年10期)2018-01-23 03:10:17
一圖看懂十九大報告
保障房建設更快了
民生周刊(2017年19期)2017-10-25 10:29:03
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年14期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
報告
南風窗(2014年5期)2014-09-10 07:22:44
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久久kt| 久久久久久午夜精品| 亚洲精品高清视频| 中文字幕亚洲电影| 九九热精品在线视频| a毛片免费在线观看| 91精品国产91欠久久久久| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产精品真实对白精彩久久| 色老二精品视频在线观看| 幺女国产一级毛片| 亚洲午夜片| 日韩高清无码免费| 欧美国产日韩另类| 婷婷伊人久久| 久久精品国产精品一区二区| 亚洲伦理一区二区| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产精品19p| 这里只有精品在线| 精品一区二区三区无码视频无码| 一级毛片在线播放免费观看| 在线视频亚洲色图| 精品国产毛片| 国产玖玖玖精品视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 怡春院欧美一区二区三区免费| 无码一区18禁| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 国产区精品高清在线观看| 中国国产A一级毛片| www.av男人.com| 精品撒尿视频一区二区三区| 日韩精品少妇无码受不了| www中文字幕在线观看| 亚洲国产综合第一精品小说| 国产玖玖视频| 免费一级α片在线观看| 国产精品白浆在线播放| 国产一级一级毛片永久| 毛片视频网址| 亚洲天堂在线免费| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 日本不卡在线播放| 无码人妻免费| 欧美第九页| 四虎影视库国产精品一区| 色哟哟国产精品一区二区| 免费福利视频网站| 亚洲AV无码不卡无码| 制服无码网站| 亚洲国产清纯| 亚洲精品第1页| 亚洲天堂777| 亚洲永久色| 国产黄色免费看| 经典三级久久| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产小视频网站| 国产91熟女高潮一区二区| 国产理论最新国产精品视频| 久久国产精品国产自线拍| 青草视频网站在线观看| 丁香六月综合网| 日本在线国产| 国产色网站| 国产亚洲欧美在线视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产欧美日韩视频怡春院| 思思热在线视频精品| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 狠狠色综合网| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 色婷婷狠狠干| 成人午夜久久| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产全黄a一级毛片| 国产乱肥老妇精品视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲精品天堂自在久久77|