■趙蔓青/西華大學
政府工作報告旨在總結政府過去一年的工作,對未來一年的工作進行部署,一直以來都是各國媒體了解我國的窗口。鑒于《政府工作報告》在中國乃至全世界有較高地位及較大影響,國內外對中國《政府工作報告》英譯的研究日益增加了起來。而高頻詞作為一篇文本中最能體現文本內容及所指意義的詞語,其研究價值也頗高。因此,本文將二者結合,對2018年《政府工作報告》中的“加強”、“推進”、“建設”以及“全面”等4個高頻詞匯及其相關搭配的英譯進行了實證研究。希望本文能夠對今后這一領域的翻譯及研究提供一些啟示。
《政府工作報告》在用詞方面正式、準確,但也出現了諸多重復性用詞,也就是我們本文所分析的高頻詞匯。學者黃友義曾就外宣翻譯的這一點指出,“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉換為外文,而是根據國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當的加工,有時要刪減,有時要增加背景內容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語。”
漢語是意合式語言,上下文的組織主要是依靠句子內在的意思來銜接,而不一定是通過連接詞等句法手段,由此產生的一個語言特色就是重復。同樣的詞或詞組在文章中可能反復出現,這樣既能增加句子的凝聚力,又能達到突出重點的表達效果。
而英語則是形合式語言,上下文之間的銜接主要靠連接詞等各種句法手段,這樣在用詞方面就可以更加靈活多變,這就使得英語不尚重復,而崇變化。由于漢英語言的這一差異,在漢英翻譯過程中,為了使譯文更加地道,我們就必須適當加以變通。
“英譯文中不要總是用同一個詞匯或短語,如果用得太多,會使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化”。(單其昌:1990)同樣的意思、不同的選詞能夠展現英語用詞靈活多變的特點,這使得譯文更加生動、更具有靈性。
在《2018政府工作報告》中,“加強”出現了49次,“建設”出現了46次,“推進”出現高達67次,“全面”出現了54次。打個比方說,如果將“加強”全部譯成strengthen,enhance等英語詞匯,在英語中勢必會顯得過于單調。但在《2018政府工作報告》英譯文中,譯者以相當靈活的譯法做出了恰當的翻譯,同時還避免了過度重復。
“加強”的不同譯法:
加強地方政府債務管理 We have strengthened management over local government debt.
加強定向調控、相機調控、精準調 控 We have made ... and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.
注重加強宏觀調控 We have ... and done more to improve macro regulation.
加強荒漠化、石漠化、水土流失 綜 合 治 理 We have intensified comprehensive efforts to curb desertification.
“推進”的不同譯法:
統籌推進 “五位一體”總體布局,協調推進“四個全面”戰略布局 We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy.
著力推進供給側結構性改革 We have made strong moves to advance supply-side structural reform.
國企國資改革扎實推進 Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises (SOEs).
多領域推進“互聯網+” We will promote the Internet Plus model in many fields.
“建設”的不同譯法:
“一帶一路”建設成效顯著 The Belt and Road Initiative has been making major progress.
工程建設項目審批時間再壓減一半 The time it takes for a construction project to get government approval will again be halved.
啟動世界一流大學和一流學科建設 We have launched an initiative to build world-class universities and world-class disciplines.
加強全科醫生隊伍建設 We will strengthen efforts to build up the ranks of general practitioners.
“全面”的不同譯法:
改革全面發力 In reform, we have made strong moves across the board.
全面改革商事制度 Comprehensive reforms have swept the business system.
全面開展質量提升行動 Taking steps in all sectors to improve quality.
促進社會公平正義和人的全面發 展 We will promote social fairness and justice and well-rounded human development.
漢譯英中一般是需要忠實于原漢語詞義的,但為了使譯文更為靈活、更符合英語讀者的習慣,譯者經常會改用不同詞義的詞匯。雖然詞義有所改變,但依然符合上下文語境。
“加強”的改譯:
以下譯文中,譯者或多或少地偏離了原中文中“加強”的語義,例如“加強”簡化成為“提高”、“促進”等。
加強新一代人工智能研發應用 We will ... step up next-generation artificialintelligence R&D and application.
加強國家安全 China’s national security is better safeguarded.
以企業為主體加強技術創新體系建設 We have boosted the development of a system for technological innovation.
加強生態系統保護和修復 We will redouble efforts to protect and restore ecosystems.
“推進”的改譯:
在《2018政府工作報告》中,“推進”的語義不再局限于“向前運動”,譯者有時改用了“continue”;“pursue”;“enhance”;“step up”這類詞,詞義也分別變成了“繼續”,“追逐”,“提高”;“增加”等。
深入推進教育、文化、體育等改革We will continue reforms in education,culture, and sports.
推進農村承包地“三權”分置改革We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights.
內地與港澳交流合作深入推進Exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao have been steadily enhanced.
深入推進供給側結構性改革Stepping up supply-side structural reform.
“建設”的改譯:
通常我們將“建設”譯成build,但《政府工作報告》譯者絕不會局限于一個英文單詞,而是交替使用了foster,undertake,establish等同義詞匯:
建設國際一流營商環境 We will foster a world-class business environment.
為數字中國建設加油助力 And boost the development of a Digital China.
建設一批重點項目 We have ..., and undertaken a number of key projects.
推進“雙創”示范基地建設 And establish more business startup and innovation demonstration centers.
“全面”的改譯:
全面推行財政預決算公開 We have introduced the requirement nationwide for government budgets and fi nal accounts to be released to the public.
我們要繼續全面準確貫徹“一國兩制”方針 We will continue to implement,both to the letter and in spirit, the principle of “one country, two systems”.
翻譯并不是字對字的死譯,而是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新展現出來的語言實踐活動。文中對于高頻詞的處理還采用了大量不翻譯的方法,例:
“推進”被省略不譯:
大力推進改革開放 Work hard to reform and open up further.
“建設”被省略不譯:
加強國家創新體系建設 We will improve national innovation systems.
對照漢語原文和英語譯文,可以看出譯者對此進行了詳細的研究,《政府工作報告》中高頻詞雖然反復出現,但譯者并沒有采用同一譯法,而是針對該詞語在具體語境的確切含義,采取了靈活變通的手段,這樣的翻譯準確表達了原文的意思,從而有助于讀者更好地理解政府工作報告的內容。希望本文能夠對今后該領域的翻譯及研究提供一些啟示。
