李樹德
巴金先生的《寒夜》有多種外文譯本,其中世界語版《寒夜》,由世界語學者李士俊翻譯。在翻譯過程中,他對書中提到主人公汪文宣因患嚴重的肺結核而感到“肺痛”,提出不同意見。
李士俊年輕時得過肺結核,經歷過五六年折磨。他知道,肺部并沒有神經分布,因此也就不可能有“肺痛”之說。他給巴金寫信,提出自己的看法,巴金覺得李士俊的說法有道理,在復信中說:“您可以把‘肺痛改譯為‘胸痛。”
一字之改,更符合實際。李士俊的挑錯、巴金的知錯就改,成了翻譯史上的一段佳話。
作文與考試·初中版2018年19期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網