999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

郝玉清版英譯本《射雕英雄傳》中明晰化翻譯策略的應用

2018-09-18 07:34:38李莎周進琳
世界家苑 2018年9期

李莎 周進琳

摘 要:武俠小說具有濃厚的中國文化特色,翻譯是否能夠傳遞武俠小說的中國文化具有難度,但武俠小說并不是不可翻譯。《射雕英雄傳》第一次翻譯成英文,引起國內金庸迷和翻譯研究者的興趣。筆者初讀郝玉清英譯版文本,對比中英文文本試從明晰化角度對英文版翻譯進行分析。

關鍵詞:郝玉清;《射雕英雄傳》;明晰化

引言

2018年2月,由郝玉清翻譯的《射雕英雄傳》(Legends of the Condors Heroes)被英國麥克萊霍斯出版社出版。這是這本武俠小說第一次被翻譯成英文,金庸1994年在北大演講時曾說:“我的小說翻譯成東方文字,如朝鮮文、馬來文、越南文或泰文都相當受歡迎,但翻譯成西方文字就不是很成功,因為西方人不易了解東方人的思想、情感、生活。”1

《射》的譯者英國女孩郝玉清(Anna Holmwood),來自于一個多元化的家庭。金庸一直是她想引入英國的以為中文作家。她認為中國的“俠”跟西方的文學傳統有聯結。豐富的翻譯經驗使得她更加想把《射》翻譯成英文,并且在她的英文版《射》中,她強調了“The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating at all.”,即“對于她的翻譯生涯來說,最大的損失莫過于不去翻譯這本小說”。

Blum-Kulkazuizao明晰化(explicitation)系統研究中提到:”譯者對原文的闡釋可能導致譯文比原文冗長,這種冗長正是由于譯文提高了銜接上的明晰化程度。“我國學者認為“明晰化不應只是愜意的語言銜接形式上的變化,還應包括意義上的明晰化轉換,即在譯文中增添有助于譯文讀者理解的明晰化表達,或者說將原文隱含信息明晰化于譯文,使意義更加明確、邏輯更加清晰。”2

文本分析:

在英文版的前言和序里面,譯者用英文簡要準確地交代了金兵入侵,淮河以南為南宋,江南自然環境富饒,然而南宋皇帝無能官員腐敗,武林人士秉承俠之大義,抵御金人入侵,救人民于水火之中。這里譯者對文化負載詞“江湖”、“武林”、“俠”都做出了讓人滿意的翻譯。譯文如下:

...maintained by a proud community of men and women who have trained for years in the martial arts.

They name themselves for symbolic landscape of rivers and lakes that is their home,the jianghu,or even the “martial forest”,the Wulin,both metaphors for their community.

...they lived by a moral code,called “xia”.3

這種異化的翻譯方法保留了源語的文化信息。為了更加清楚的使目的語讀者了解這幾個詞的文化內涵,作者對其進行了更詳細的解釋。原文中首先對“江湖兒女”做出了解釋 “a proud community of men and women”,“江湖”、“武林”、“俠”譯者都給讀者解釋了這些詞匯是采用了暗語的手法來指代江湖兒女的日常生活。

在英譯版書中也通過翻譯丘處機的話,清楚地向讀者揭示了兩位男主姓名的由來和含義:

Qiu Chuji.“For Master Guos child I suggest Guo Jing,meaning ‘Serenity,and for Master Yangs child,Yang Kang,meaning ‘Vitality.This will remind them of the humiliation of the year Jingkang,when Kaifeng was sacked and the Emperor captured by the Jin.These names can be used for girls just as well as boys.

丘處機微一沉吟,說道:“郭大哥的孩子就叫郭靖,二哥的孩子叫作楊康,不論男女,都可用這兩個名字。”郭嘯天道:“好,道長的意思是叫他們不忘靖康之恥,要記得二帝被虜之辱。

經過對比,原文中兩位男主名字的含義是由郭嘯天指出的,郝玉清在翻譯的時候處理成由起名者丘處機自己說出,是為了使英文版上下文意合上更為連貫,因為在丘處機起名之后,后文緊接著講述丘處機取出兩柄短劍,將名字刻在短劍之上。這樣翻譯處理符合英語語言意合的習慣。再有,郝玉清是個很細心的翻譯,她在翻譯的時候考慮到了中西文化的差異,增加了原文沒有的內容,如Guo Jing,meaning ‘Serenity;Yang Kang,meaning “Vitality”。這樣的處理能夠讓目標語讀者了解漢語“靖”和“康”分別代表的意義。

小結

郝玉清英譯版《射雕英雄傳》,整個文本讀來很順暢,這與譯者巧妙的翻譯處理有很大的關系,對于文化內涵豐富難以理解的詞匯,譯者采用明晰化策略,細心加以解釋。明晰化翻譯策略的應用是武俠小說得以清晰地被翻譯且將其包含的文化內涵傳遞給目標語讀者的一種有效的方法。

參考文獻

[1]為了把《射雕英雄傳》譯成英文 這個英籍混血美女跑到西湖邊向拳師請教http://www.sohu.com/a/205368242_674934 2017-11-19 15:05

[2]盧晶晶 《雪山飛狐》英譯明晰化策略--兼論武俠小說翻譯之道 西安外國語大學學報 2014 Vol 22.No.1

[3]Hao Yuqing Legends of the Condor Heroes I----A Hero Born Maclehouse Press 201802

(作者單位:武警警官學院)

主站蜘蛛池模板: аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国内精品免费| 无码AV日韩一二三区| 高潮毛片免费观看| 日韩无码黄色| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产女人爽到高潮的免费视频| 欧美精品伊人久久| 亚洲中文久久精品无玛| 欧美一区二区啪啪| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲日本韩在线观看| 国产本道久久一区二区三区| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲三级视频在线观看| 国产欧美日韩资源在线观看| 玖玖精品视频在线观看| 午夜激情福利视频| 亚洲欧美成人影院| 国产免费久久精品44| 亚洲无码高清一区| 国产亚洲视频播放9000| 日本不卡在线播放| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 无码免费试看| 亚洲综合激情另类专区| 夜夜爽免费视频| 亚洲欧美人成人让影院| 99精品高清在线播放| 2024av在线无码中文最新| 成人国产精品2021| 亚洲成人动漫在线| 丁香婷婷在线视频| 九色国产在线| 国产成人夜色91| 亚洲成a人片7777| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 中文字幕第1页在线播| 狠狠五月天中文字幕| 欧美亚洲另类在线观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产免费久久精品99re丫丫一| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 性欧美在线| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲第一福利视频导航| 欧美不卡视频在线| 日韩小视频在线观看| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲自拍另类| 国产欧美在线| 原味小视频在线www国产| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 国产亚洲视频免费播放| 丰满人妻久久中文字幕| 欧洲极品无码一区二区三区| 色综合久久无码网| 久久伊人久久亚洲综合| 午夜爽爽视频| аv天堂最新中文在线| 久久这里只精品国产99热8| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产中文一区a级毛片视频| 日韩福利视频导航| 国产成人成人一区二区| 影音先锋丝袜制服| 69国产精品视频免费| 国产va在线观看免费| 色婷婷在线影院| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 免费观看无遮挡www的小视频| 激情无码字幕综合| 中国毛片网| 伊人无码视屏| 久久综合伊人77777| 成人国产精品2021| 国产成人乱码一区二区三区在线| 任我操在线视频| 先锋资源久久| 91热爆在线|