999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大陸譯文與臺灣譯文比較研究
——以影視作品標題為例

2018-09-21 12:17:30費怡燃云南民族大學外國語學院云南昆明650000
絲路藝術 2018年10期
關鍵詞:策略

費怡燃(云南民族大學外國語學院,云南 昆明 650000)

指導教師:馬慈君,副教授

受云南民族大學研究生創(chuàng)新基金資助

一、引言

影視作品,是當代藝術的重要組成部分之一。判斷它的好壞,武峰在《兩岸電影名稱的異與同》(2012)中指出:“既需要有高超的拍攝手法,也需要優(yōu)秀演員的演技,經典的臺詞乃至響亮的名稱。好的名稱是一部影視作品的代名詞。”

對于影視作品而言,抓人眼球的標題往往更加重要。當從國外引進影視作品時,頭等大事便是翻譯影視作品的標題。龍東林在《從大陸港臺地區(qū)“一片多譯”現象談電影名稱的翻譯原則》(2011)中指出:“影視作品,作為是文化和意識形態(tài)的產物,影視作品標題的翻譯,不僅是市場對作品文化內容的直接體現,而且會對宣傳、提高票房和收視率有著不可低估的作用。因此,對于影視作品標題的翻譯需要仔細斟酌。”

影視作品隸屬于文化傳播載體,其標題翻譯與文學作品的翻譯異曲同工,在翻譯時要遵循一定的翻譯標準和原則,但影視作品作為一種特別的文體,其翻譯要具有一定的特殊性、特色性。中外影視作品的標題翻譯本身就屬于一種跨文化交際活動,大陸與臺灣雖同使用漢語,但譯文卻天差地別,所傳達的效果和內容也是大相徑庭。本文將從實例出發(fā),分析對比海峽兩岸譯文的差異及翻譯策略,研究造成兩岸翻譯差距的原因。

二、大陸及臺灣翻譯策略的選擇及差異對比

(一)翻譯策略的選擇

劉宓慶在《文體與翻譯》(1986)一書中指出“在翻譯中,一般有四種雙語轉換模式:契合式轉換、并行式轉換、沖突式轉換以及借代式轉換。”大陸和臺灣雖然都屬于中國不可分割的部分,講同一種語言,但是譯文差別之大與翻譯策略選擇的不同有不可忽視的關系。本文根據臺灣觸電網選取部分典型電影作品,以及幾部風靡中國的進口電視劇進行舉例分析,如下表所示:

英文原名 大陸譯名 臺灣譯名1 Replicas 克隆人 捍衛(wèi)生死線2 Mission: Possible-Fallout 碟中諜6:全面瓦解媽媽咪呀!回來了10 The Big Bang Theory 生活大爆炸 宅男行不行11 Black hat 駭客交鋒 黑帽駭客12 The Incredible Burt Wonderstone 超級魔術師 名魔生死門13 Bad Times at the El Royale皇家酒店謀殺案 壞事大飯店14 I Can Speak 我能說 花樣奶奶秀英文15 The Florida Project 佛羅里達項目 歡迎光臨奇幻城堡16 Call of the Wild 荒野的呼喚 血染雪山谷17 Chuck 超市特工 宅男特務18 The Death of Stalin 斯大林之死 史達林死了沒19 12 Strong 騎兵團 12猛漢20 Bones 識骨尋蹤 尋骨線索不可能的任務6:全面瓦解3 Aquaman 海王 水行俠4 Skyscraper 摩天營救 摩天大樓5 Game Night 游戲之夜 游戲夜殺必死6 Desperate Housewives 絕望的主婦 欲望師奶7 Teen Titans Go! To the movies 少年泰坦出擊 電影少年悍將8 A Bad Mom’s Christmas壞媽媽的圣誕節(jié) 阿姐響叮當9 Mamma Mia! Here we go again媽媽咪呀!再次出發(fā)!

根據上表可以發(fā)現,影視作品標題翻譯,大陸多以直譯為主,而臺灣多采用意譯。

除此之外,大陸和臺灣都會采用增譯,比如電影High Power,臺灣將它翻譯為《超能救援》,大陸根據劇情增譯為《救世超能:永無止境》。但增譯廣泛應用于臺灣,電影The Predator, 大陸采用意譯翻譯為《鐵血戰(zhàn)士》,而臺灣在直譯“Predator”后又增譯為《終極戰(zhàn)士:掠奪者》。

(二)翻譯策略差異對比

在嚴復“信、達、雅”的翻譯標準的指導和影響下,大陸影視作品標題的翻譯大部分都采用直譯,著力于保持原作品的內容和形式,體現原作品的風味風貌,上表中提到的Call of the Wild, 這部電影翻拍自美國作家杰克?倫敦的同名作品,大陸直譯為《荒野的呼喚》,這樣一方面與原著小說同名,早已被觀眾熟知并獲得他們的認可,另一方面這與電影內容相符。電影講述的是生長在文明社會的狗巴克,被拐賣到寒冷的阿拉斯加,成為荒野一條優(yōu)良的雪橇犬的故事。直譯作為大陸譯者最常使用的翻譯策略,但大陸有時也會采用意譯的翻譯策略,經典美劇Lie to Me,直譯應為“對我撒謊”,但該劇講述的是辦理詐騙案件的高手卡爾.萊特曼,通過觀察人的面部表情和身體動作,判斷人們是否在撒謊還原事件真相,因此大陸將這部劇意譯為《別對我撒謊》更為準確。

臺灣所采用的翻譯方法隨意多樣,除了程式化的意譯方法外,臺灣和大陸一樣還很推崇直譯,比如上表提到的Aquaman,臺灣直譯為《水行俠》,將美國DC漫畫旗下的超級英雄亞瑟?庫瑞的人物形象展現出來。有時臺灣也會將直譯與意譯結合,比如Black hat,臺灣翻譯為《黑帽駭客》,“駭客”為意譯成分,其實有時“black hat”便代指黑客的意思,在這里臺灣的譯法是將關鍵詞放在對駭客的外表描述上,因此這一影視作品采用的是直譯意譯結合的方法。

除了上述的幾種情況,有時大陸和臺灣都采用的翻譯策略,同時使用直譯或意譯。

同時使用直譯一般應用于翻譯以人名為片名的影視作品,比如Black Panther(《黑豹》)、Doctor Strange(《奇異博士》)等。有時候還會出現大陸和臺灣都采取意譯的方法,比如電影Before We Go, 大陸翻譯為《午夜邂逅》,臺灣翻譯為《紐約愛未眠》,兩岸都采取了意譯的方法,兩種譯文都比直譯為“在我們出發(fā)之前”要唯美很多。

(三)翻譯策略選擇的利弊分析

大陸偏向于直譯的翻譯策略,力求尊重原文,追求實際,譯文較傳統保守,嚴謹慎重,翻譯的更加平實、直白,出現偏頗的可能性較小。但追求字字對應,會造成譯文死板僵化,不具有靈活性,也缺乏新意。例如經典迪士尼動畫片Ratatouille,該詞指的是是法國的一道傳統菜肴“蔬菜雜燴”,大陸便譯為《美食總動員》,但該片的主角是一個夢想成為頂尖大廚的老鼠Remy,相比之下臺灣的《料理鼠王》要更受一籌。臺灣更偏向于使用意譯的翻譯策略,這樣的譯文更加隨意夸張,更具有創(chuàng)造性,更加直白口語化,商業(yè)氣息濃郁一些,但是這種譯名,會造成影視作品信息價值不失衡,誤導觀眾的選擇和判斷,夸張隨意的譯名也有可能超出消費者的心理預期。懸疑美劇House,該劇講述的是格雷戈?豪斯醫(yī)生,憑自己特有的醫(yī)學理論和三名出色的助手幫助,一起解決疑難雜癥的故事。臺灣將此劇翻譯為《流氓醫(yī)生》,主人公脾氣古怪、態(tài)度無禮、打扮隨便,但與“流氓”沒有絲毫關系,這樣的譯文有些夸張過度曲解劇情了。

三、大陸、臺灣影視作品標題翻譯異同原因

(一)社會文化因素

首先,張彩虹在《內地、港臺電影譯名異同的背后》(2012)指出“雖然漢語在中國內地、臺灣都是很多人的第一語言,但由于歷史、文化、經濟、外交等各方面原因,人們對漢語的使用習慣不盡相同,漢語的發(fā)展也經歷了各自不同的演變,”在大陸,普通話都是通用語言,但在臺灣,由于民族和人口分布等原因,使用方言和外語的比重較高,這便導致臺灣的譯文具有本土文化色彩,例如美國電影Bad Moms,臺灣將母親稱呼為“阿姐”因此該片的譯文為《阿姐萬萬醉》。

其次,郭文君在《陸臺電影譯名差異及其對跨文化交際的啟示》(2013)提到“中國臺灣的民間信仰與宗教特別普及、盛行,可以說臺灣是全世界宗教信仰最自由、教派最多的地方。這其中影響最大的便是道教”,因此“鬼神信仰”在臺灣人民心中占有重要地位,影視作品標題翻譯多受“鬼神說”影響,譯名中多“魔鬼”、“神鬼”等等,如Commando《魔鬼司令》、Jason Bourne《神鬼制裁》。

另外,由于臺灣政治、地理與大陸隔絕,受西方文化影響較深,譯文多帶有西方色彩。

(二)商業(yè)價值因素

韓媛媛在《論電影片名在中國大陸及港臺地區(qū)的翻譯比較》(2008)中指出“臺灣是一個消費高的區(qū)域,受到商業(yè)浪潮的沉重打擊,加上當地思想和表達方式的開放,屬于典型的‘眼球經濟’”,考慮到票房及收視率的原因,臺灣喜歡用一套固有的詞匯來抓住觀眾眼球,比如“真愛”系列:《真愛伴我行》、《真愛趁現在》,“神鬼”系列:《神鬼奇航》、《神鬼傳奇》。但這種現象也出現在大陸,如“玩命”系列:“命運追蹤”,“命運快車”,“營救”系列:《摩天營救》、《颶風營救》。

(三)思想言論因素

大陸保守嚴謹,臺灣受西方文化影響,本土思想言論開放,這也是造成差異的重要原因之一。例如電影The Spy Who Dumped Me,大陸譯名《我的間諜前男友》,而臺灣譯名是《老娘也要當間諜》。對大陸觀眾來說,臺灣譯名會過于夸張隨意,甚至有些無厘頭,但大陸譯名對臺灣觀眾來說,也會過于嚴謹,甚至死板。

四、結語

綜上所述,大陸和臺灣在影視作品標題翻譯時的差異主要受社會文化、商業(yè)價值和思想言論影響,這便影響了海峽兩岸在翻譯標準和策略上的選擇。但大陸和臺灣的譯名都各具特色,無法單純以某種標準評判孰對孰錯,盡管對于同一部作品,海峽兩岸的譯名天差地別,但從整體來看都符合當地觀眾的需求。在跨文化交際中,應具體問題具體分析,包容差異,尊重文化多樣性。海峽兩岸的譯者,在面對兩種不同的譯名時,都應在對比中相互借鑒學習,增強交流,推動中國翻譯界進入到一個新的高度。

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創(chuàng)新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
主站蜘蛛池模板: 嫩草在线视频| 国产91导航| 色综合天天操| 国产主播在线一区| 日韩一级毛一欧美一国产| 一级黄色欧美| 3344在线观看无码| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 午夜在线不卡| 国产一区二区三区在线无码| 久久精品国产999大香线焦| 国产成人1024精品| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲乱伦视频| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 真人免费一级毛片一区二区| 国产一区二区三区精品久久呦| 国语少妇高潮| 国产精品刺激对白在线| 日本午夜在线视频| 午夜精品久久久久久久99热下载| 久久美女精品国产精品亚洲| 精品国产中文一级毛片在线看 | 精品日韩亚洲欧美高清a| 久久婷婷五月综合97色| 福利国产微拍广场一区视频在线| a色毛片免费视频| 亚洲天堂网视频| 亚洲最黄视频| 狠狠色丁婷婷综合久久| 天堂中文在线资源| 婷婷亚洲天堂| 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 免费无码AV片在线观看中文| 69免费在线视频| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 永久毛片在线播| 99re在线免费视频| 无码内射在线| 91精品久久久无码中文字幕vr| 好吊妞欧美视频免费| 免费在线a视频| 91精品网站| 强奷白丝美女在线观看| 伊人久久影视| 成人在线观看一区| 美女国产在线| 夜夜拍夜夜爽| 国产不卡在线看| 91av国产在线| 97av视频在线观看| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 男人天堂伊人网| 久久9966精品国产免费| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产爽妇精品| 亚洲第一视频免费在线| 国产福利小视频高清在线观看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 黄色网站在线观看无码| 91精品专区国产盗摄| 亚洲国产理论片在线播放| 婷婷亚洲最大| 欧美不卡在线视频| 免费激情网址| www.日韩三级| 国产精品视频久| 国产视频 第一页| 欧美日本在线播放| 97成人在线视频| 永久毛片在线播| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产国产人成免费视频77777 | 亚洲一区二区成人| 视频在线观看一区二区| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产精品第三页在线看| 四虎永久在线视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久超级碰|