章靜波
摘要:企業簡介的日文譯文在對日貿易的商務活動中有著重要的作用,但是目前我國的企業簡介日文譯本質量堪憂、缺少規范。針對這一問題,以接受美學為理論指導,分析了中國企業簡介的日文翻譯上存在的問題及其成因,并提出了相應的翻譯策略。
關鍵詞:接受美學;期待視野;企業簡介;日譯文本
中圖分類號:G4文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2018.22.070
近十年來,中日兩國雙邊貿易額以千億美元為計數單位,呈不斷增長的趨勢,特別是民營企業對日出口增加明顯,且比重不斷攀升。為了吸引更加優質的日本客商、在行業競爭中占據優勢,越來越多的浙江民營企業制作了企業簡介的日譯文本,以期拉近與日本客商的距離,獲得更佳的宣傳效果。換言之,在企業與日本客商的“初次見面”中,企業簡介的日譯文本成為了一張重要的“名片”,它的質量高低會直接對企業的對外宣傳產生影響。那么,目前浙江民營企業的簡介日譯質量如何?這一具有明確目的性的翻譯活動是否取得了企業當初設想的效果?據筆者了解,有關這方面的研究尚為數甚少。
1接受美學
接受美學(Aesthetics of Reception),又稱接受理論(Reception Theory),是西方當代文學理論中的重要流派之一。該理論起源于20世紀60年代的德國,主要代表人物為康斯坦茨大學的漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫岡·伊瑟爾(Wolfgan Iser)。接受美學以現象學和詮釋學原理為依據,在文本的本質、讀者中心論、文本的接受過程和文學史等四個問題上推出了新的范式?!?br>