劉瑛
[摘要]隨著全球化的深入,同聲傳譯在國際會議中日益發揮著重要的作用。同傳因其自身的特點,質量和效果評估涉及各種不確定的因素,至今學界還未有一個明確清晰的定義。本文旨在探討同聲傳譯的各種因素,對同傳的質量及效果評估進行初步探討,希望能為同傳的質量和效果評估貢獻綿薄之力。
[關鍵詞]同聲傳譯 質量 效果評估
一、同聲傳譯
對于同聲傳譯的定義,不同的學者有不同的觀點。塞萊斯科唯奇認為“翻譯就是將一種文字從語言轉化為另一種語言,而口譯是口頭上的轉換”;“同傳包含聽一種語言的同時立刻輸出另一種語言,與此同時還要繼續聽取源源不斷的源語信息”;Schallert&Carroll;(2004)曾經指出“口譯不僅僅是一種一次性語言轉化的翻譯形式,而且還是一種活動,有利于人們跨越語言和文化障礙進行交流”。另外,同聲傳譯需要專業的設備,如同傳箱、耳機等。譯員通過耳機接受源語,同時傳達目的語給聽眾,并且兩者互不干涉。因此,從這些定義來看,同聲傳譯不僅涉及兩種語言的轉換,同時還有很多復雜的因素涉及其中。
二、特點
同聲傳譯需要在聽取源語的同時傳達目的語。由于同傳的主要特點在于交流,所以同傳譯員需要專注于源語的意思,而不是兩種語言的對等。因此,同聲傳譯是一種非常復雜的口譯活動,特點如下:
(1)同聲傳譯的聽和說是同時發生的。一般情況下,譯員在聽到源語時,需要理解、記憶、組織語言,快速輸出目的語,這些都需要時間完成。在此,這里涉及一個概念“昕譯時差”(Ear VoiceSpan),也就是同傳處理目的語和講者源語之間的時間差。
(2)講者的語速直接影響同傳的速度。講者的語速通常會影響同傳的質量,過快過密的源語信息讓譯員處理信息的時間非常少,可能導致信息的遺漏。太慢的語速則會導致轉化目的語停頓過長。
(3)目的語需要清晰、連貫且易懂。與交替傳譯相比,同傳的質量相對較低。因為在交傳過程中,譯員可以先聽源語信息,必要時做筆記,聽完整段源語再輸出目的語,因此信息相對完整、準確且流暢。然后,同傳譯員需要再聽源語的同時,輸出目的語,意味著譯員并沒有時間重組信息。因此,相比交替傳譯,同傳的基本要求就是保持流暢、清晰,信息相對完整準確。
三、同聲傳譯的質量和效果評估
(一)同傳涉及的因素
在同聲傳譯過程中,講者通過源語輸出開啟同傳,因此沒有講者,同傳是不存在的。語言是信息的載體,不同背景的人們會使用不同的語言表達觀點,講者的源語也會帶有明顯的國家和個人特點。因此,為了準確理解講者的意思,譯者需要了解講者背景和專業領域,從而能在同傳過程中,快速精準抓住或預測講者的信息。另外,同傳過程中,聽眾也是至關重要的一部分。譯者“不僅需要理解講者的源語信息,同時也應該讓目的語符合聽眾的理解能力”。因此,同傳譯員肩負雙重任務。第一是保證活動的順利進行,第二要盡可能出色完成口譯任務。
(二)同傳的質量和評估標準
當前,口譯界對同傳質量標準的看法不不一而足。傳統上來講,同傳的質量評估通常涉及譯員的語言和信息處理能力。強調專業翻譯不存在與真空,之存在于為別人提供服務的過程中。然后,Stenzl認為不同條件下口譯變量不同(stenzl,1989),需要區別對待。Kopczynski(1994)解釋了口譯的變量有:講者和聽眾的爹日、講者的發言目的、講者對信息和聽眾的態度;譯員的能力、判斷、態度和戰略;信息的形式;信息的語言間表達;場景等。傳統意義上,人們通常從專業譯員的角度來衡量同傳質量,比如雙語和跨文化能力、快速反應能力、表達能力等。同時,內容的完整度和表達的流暢度也是衡量標準的一部分。然而,同傳譯員服務的不僅僅是講者,同時也是聽眾,很難斷定誰才具有評判同傳質量的權力。但是有一點可以確定,譯員本身必須具備同傳的必備能力和處理外在影響的能力。
盡管沒有統一的衡量同傳質量的標準,但是口譯屆對于同傳的基本要求還是有一定的共識。為了保證同傳的質量,準確、清晰以及忠實于源語是基本條件。更具體的說,評判同傳質量的要求包括:忠實源語、聽眾的接受度、目的語清晰、反應速度快、表現專業等(蔡小紅,2002)。這些標準具有一定的指導作用。但是由于同傳的聽說同時的特點,目的語的準確度比其他口譯類型應更為靈活判斷。
四、總結
總而言之,同傳譯員是否可以完成交流目的的任務依舊是衡量同傳質量和效果的標準之一。因此,成功的同聲傳譯不僅需要譯員本身具備專業的語言能力,同時還需要譯員能夠有出色的處理外在情況的能力。