羅漫根 金鎧
【摘要】隨著中國經濟的快速發展,綜合國力不斷增強,世界對中國的關注度越來越高,在這種背景下,對外宣傳翻譯就顯得格外重要。在對外宣傳翻譯中,針對中國傳統四字格的翻譯已逐步成為人們研究的焦點。四字格是漢語中的一大特色,提到四字格,就會想到中國的《詩經》,這都是中國數千年文化積淀下來的寶貴遺產。本文以2018年政府工作報告中的四字格為例,在目的論的指導下,通過舉例深入分析,分類研究政府工作報告中的四字格翻譯策略,希望對四字格的翻譯具有積極的指導及應用意義。
【關鍵詞】目的論;四字格;翻譯策略
【作者簡介】羅漫根,金鎧,成都理工大學外國語學院。
一、引言
四字格,顧名思義,就是由四個漢字組成的詞語,是一種獨特的漢語語言現象。四字格短小精悍,表達力強,在漢語中有著極高的使用頻率。四字格最早出現可以追溯到《詩經》乃至更早時期的卜辭中。四字格可以增強句子的音律美,使文章行文流暢,讀起來朗朗上口,比如《詩經·關雎》中有寫道“關關雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑”。中國的成語和四字格之間有著較深的淵源,它們雖然是兩個不同的概念,但是人們往往將它們相提并論,這是因為四字格和成語的涵蓋范圍大部分是重疊的,四字格包含了所有由四個字組成的成語,而成語雖然有三個字的或者超過四個字的成語,但是四個字的成語仍是主流。政府報告中的用語和措辭等都十分嚴謹,四字格的使用十分常見,且詞匯豐富,句式多種多樣,并且還經常會出現“四字連珠”的現象,為準確翻譯增添了不少難度。本文將使用目的論,根據不同的語法結構,探究李克強總理《2018年國務院政府工作報告》中的四字格英譯策略。
二、目的論簡述
“目的”一詞是漢斯·弗米爾于二十世紀七十年代引入翻譯理論的。他和凱瑟琳娜.賴斯合作的《通用翻譯理論基礎》為這目的論的奠基之作。所謂目的論,也就是“翻譯的方法和翻譯策略是由譯文的預期目的或者是功能決定”。弗米爾認為,目的論的目的有三:作者的目的、譯文的交際目的及作者選取的翻譯策略想要達到的目的。譯者需要知道自己的目標讀者是誰,然后才能讓自己的譯文符合自己目標讀者的需求。克里斯汀. 諾德也曾表示“每次翻譯,翻譯要求都必須明確翻譯目的,因為翻譯目的決定翻譯功能,而不同功能的目的語文本有不同的目標受眾”。換言之,目的論的核心理論就是“目的準則”,任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,簡而言之就是翻譯目的決定發翻譯手段。該理論打破了二元對等,認為只要達到了翻譯的目的,那么策略的選擇就可以視情況而定,可以是直譯,也可以是意譯,甚至可以是改寫。目的論認為,譯文的成功與否并不是看譯文的等值程度,而是取決于譯文能否在目標語境中取得相應的效果。
目的論所遵循的法則有三個,分別是目的性法則、連貫性法則和忠實性法則,每個法則都有對譯文提出不同的要求。目的性法則強調:整個翻譯過程中,翻譯策略的選取和方法都是由翻譯的目的決定的,譯者需要知道自己的翻譯目的,才能根據翻譯目的調整自己的翻譯意圖。連貫性法則強調:譯文必須要符合譯文讀者的情況,為譯文讀者所理解。換言之,譯者在翻譯時,必須將讀者的需求、背景和文化水平加以考慮,要讓自己的目標讀者能看懂。比如,譯者在翻譯“HIV”時,如果你的讀者是一位醫術高超的醫生,那么你的翻譯就應該是“人體免疫缺損病毒”,但是如果你的目標讀者是一位平常的百姓,那么你的譯文就應該是“艾滋病病毒”,這樣的話,就能夠達到我們的翻譯目的。忠實法則強調的是原文和譯文之間必須連貫,具體地說,即譯員從原文收到的信息和譯員對信息的解讀以及為譯文讀者所傳遞的消息之間的連貫。
三、政府工作報告中的用詞特點
政府工作報告是中國人民共和國的一種重要的公文形式,它是對這一年工作的總結,是對來年工作的一個規劃,是對當年政府內部的政府職能、民主化建設、依法行政、政風建設等方面將要施行的工作舉措和工作計劃的詳細闡述。除此之外,政府工作報告還是中國非常最重要的外宣材料,關乎國家形象,且內容包含很多政治色彩比較強的詞匯,難免反映出一個人的政治態度,因此,其語言以及用詞都非常考究。筆者經過閱讀2018年政府工作報告后,總結出了一些詞匯特點:
1.大量使用四字格詞語,有的連用甚至超過了四個。比如:海上維權、反恐維穩、人道主義救援等重大任務。
2.文中使用大量具有中國特色的詞匯。比如:深化“放管服”改革、全面實施“雙隨機,一公開”監管、商務備案與工商登記“一口辦理”、抓緊消除城鎮“大班額”等。
3.文中含有許多固定表達。比如:國際高峰論壇、亞太經濟合作組織、氣候變化大會、世界經濟論壇、科學發展觀、“三個代表”重要思想、毛澤東思想等。
總之,政府報告中用詞非常具有中國特色,但是其中最突出的一個特點,就是四字格特別多。因此,我們接下來將把各類四字格詞語根據不同詞語結構進行分類,并分析它們的翻譯策略。
四、《政府工作報告》中的四字格詞語分類極其翻譯策略探究
經過對以往的政府工作報告分析比對,可以發現,四字格的使用頻率正在逐年上升,眾所周知,四字格是一種獨特的漢語語言現象,并且帶著濃厚的中國語言文化,因此對于譯者來說,想要準確翻譯四字格,做到“連貫和忠實”絕非易事。下面,筆者將從語法結構的角度,對2018年政府工作報告中的四字格詞語進行分類,參考現有的官方翻譯,對四字格詞語英譯策略進行探究,真正做到讓中國文化“走出去”,讓外國友人也能感受到中國文字的魅力。
從語法結構來看,四字格的前后部分大致可以分為并列式結構、主謂式結構、動賓式結構、偏正式結構、補充式結構以及連動式和兼語式結構等。
1.并列結構及翻譯策略。四字格的并列結構是指由地位平等的前后兩部分構成的并列關系。并列結構的四字格詞語前后并無主次之分,但是并列的成分中,有的表達不同的意思,也有的表達相同的意思,那么他們的翻譯策略也是不一樣的。以下試舉兩例:
原文1:推進大國協調合作,深化同周邊國家睦鄰友好和共同發展,加強同發展中國家的團結合作。
譯文1:We will promote coordination and cooperation among major countries,deepen friendships and achieve common development with our neighbors, and enhance unity and cooperation with other developing countries.
這句話中有兩個并列結構的四字格結構,且并列結構的詞語都是表達的不同意思。翻譯時,可以直接根據字面意思,選擇直譯的翻譯策略進行翻譯,就能夠很好傳達中文想傳達的意義。
原文2:嚴禁各類違法違規舉債、擔保等行為。
譯文2:There will be a serious crackdown in activities that violate the law like fundraising and financial fraud.
在原文2中,“違法違規”是一個并列結構的四字格詞語,但是與原文1中的并列結構不同的是,這個并列結構中有一個重復的字“違”,在漢語中我們一般都說“法規”,只是在違法違規中分開了而已,他們表達的都是同一個意思。我們都知道,文字的堆砌和意義的繁復是英文的大忌,所以翻譯時,并不需要逐字逐句翻譯,因而我們在應對這種四字格詞語時,不能和原文1中的并列結構一樣使用直譯法,而應該使用意譯法。
2.偏正結構及翻譯策略。四字格偏正結構一般是由“定語加核心詞”以及“狀語加核心詞”構成,也可以將四字格的偏正結構稱為偏正短語。從詞語結構可以看出,偏正結構的四字格詞語定有一個“核心詞”,在翻譯時宜將它的“定語”和“狀語”翻譯為修飾性詞語,將“核心詞”翻譯為中心詞。
原文3:我們要認真落實僑務政策,維護海外僑胞和歸僑僑眷合法權益。
譯文3:We will fully implement policies related to overseas Chinese nationals, protect the legal rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China.
在原文3中,“合法權益”為偏正結構,在這兩個詞語中,“原則”是這個詞語的中心詞。翻譯時,應將其他部分翻譯為修飾成分,這樣有利于外國讀者分清詞語的主次結構,從而更加利于中國文化的傳播。
3.主謂結構及翻譯策略。顧名思義,四字格的主謂結構是由“主語加謂語”構成的,可以將其翻譯為英語的“主系表”結構。但是,如果主謂結構的四字格詞語在文中充當主語或賓語,就可以將它翻譯為“形容詞加名詞”的結構。
原文4:穩步提高城鄉低保、社會救助、撫恤優待等標準。
譯文4:We will steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups.
原文4中的“社會救助”是典型的主謂結構四字格詞語,且都充當賓語的成分,因此,在翻譯時,使用直譯的翻譯策略,直接翻譯為“形容詞加名詞”結構,這樣就可以直接傳達完成的意思給目標讀者。
4.語意重疊及翻譯策略。語意重疊在四字格里體現為前面兩個字所表達的意思和后面兩個字表達的意思相近,起到強調的作用。英語力戒繁瑣,因此,我們在遇見語意重疊的四字格詞語時,只需要翻譯出其中一個的意思,就能夠將這個四字格詞語的意思表達完整。
原文5:有礙于釋放創新活力的繁文縟節,要下決心砍掉。
譯文5:All red tape that strangles efforts to unlock innovation will be torn clean away.
在原文5中,“繁文縟節”是四字格中的語意重復,將其各自一分為二,我們發現,前面部分和后面部分都表達同樣的意思,后面的詞語只是為了強調或是為了讀起來朗朗上口,那么我們在翻譯時,根據連貫原則,則可以直接只翻譯出兩個部分中的一個部分,就足以表達出四字格本身蘊含的含義,達到文化交流的目的。
五、結語
在政府工作報告中,四字格的種類繁多,筆者大致選取了四種解讀,分別是并列結構、偏正結構、主謂結構和語意重疊。四種不同語法結構的四字格詞語有不同的翻譯方法。目的論認為,譯文的翻譯策略和翻譯方法都是由翻譯的目的決定的,在翻譯政府工作報告這樣的重要外宣材料時,需要遵守目的論三原則,盡量做到忠實和連貫。目的論用來指導政府工作報告這樣的外宣材料,能夠處理好文章的細枝末節,對于傳播中國文化、弘揚中國精神有著重大意義。
參考文獻:
[1]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].世界知識出版社,2005.
[2]Munday,J.2014.Introduction Translation Studies:Theories and Applications.Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]Nord,C.2016.Meaning,sense,function-What is transferred?.Social and Behavioral Sciences.