【摘要】英漢反事實句作為條件句中的重要句型,引發(fā)國內(nèi)外學(xué)者的研究興趣。本文旨在通過對比分析英漢兩種反事實句中的異同,研究發(fā)現(xiàn)英漢反事實句在假設(shè)條件的時態(tài)標記及條件從屬詞的選擇上存在差異,而在條件句的語氣心理空間和語義對等上有相同點,正是此類差異為母語是漢語者習(xí)得英語反事實句造成困擾。本研究發(fā)現(xiàn)對二語習(xí)得領(lǐng)域中母語為漢語者如何進行英語反事實句習(xí)得及對英語反事實句的教學(xué)提供參考。
【關(guān)鍵詞】反事實句;對比研究;語言習(xí)得
【作者簡介】李曉霞(1992.12-),女,河南人,碩士研究生在讀,北京林業(yè)大學(xué),研究方向:英語語言學(xué)。
一、引言
反事實句一般具有“如果…那么…”的形式,其前件與事實相反,并且如果前件得到滿足,后件所表達的情況就會發(fā)生。英語標記假設(shè)條件主要通過動詞時態(tài)后移,而一般認為漢語動詞沒有“時”的分別。Bloom(1981)認為英語的虛擬式句法結(jié)構(gòu)引導(dǎo)人們進行反事實推理,而漢語沒有明確的詞匯、語法手段標記反事實句,據(jù)此他認為說漢語的人進行反事實推理會有較大困難。Bloom的結(jié)論引起了Au(1984)和Liu(1985)的質(zhì)疑,針對漢語和英語母語者在反事實推理能力上有無差異,還沒有得到明確的結(jié)果,因此母語為漢語者對英語反事實句的習(xí)得情況引人思考。
本文通過對漢英兩種不同類型的反事實句進行對比,試圖找出兩種句式之間的異同,旨在為母語為漢語者對英語反事實句的習(xí)得提供參考。……