【摘要】英漢反事實句作為條件句中的重要句型,引發(fā)國內(nèi)外學(xué)者的研究興趣。本文旨在通過對比分析英漢兩種反事實句中的異同,研究發(fā)現(xiàn)英漢反事實句在假設(shè)條件的時態(tài)標(biāo)記及條件從屬詞的選擇上存在差異,而在條件句的語氣心理空間和語義對等上有相同點,正是此類差異為母語是漢語者習(xí)得英語反事實句造成困擾。本研究發(fā)現(xiàn)對二語習(xí)得領(lǐng)域中母語為漢語者如何進(jìn)行英語反事實句習(xí)得及對英語反事實句的教學(xué)提供參考。
【關(guān)鍵詞】反事實句;對比研究;語言習(xí)得
【作者簡介】李曉霞(1992.12-),女,河南人,碩士研究生在讀,北京林業(yè)大學(xué),研究方向:英語語言學(xué)。
一、引言
反事實句一般具有“如果…那么…”的形式,其前件與事實相反,并且如果前件得到滿足,后件所表達(dá)的情況就會發(fā)生。英語標(biāo)記假設(shè)條件主要通過動詞時態(tài)后移,而一般認(rèn)為漢語動詞沒有“時”的分別。Bloom(1981)認(rèn)為英語的虛擬式句法結(jié)構(gòu)引導(dǎo)人們進(jìn)行反事實推理,而漢語沒有明確的詞匯、語法手段標(biāo)記反事實句,據(jù)此他認(rèn)為說漢語的人進(jìn)行反事實推理會有較大困難。Bloom的結(jié)論引起了Au(1984)和Liu(1985)的質(zhì)疑,針對漢語和英語母語者在反事實推理能力上有無差異,還沒有得到明確的結(jié)果,因此母語為漢語者對英語反事實句的習(xí)得情況引人思考。
本文通過對漢英兩種不同類型的反事實句進(jìn)行對比,試圖找出兩種句式之間的異同,旨在為母語為漢語者對英語反事實句的習(xí)得提供參考。
二、英漢反事實句對比
像英語這樣有虛擬式的語言,反事實條件句一般用if條件句表達(dá)。例如:If I had been at home last night, I should have heard the noise.根據(jù)時間的不同,虛擬條件句可分為三種,與現(xiàn)在事實相反、與過去事實相反及與將來事實相反(王大平 2008)。
對英語反事實句的研究認(rèn)為英語是有語法標(biāo)記的因此違實性明顯,而漢語缺乏明顯的語法標(biāo)記因此違實性不清晰。那么漢語反事實句和英語反事實句有何關(guān)系?筆者對以往漢英反事實句的研究進(jìn)行分類對比,找出二者的異同。
同:1.證據(jù)、判斷和態(tài)度構(gòu)成了條件句中語氣的心理空間。在證據(jù)命題p的基礎(chǔ)上,我們的判斷既可以是“肯定判斷”和“否定判斷”也可以是“不做判斷”,后者成為虛擬語氣的思想根源。在“不做判斷”的基礎(chǔ)上,可作出兩種揣測方式,“現(xiàn)實可能性”與“理論可能性”,在英語中可以對應(yīng)may和can。在漢語中違實條件句也反映了這兩種可能性:
(1)如果去年下了一場雪,莊稼就不會凍死。(現(xiàn)實可能性)(2)如果去年下一場雪,莊稼就不會凍死。(理論可能性)(雍茜 2014)
2.不同的語言在形態(tài)上有不同但能傳達(dá)對等語義,漢語條件句沒有虛擬式,但能傳達(dá)與相應(yīng)的英語條件句相同的反事實信息,雖然漢語缺乏虛擬式但并不妨礙說漢語的人傳遞反事實信息(黃雪梅 2012),因此漢語和英語反事實句的功能相似。
異:1.英語標(biāo)記假設(shè)條件主要通過動詞時態(tài)后移,表達(dá)現(xiàn)在和將來的假設(shè)要用過去時,表達(dá)過去的假設(shè)條件要用過去完成態(tài)。而一般認(rèn)為,漢語動詞沒有“時”的分別,但是有“態(tài)”的不同(呂叔湘,1980)。因此英語反事實句的時間如果是指過去,譯成漢語后常要加上適當(dāng)?shù)臅r間詞。
2.英語最常用的條件從屬詞是if,其次是表示否定條件的unless,還有as long as等。漢語的條件從屬詞除了趙元任(1968)列舉的那些,還有如果、果真(呂叔湘 1956),假定、設(shè)使。漢語的條件從屬詞大部分是中性的,在假設(shè)條件句里常也是省略的,而英語的條件從屬詞不起標(biāo)記假設(shè)條件的作用,假設(shè)條件從句采用主語和運行詞倒置的方式表示條件關(guān)系,以運行詞had前置最常見(陳國華 1988)。
3.英語有嚴(yán)格的形式區(qū)分真實和虛擬條件,即使有提供真實虛擬條件的上下文,這種形式標(biāo)記也不能省略。所以英語中真實條件和虛擬條件的對立是嚴(yán)式范疇。而漢語可以用“要不是……了”這種格式表達(dá)英語虛擬語態(tài)所要表達(dá)的內(nèi)容,這種表現(xiàn)方式采用的是詞匯手段,因此是寬式的,可以省略(陳保亞 2002)。
綜上,雖然漢英反事句有相似之處,但是其差異性更大,這種差異性造成了母語為漢語者對英語反事實習(xí)得上的困難。
三、小結(jié)
本文通過對英漢兩種不同類型的反事實句進(jìn)行對比,研究發(fā)現(xiàn)盡管英語的反事實句有固定的格式和變化規(guī)律,但是和漢語反事實句相比,其復(fù)雜性顯而易見。而且英語中還有一種隱性非真實條件句,它不用if從句而是借用其他手段來表達(dá)假設(shè)條件,最常見的是用介詞短語等。因此母語為漢語的ESL學(xué)習(xí)者的困難可想而知。本研究發(fā)現(xiàn)對中母語為漢語者如何進(jìn)行英語反事實句的習(xí)得以及對英語反事實句的教學(xué)均提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Au, T. K.-F. Counterfactuals: In reply to Alfred Bloom. Cognition, 1984(17):289-302.
[2]Eifring, Halvor.The Chinese Counterfactual[J]. Journal of Chinese Linguistics,1988(16).
[3]Lewis,David. Counterfactuals[M]. Oxford: Basil Blackwell,1973.
[4]Liu, L.G.. Reasoning counterfactually in Chinese: Are there any obstacles? Cognition, 1985(21):239-270.
[5]曹黎明.漢語真正違實條件句的句法結(jié)構(gòu)及認(rèn)知語義問題考察[J].教學(xué)園地,2009(10):79-81.
[6]陳保亞.語言哲學(xué)的文本解釋與結(jié)構(gòu)解釋—從虛擬語態(tài)看中西方哲學(xué)思維取向[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002,39(6): 28-37.