999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Names of Chinese Ceramic Relics Translated into English: A Case Study Based on Skopos Theory of the Collected Ceramic Relics in Liaoning Provincial Museum

2018-10-16 01:23:36程宇飛
校園英語·中旬 2018年9期

【摘要】Abstract: This study conducts a case study research on names of collected Chinese ceramic relics translated into English in Liaoning Provincial Museum. Under the guidance of Skopos Theory, it points out some problems existing in names of ceramic relics translated into English and tries to put forward some feasible strategies.

【關鍵詞】Key words: Skopos Theory; translation of names of ceramic relics; Liaoning Provincial Museum

【作者簡介】程宇飛(1996-),女,滿族,遼寧沈陽人,遼寧大學外國語學院,英語語言文學,碩士生。

1. Skopos Theory

In the 1970s, German scholars believed that translation is not only a linguistic activity, but translation behaviors based on the source text. Skopos Theory takes the target text as the center, which is the most important standard for the translators behaviors. The representatives are Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, and Christiane Nord. Skopos Theory believes that translators should follow three important rules, namely, Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Focusing on the function of the target text, Skopos Theory offers a new view for translation study.

2. Main Problems Exist in Translation

2.1 Chinese-style English Translation

“甜白瓷暗花碗明永樂” is translated into “Sweet-white bowl with anhua molded decorations Yongle reign, Ming dynasty”. But I propose a better translation “lovely white glaze”. “甜白” is a kind of white glaze produced by Yongle kiln. The white glaze like jade gives an impression of a “lovely” feeling; hence the name “lovely white” appears. In addition, the white glaze is called “lovely white glaze” because it is related to sugar used in cooking. When tasting sugar, people will feel happy and lovely from the deep heart besides a lingering taste in their mouths.

2.2 Overuse of Transliteration

A majority of ceramic relics in Liaoning Provincial Museum are directly translated by using pinyin. For example, “青瓷虎子” is translated into “Celadon Huzi”. In Chinese culture, “虎子”is a kind of piss pot made of bronze or porcelain. The piss pot is named “Huzi” because it is processed artistically on the original model of the tiger. 2.3 Omission of Culturally-loaded Words

“紅綠彩人物紋諸葛碗明嘉靖”is translated into “Red-and-green glazed Zhuge bowl with human figures Jiajing reign, Ming dynasty”. Zhuge bowl is the vessel for sacrifice, and its modeling derives from the Romance of the Three Kingdoms. In order to baffle the enemy, Zhuge Liang deliberately used a double-layer bowl. Apparently, he ate a large bowl of rice, but actually only the upper layer of the bowl was stuffed with rice. Later generations called it Zhuge bowl. Without any explanation, people will completely miss the historical and cultural significance.

3. Strategies about the Translation

3.1 Transliteration

Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another by representing the sounds of the original. “斗彩” is translated into “doucai” in English, which has already been widely recognized and accepted by the western world. For example, “斗彩蟠螭紋尊清雍正” in Liaoning Provincial Museum is translated into “Doucai Zun-shaped vases with coiled dragons design Yongzheng reign, Qing dynasty”.

3.2 Transliteration plus Explanation

Transliteration plus explanation refers to add some explanations on the basis of transliteration. For example, “豇豆紅釉團螭紋太白尊” is respectively translated into “Kidney Bean Red glaze Taibai Zun (wine vessel) with Stylized Hornless Dragon Design”. “尊” mostly refers to wine vessels or sacrificial vessels. If it is directly translated into “Zun”, foreigners cant understand. So “尊”can be translated into “Zun vesse” by employing transliteration plus explanation.

3.3 Literal Translation

“霽紅釉蒜頭瓶清乾隆” is translated into “Vase in jihong glaze Qianlong reign, Qing dynasty”. “蒜頭瓶” is one of the bottle shapes, which is modeled after the bronze ware of Qin and Han dynasties. It is named after the shape of garlic because its mouth is like garlic. According to literal translation, it can be translated into “garlic-head”.

3.4 Free Translation

A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text. Free translation can be used to translate some culturally- loaded words or abstract nouns. For example, “白釉礬紅彩福壽紋盤清雍正” is translated into “White-glazed plate with decorations in overglaze iron-red enamel to celebrate prosperity and longevity Yongzheng reign, Qing dynasty”. “福壽” refers to a long and happy life, so it can be translated into “prosperity and longevity”.

主站蜘蛛池模板: 欧美高清三区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 免费可以看的无遮挡av无码| 一区二区三区四区精品视频| 黄片在线永久| 亚洲综合色吧| 99热这里都是国产精品| aaa国产一级毛片| 2019年国产精品自拍不卡| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产亚洲视频在线观看| 玖玖免费视频在线观看| 亚洲成人一区在线| 欧美自慰一级看片免费| 婷婷综合亚洲| 成年人视频一区二区| 毛片网站在线播放| 人妻无码一区二区视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产三区二区| 日韩国产精品无码一区二区三区| 九九热在线视频| 精品久久久久久久久久久| 超碰精品无码一区二区| 欧美精品在线观看视频| 国产毛片网站| 欧美激情网址| 无码日韩视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲色中色| 少妇精品网站| 国内精品久久人妻无码大片高| 青青草欧美| 韩日午夜在线资源一区二区| 中文毛片无遮挡播放免费| 五月婷婷丁香综合| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚洲日产2021三区在线| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲成a人在线观看| 亚洲国产亚综合在线区| aⅴ免费在线观看| 国产无码在线调教| 亚洲天堂网在线视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 91精品亚洲| a欧美在线| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 黄色三级毛片网站| 国产在线拍偷自揄拍精品| 99re热精品视频中文字幕不卡| 99视频精品在线观看| a亚洲天堂| 日韩在线视频网| 欧美日韩在线第一页| 国产成人免费观看在线视频| 色成人亚洲| 欧美区日韩区| 国产va在线| 欧美亚洲欧美区| 超级碰免费视频91| 亚洲最黄视频| 高清精品美女在线播放| 性色在线视频精品| 亚洲成人www| 伊人成人在线| 亚洲青涩在线| 九九这里只有精品视频| 国产精品女在线观看| 国产va视频| 欧美日在线观看| 欧美日韩午夜| 免费无码AV片在线观看国产| 国产精品尤物在线| 国产成人精品18| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产无码在线调教| 欧美精品另类| 最近最新中文字幕在线第一页| 欧日韩在线不卡视频| 国产成人精品亚洲77美色| 国产成人8x视频一区二区|