999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Names of Chinese Ceramic Relics Translated into English: A Case Study Based on Skopos Theory of the Collected Ceramic Relics in Liaoning Provincial Museum

2018-10-16 01:23:36程宇飛
校園英語·中旬 2018年9期

【摘要】Abstract: This study conducts a case study research on names of collected Chinese ceramic relics translated into English in Liaoning Provincial Museum. Under the guidance of Skopos Theory, it points out some problems existing in names of ceramic relics translated into English and tries to put forward some feasible strategies.

【關(guān)鍵詞】Key words: Skopos Theory; translation of names of ceramic relics; Liaoning Provincial Museum

【作者簡(jiǎn)介】程宇飛(1996-),女,滿族,遼寧沈陽人,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,英語語言文學(xué),碩士生。

1. Skopos Theory

In the 1970s, German scholars believed that translation is not only a linguistic activity, but translation behaviors based on the source text. Skopos Theory takes the target text as the center, which is the most important standard for the translators behaviors. The representatives are Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, and Christiane Nord. Skopos Theory believes that translators should follow three important rules, namely, Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Focusing on the function of the target text, Skopos Theory offers a new view for translation study.

2. Main Problems Exist in Translation

2.1 Chinese-style English Translation

“甜白瓷暗花碗明永樂” is translated into “Sweet-white bowl with anhua molded decorations Yongle reign, Ming dynasty”. But I propose a better translation “l(fā)ovely white glaze”. “甜白” is a kind of white glaze produced by Yongle kiln. The white glaze like jade gives an impression of a “l(fā)ovely” feeling; hence the name “l(fā)ovely white” appears. In addition, the white glaze is called “l(fā)ovely white glaze” because it is related to sugar used in cooking. When tasting sugar, people will feel happy and lovely from the deep heart besides a lingering taste in their mouths.

2.2 Overuse of Transliteration

A majority of ceramic relics in Liaoning Provincial Museum are directly translated by using pinyin. For example, “青瓷虎子” is translated into “Celadon Huzi”. In Chinese culture, “虎子”is a kind of piss pot made of bronze or porcelain. The piss pot is named “Huzi” because it is processed artistically on the original model of the tiger. 2.3 Omission of Culturally-loaded Words

“紅綠彩人物紋諸葛碗明嘉靖”is translated into “Red-and-green glazed Zhuge bowl with human figures Jiajing reign, Ming dynasty”. Zhuge bowl is the vessel for sacrifice, and its modeling derives from the Romance of the Three Kingdoms. In order to baffle the enemy, Zhuge Liang deliberately used a double-layer bowl. Apparently, he ate a large bowl of rice, but actually only the upper layer of the bowl was stuffed with rice. Later generations called it Zhuge bowl. Without any explanation, people will completely miss the historical and cultural significance.

3. Strategies about the Translation

3.1 Transliteration

Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another by representing the sounds of the original. “斗彩” is translated into “doucai” in English, which has already been widely recognized and accepted by the western world. For example, “斗彩蟠螭紋尊清雍正” in Liaoning Provincial Museum is translated into “Doucai Zun-shaped vases with coiled dragons design Yongzheng reign, Qing dynasty”.

3.2 Transliteration plus Explanation

Transliteration plus explanation refers to add some explanations on the basis of transliteration. For example, “豇豆紅釉團(tuán)螭紋太白尊” is respectively translated into “Kidney Bean Red glaze Taibai Zun (wine vessel) with Stylized Hornless Dragon Design”. “尊” mostly refers to wine vessels or sacrificial vessels. If it is directly translated into “Zun”, foreigners cant understand. So “尊”can be translated into “Zun vesse” by employing transliteration plus explanation.

3.3 Literal Translation

“霽紅釉蒜頭瓶清乾隆” is translated into “Vase in jihong glaze Qianlong reign, Qing dynasty”. “蒜頭瓶” is one of the bottle shapes, which is modeled after the bronze ware of Qin and Han dynasties. It is named after the shape of garlic because its mouth is like garlic. According to literal translation, it can be translated into “garlic-head”.

3.4 Free Translation

A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text. Free translation can be used to translate some culturally- loaded words or abstract nouns. For example, “白釉礬紅彩福壽紋盤清雍正” is translated into “White-glazed plate with decorations in overglaze iron-red enamel to celebrate prosperity and longevity Yongzheng reign, Qing dynasty”. “福壽” refers to a long and happy life, so it can be translated into “prosperity and longevity”.


登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 久久香蕉国产线看观| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美激情视频二区三区| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 91国内在线观看| 国产精品福利在线观看无码卡| 欧美日韩第二页| 日韩不卡高清视频| 日本高清有码人妻| 中国成人在线视频| 99ri国产在线| 亚洲成a人片| 日韩国产精品无码一区二区三区| 激情無極限的亚洲一区免费| 精品三级网站| 天堂久久久久久中文字幕| 日韩成人在线视频| 国产高潮视频在线观看| 国产a v无码专区亚洲av| 国产在线视频导航| 福利小视频在线播放| 国产成人超碰无码| 国产高清在线精品一区二区三区| www亚洲天堂| 免费 国产 无码久久久| 国产午夜一级毛片| 国产97区一区二区三区无码| 国产视频只有无码精品| 日本一本正道综合久久dvd| 国产成人喷潮在线观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 99er精品视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 欧美日韩中文国产va另类| 国产麻豆va精品视频| 国产成人高清精品免费软件 | 国产经典在线观看一区| 色妺妺在线视频喷水| 亚洲精品视频免费| 免费看黄片一区二区三区| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产毛片一区| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产成人高清在线精品| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产一级片网址| 麻豆国产精品一二三在线观看| 欧美日本激情| 91在线激情在线观看| 98超碰在线观看| 在线亚洲小视频| 久久6免费视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 国产精品视频观看裸模| 日韩国产综合精选| 国产成人精品免费av| 99热这里只有精品免费国产| 亚洲欧美一级一级a| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 狠狠色综合网| 草草线在成年免费视频2| 自偷自拍三级全三级视频| 久久黄色小视频| 日韩小视频在线观看| 91在线播放国产| 伊人中文网| 国产成人免费| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产精品毛片一区视频播| 国产女人爽到高潮的免费视频| 欧美伦理一区| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 九九热在线视频| 国产三级a| 五月婷婷综合网| 波多野结衣一区二区三区AV| 欧美精品三级在线| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲乱码在线视频| 亚洲人成网7777777国产|