【摘要】在蘇軾的文學成就中首屈一指的便是他的詞作。對蘇軾詞作翻譯的研究方興未艾,本文試以許淵沖《定風波》英譯文為例探討功能對等理論對于翻譯蘇詞的指導意義,以便尋求翻譯蘇詞的佳徑妙法。
【關鍵詞】功能對等理論;蘇軾詞;《定風波》;英譯
【作者簡介】于錦濤(1996—),男,漢族,山東淄博人,天津外國語大學本科在讀,2015級商務英語專業,研究方向:英語國際商務。
蘇軾是宋代文學最高成就的代表,他的詞作能流傳后世,“必然具有一種我們稱之為發乎肺腑的‘真純”(林,2000:12)。要想翻譯這樣的作品殊為不易,本文試從功能對等理論視角研究許淵沖《定風波》英譯文來探討這一理論對于翻譯蘇詞的指導作用。
20世紀60年代,尤金·奈達提出了“動態對等”這一概念,他認為譯者應注重意義、風格以及讀者反應方面的對等。本文試從這三個方面來分析許淵沖先生《定風坡》的譯本。
《定風波》蘇軾:莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。
大意:不用在意林中風雨擊打樹葉的聲音,不妨放聲吟詠、緩步而行。拄竹杖、穿草鞋,走路比騎馬更加輕便,又有何事值得害怕?任憑風吹雨打,我披著蓑衣照樣過我的一生。春風涼涼把我的酒意吹散,身上微微感到一些寒冷,天氣放晴正瞧見山頭上的斜陽。回頭看看風雨中走過的地方,歸去時,既無所謂風雨,也無所謂天晴。蘇軾用寥寥幾十字便詮釋出了自己我行我素、不畏坎坷的超然情懷。
許淵沖先生譯文:Tune: Calming the Waves
Listen not to the rain beating against the trees,
I had better walk slowly while chanting at ease.
Better than a saddle I like sandals and cane. Oh, I would fain,
In a straw cloak, spend my life in mist and rain.
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill
And rather chill.
In front, I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to rain or shine, Ill have my own will.
一、意義對等
意義對等指兩種語言的文本所表達的意思相同,而非在字面意義上的嚴格對等。詞牌名《定風波》的譯文Calming the Waves(平息風浪),準確表達出了“平定風云”之意。再如,“誰怕”二字,許先生沒有拘泥于原文將其翻譯為“who is afraid of”,而是用“I would fain”(我樂意)更貼近蘇軾曠達超逸的處世態度。結尾句“也無風雨也無晴”最能揭示詞人的于大自然之中獲得的頓悟:在我的心中,晴天或是風雨,幸運或是厄運,我都已經看開。譯文“Impervious to rain or shine, Ill have my own will”(風雨或是晴天,我都不掛懷,我有自己的追求)言簡意賅地體現了蘇軾超脫風雨陰晴的人生境界。由此可見,許淵沖先生在翻譯這首詞時忠實于其原意,沒有一昧地遵循字面意義來翻譯,這正是意義對等原則所倡導的。
二、風格對等
如果一篇譯作與原文在寫作特色和語言特色上也相同或相似,就可以說這兩者在風格上對等。在形式上,宋詞別名長短句,許譯本也是遵循了這一特點。在韻律上,下闋中的尾詞“醒”、“影”、“晴”均押尾韻[ing],譯文中“shrill”、“chill”、“hill”、“will”均押尾韻[ill]。由此一來,我們不難發現,無論是形式還是韻律譯文都與原作相貼合。風格上與原詞對等的譯文能更容易幫助目標語讀者體會我國古典宋詞的獨特魅力。
三、讀者反應對等
詩詞譯作須為目標語讀者所接受,否則就失去了翻譯的意義。在“料峭春風吹酒醒”的譯文中,“吹”字被簡單明了地譯為“be sobered by”。另外,“歸去”這句的翻譯中增譯的“Let me” 更能使讀者體會詞人的內心動向:與其苦等仕途上雨過天晴不如歸隱而去。尾句“也無風雨也無晴”若譯為“there is no rain or sunshine”則會使讀者如墮五里霧中。而譯文“Impervious to rain or shine, Ill have my own will”(風雨或是晴天,我都不掛懷,我有自己的追求)傳達出了原句曠達的超然之境。這幾處譯文之妙不僅顯現了許淵沖先生的文學功底,更是讀者反應對等原則的體現。
四、結語
許淵沖先生曾說,“若要好譯文,就不能死在對等上”(許,2015:19),因而“對等”問題需辯證地看待。本文探討了功能對等理論對翻譯蘇詞的指導作用,并發現其具有一定的指導意義。筆者認為好的詩詞翻譯作品必然要求譯者忠實于原文的意思與風格,并且考慮目標語讀者的反應。在詩詞英譯方面,這三點對于創造出優秀的譯作的指導意義不容忽視。
參考文獻:
[1]林語堂.蘇東坡傳[M].百花文藝出版社,2000.
[2]Nida, E.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai Foreign Language Education press,2004.
[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2000.
[4]許淵沖.宋詞三百首(漢譯英)[M].海豚出版社,2013.
[5]許淵沖.西風落葉[M].外語教學與研究出版社,2015.