【摘要】在蘇軾的文學(xué)成就中首屈一指的便是他的詞作。對(duì)蘇軾詞作翻譯的研究方興未艾,本文試以許淵沖《定風(fēng)波》英譯文為例探討功能對(duì)等理論對(duì)于翻譯蘇詞的指導(dǎo)意義,以便尋求翻譯蘇詞的佳徑妙法。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;蘇軾詞;《定風(fēng)波》;英譯
【作者簡(jiǎn)介】于錦濤(1996—),男,漢族,山東淄博人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)本科在讀,2015級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),研究方向:英語(yǔ)國(guó)際商務(wù)。
蘇軾是宋代文學(xué)最高成就的代表,他的詞作能流傳后世,“必然具有一種我們稱之為發(fā)乎肺腑的‘真純”(林,2000:12)。要想翻譯這樣的作品殊為不易,本文試從功能對(duì)等理論視角研究許淵沖《定風(fēng)波》英譯文來(lái)探討這一理論對(duì)于翻譯蘇詞的指導(dǎo)作用。
20世紀(jì)60年代,尤金·奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一概念,他認(rèn)為譯者應(yīng)注重意義、風(fēng)格以及讀者反應(yīng)方面的對(duì)等。本文試從這三個(gè)方面來(lái)分析許淵沖先生《定風(fēng)坡》的譯本。
《定風(fēng)波》蘇軾:莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰(shuí)怕?一蓑煙雨任平生。料峭春風(fēng)吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。回首向來(lái)蕭瑟處,歸去,也無(wú)風(fēng)雨也無(wú)晴。
大意:不用在意林中風(fēng)雨擊打樹葉的聲音,不妨放聲吟詠、緩步而行。拄竹杖、穿草鞋,走路比騎馬更加輕便,又有何事值得害怕?任憑風(fēng)吹雨打,我披著蓑衣照樣過(guò)我的一生。春風(fēng)涼涼把我的酒意吹散,身上微微感到一些寒冷,天氣放晴正瞧見山頭上的斜陽(yáng)。回頭看看風(fēng)雨中走過(guò)的地方,歸去時(shí),既無(wú)所謂風(fēng)雨,也無(wú)所謂天晴。……