999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看《中華人民共和國未成年人保護法》并列結構的英譯處理

2018-10-23 21:13:36姜怡婷馮立波
安徽文學·下半月 2018年10期
關鍵詞:法律文本

姜怡婷 馮立波

寧波大學科學技術學院

一、引言

隨著全球一體化的深入,中國與世界的交往和聯系越來越頻密,法律文本翻譯在這一進程中扮演著日益重要的角色。衡量法律文本翻譯質量好壞的一個重要因素在于法律特色語匯的處理,著名英國法學家曼斯斐爾德勛爵說過,“世界上的大多數糾紛都是由詞語引起的”(董曉波,2011)。并列結構是法律文本的一大特點,處理好并列結構的英譯對于提升中國法律文本的翻譯質量有著重要意義。

二、目的論的介紹和基本原則

目的論是功能派學的重要理論之一,是由德國學者弗米爾和諾德等創立。“Skopos”一詞來源于希臘語,意思為“目標”或“目的、動機、功能”(張錦蘭 ,2004)。根據弗米爾的目的論框架,受眾是決定翻譯目的最重要因素之一,他們有著自己的文化背景知識、認知語境以及交際需求。弗米爾削弱了原文在目的論中的地位,更加強調受眾對譯文的期待和譯文的交際目的。目的論不再著重于原文與譯文的形式對等。對等只是其中一種翻譯手段,是特定情況下才采用的翻譯方法。目的論的核心概念是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的目的或功能決定,目的論為翻譯活動提供了一個不同的視角。

目的論有著三大原則,分別是目的性原則,連貫性原則,忠實性原則。而翻譯活動所遵循的第一原則便是“目的性原則”。目的性原則是指整個翻譯活動的目的,即譯者的基本目的、譯文的交際目的或是特定翻譯策略或手段要達到的目的。換言之,翻譯的目的決定翻譯的方法。連貫性原則指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,主要表現在譯文句子的流暢程度和連貫性,其表達是否滿足目標語言的表達方式。目的論的另一原則便是忠實性原則,但這種“忠實”并不是指譯文與原文的完全對等,而是指原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。這也闡釋了忠實性原則和目的性原則是息息相關的。以上三個原則最核心的是“目的性原則”,“連貫性原則”和“忠實性原則”必須要服從于“目的性原則”。因此,目的論對法律文本的翻譯有著重大的理論指導意義。法律文本翻譯不同于其他形式的文本翻譯,法律文本是一種特殊的文本,有著自己的特點和風格,具有高度的嚴謹性和嚴肅性。這種翻譯的交際目的也就決定了譯文所要表現的文體形式和風格。

三、并列結構的翻譯方法

法律語言要求避免歧義和模糊,用詞準確且表意完整,這也就形成了法律文本的一大特點——并列結構的大量使用。筆者通過考察若干法律條文的翻譯發現,對于法律文本中出現的并列結構,通常有三種翻譯方法,分別是直譯、省譯和增譯。

(一)直譯:若源語言中的并列結構構成部分意思相近,卻是不可隨意替換的同義詞或近義詞時,說明并列的詞匯所側重的意思有所差別,因此要在譯文中保留意義有所差別的詞匯,從而避免語義的遺漏,傳達出原文用詞所要表達的完整的意思。

(二)省譯:部分情況下,法律條文為了追求語義確切并增強其蘊涵的權威性,并列使用兩個或者兩個以上意義相近的語匯來表達一個準確的意義,從而起到多重強調的作用。此時,譯文可以采用省譯只翻譯出原文中并列結構的共同意思,從而使法律條文達到精簡而不累贅。

(三)增譯:若在原文的并列結構中,特定的表達方式含有兩個不可或缺的意義,而在目標語言中未能找到相對應的特定語匯時,為了確保法律效力的對等,就必須采用增譯的手段,把原文的并列結構進行擴充以達到表意準確且完整。

四、目的論在法律文本并列結構英譯中的運用

(一)直譯

第二十六條 幼兒園應當做好保育、教育工作……

Article 26 Nurseries shall do a good job in nursing and education……

上述漢英文本對比中我們可以發現“保育”和“教育”是兩個并列的成分,譯文也采用了直譯的翻譯方法,保留了并列結構,這是因為“保育”和“教育”有意思相同的地方,都有“教導”和“培養”的意義,但兩者教導和培養的內容稍有不一樣。“保育”的內容是指給幼兒提供必要的物質條件和健康安全的生長環境。在保育過程中,學校教授給幼兒的更多是影響他們身心健康和生活習慣的內容,培養的是他們獨立自主的能力。而“教育”是指“學校對兒童、少年、青年等進行培養的過程”,給孩子傳授的是寶貴的知識和正確的三觀,從而影響他們的思想品德活動,這里培養的是他們獨立思考的能力。譯者在翻譯的時候考慮到兩者意思側重的細微差別,為了強調語義的不同,采用了忠實原文并列結構的做法,符合了目的論中的忠實性原則,同時也體現了法律文本的準確性和嚴謹性。譯者將“保育”一詞翻譯成“nursing”,是指“the job or skill of caring for people”,重點強調的是學校給幼兒們提供的生活上的照顧和關心。而“教育”一詞對應的則是“education”,這里更著重于學校對幼兒知識技能層面的支持。根據目的性原則,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法,兩個詞的意義有重合的地方但表達的重點有所區別,因此譯者采用了直譯的做法,避免了意義的遺漏,符合法律的精神。

第六條……向有關部門提出檢舉或者控告。

Article 6…report or make an accusation against it to the department concerned.

在這個例子中,“檢舉或者控告”是一個典型的并列結構,譯文也是忠實了原文的形式,采用了直譯的翻譯方法。根據現代漢語詞典上的解釋,“檢舉”是指向司法機構或監督機構揭發違法違紀行為,而“控告”是指向國家機關或司法機關告發,并要求予以懲處的行為。兩者有意思重合的地方,即都包含了舉報的行為,但顯然原文的并列并不是為了強調它們所共有的意義。“檢舉”在這里處理成了“report”,“report”可以解釋為舉報、告發。一般來說,檢舉人是與案件沒有關聯的,既不是涉案人也不是被害人,檢舉的目的主要是為了伸張正義或是維護公共利益。“控告”翻譯成了 “make an accusation”。“accusation” 解釋為“a statement saying that you say a person is guilty of doing something wrong”。“statement”表明了“控告”的形式是采用比較正式或官方的聲明,這也與控告人有關,因為控告人一般是與案件直接或間接相關的人物,與他們的切身利益有著緊密的聯系。法律原文想要表達的意思是無論你是不是案件的相關利益人,無論你有著什么樣的行為目的,都可以向有關部門揭發違法違紀行為,因此為了確保信息的完整性和法律的嚴謹性,譯文在語言形式上和內容上都實現了與原文的對等。這也符合了目的論的忠實性原則。忠實性原正是根據對原文的理解和出于譯文的目的而采取忠實原文的做法。在法律原文中,并列的兩個詞側重的意思不同,因此在譯文中也要有體現其差別意義的兩個并列詞(組),表達出其在法律上的不同含義,以體現法律文本翻譯的嚴肅性。

(二)省譯

第六條……對侵犯未成年人合法權益的行為,任何組織和個人都有權予以勸阻、制止……

Article 6 Any organization or individual shall have the right to discourage a person from infringing upon a minor's lawful rights and interests……

在此例中,譯文采用了省譯法,將“勸阻、制止”這兩個并列詞語翻譯成了 “discourage...from”的結構。“勸阻”和“制止”是兩個并列的近義詞,都有阻止和停止的意思。原文是想要表達每個人都有權利阻止侵犯未成年人合法權益的行為,并列結構的目的并不是為了區別這兩個詞,相反是要通過重復相近的意思來加強法律條文的語氣。“discourage”本意就是“prevent”,即阻止的意思,與“勸阻、制止”共同表達的意思完美契合。法律語言在滿足了表意準確清晰的要求后,也應努力做到法律語言的言簡意賅,不宜過于累贅。將法律條文原文中并列的“勸阻、制止”翻譯成“discourage...from”這一英語中常用且地道的結構,滿足了目的論的連貫性原則。連貫性原則并不要求譯文完全符合原文的形式,而是強調譯文在表意準確的前提下,可以不拘泥原文的形式從而達到語義的連貫。這里所用的省譯法既表達出了原文的意思,又顯示了法律語言的簡潔明了的特點,更易于被受眾所了解和接受。

第六十八條 ……從事過重、有毒、有害等危害未成年人身心健康的勞動或者危險作業……

Article 68 … to do overstrenuous jobs,jobs exposed to toxic or hazardous substances or other jobs that imperil their physical or mental health,or to engage in dangerous operations…

在該法條的翻譯中,譯者把并列結構中的“勞動”和“作業”譯成一個詞“jobs”,并把修飾“勞動”和“作業”的定語部分翻譯成了由“jobs”做先行詞引導的一個定語從句。“勞動”主要指的是體力勞動,“作業”在這里不是指老師布置的家庭作業,在正式用語中是指工廠給工人布置的生產活動。“勞動”和“工作”在定義中有細微差別,但在這里都指向是工作的意思,因此可以忽略兩者之間的差別。原文沒有單獨采用“工作”一詞的原因或是“勞動”和“作業”這兩個詞的并列比較正式,語言手段也更加豐富,適合法律文本的風格。譯者考慮到“勞動”和“作業”前都有定語,且比較長,又考慮到這兩個詞都代表著工作的意思,因此譯者翻譯成了由“jobs”所引導的定語從句。這樣的處理使得譯文流暢自然,也沒有遺漏原詞想要傳達的意思,符合目的論的連貫性原則。如果翻譯采用忠實原文的并列結構,就會使得譯文冗長累贅且不符合英文表達的習慣。

(三)增譯

第三十九條 ……對未成年人的信件、日記、電子郵件,任何組織或者個人不得隱匿、毀棄。

Article 39 No organization or individual may conceal,destroy,or discard the mail…

在上個例子中,譯者用了增譯的翻譯方法,將“隱匿”、“毀棄”兩個詞的并列譯成了“conceal,destroy,or discard”三個詞的并列。法律文本的翻譯實質上也是跨語言跨文化的交際活動,考慮到兩方的受眾有著認知語境和文化背景知識的差異,因此不能一味地使用直譯的翻譯方法。“隱匿”一詞只表達了“隱藏”一個中心意思,而“毀棄”本身就包含了兩個意思,即毀壞和拋棄。由于漢語和英語是兩種差別極大的語言,譯者很難從英語中找到一個詞能對應“毀棄”中包含的兩種意思。因此,譯者將原文的一個詞增譯成英語的兩個詞以達到譯文對原文在內容上和法律效力上的對等。這樣的增譯手法雖然形式上并沒有忠實原文,但意義上卻保留完整,沒有遺漏重要信息,展現了法律條文用詞嚴密和準確的特點,達到了目的性原則。值得一提的是,“隱匿、毀棄”是包括了隱藏、毀壞、拋棄這三個行為,并且這三個行為有性質惡劣程度的分別,譯者嚴格按照隱含的這一邏輯順序進行翻譯,在通過體現法律的嚴謹性和權威性的同時滿足了目的性原則,這也是法律翻譯中值得借鑒且必須重視的問題。因此,在對并列結構進行增譯處理的時候,一定要考慮到其隱含的邏輯順序。

第四十一條 禁止拐賣、綁架、虐待未成年人……

Article 41 Abducting of,trafficking in,kidnapping or maltreating of minors is prohibited.

目的論中最核心的原則便是目的性原則,而法律條文翻譯的目的是確保源語言和目標語言在法律關系上的意義與功能對等,即實現相同的法律效力。在這個例子中,譯者采用增譯的手段,將漢語中并列的三個詞語翻譯成英語中并列的四個詞。“拐賣”有拐騙并販賣兩個意義,且這兩個意義有著同等重要的法律意義,缺一不可。但在目標語言中無法找到一個詞能與“拐賣”完全對等。考慮到在譯文中缺少其中任何一個意思都會影響其法律意義的完整性,譯者將“拐賣”翻譯成“abducting of and trafficking in”兩個并列的成分,“abducting”對應了拐騙的意思,而“trafficking”對應了非法買賣的意思。在規定性法律文件中,譯者必須確保譯文與原文傳達一樣的意思,以免內容缺失導致法律糾紛。在這里,譯文表達的意思既完整又準確,符合了目的論的忠實性原則。雖然形式上沒有和原文保持一致,但內容上卻如出一轍,體現了法律語言用詞精準和完整的特點。

五、結語

綜上所述,該法的英譯文對并列結構的翻譯很好地體現了目的論的三大原則。譯者在進行法律翻譯(漢譯英)中,要注意對并列結構的處理,根據詞與詞之間的邏輯內涵、譯者的目的或譯文讀者的預期來采用不同的翻譯方法和技巧,以達到與原文相同的法律效力,做好法律文本中并列結構的翻譯能幫助提升中國的法律文本翻譯質量,為法律界的中外交流做出貢獻。

猜你喜歡
法律文本
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 色婷婷亚洲十月十月色天| 在线观看国产小视频| 在线免费无码视频| 欧美激情第一区| 毛片一级在线| 视频二区中文无码| 91人人妻人人做人人爽男同| 精品伊人久久久久7777人| 国产成人三级| 国产自在线拍| 91外围女在线观看| 最新国产高清在线| 日本人妻丰满熟妇区| 欧美福利在线观看| 国产乱人免费视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 爆乳熟妇一区二区三区| 无码高潮喷水在线观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 欧美一区精品| 国产成人精品无码一区二| 98精品全国免费观看视频| 六月婷婷综合| 91丨九色丨首页在线播放 | 一级不卡毛片| 亚洲黄色片免费看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 一区二区午夜| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产成人高精品免费视频| 91精品日韩人妻无码久久| 日本在线亚洲| 久久精品国产电影| 精品久久久久成人码免费动漫| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲人成成无码网WWW| 精品91在线| 22sihu国产精品视频影视资讯| 一本色道久久88| 国产成人乱无码视频| 国产精品极品美女自在线网站| 精品久久蜜桃| 精品少妇人妻一区二区| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 999国内精品久久免费视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产男女免费视频| 亚洲欧美自拍视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产性生交xxxxx免费| 亚洲精品国产首次亮相| 国产高清国内精品福利| 最新国产成人剧情在线播放| 国产成人高精品免费视频| 久久伊人色| 玩两个丰满老熟女久久网| 久久人与动人物A级毛片| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 99九九成人免费视频精品 | 国产三级视频网站| 久综合日韩| 58av国产精品| 国产精品爽爽va在线无码观看| 精品人妻无码区在线视频| 午夜视频www| 日本国产精品| 91美女在线| 国产久操视频| 有专无码视频| 久久永久免费人妻精品| 国产区网址| 久久男人资源站| 成人免费网站久久久| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲成a人在线播放www| 91探花在线观看国产最新| 国产精品3p视频| 日韩无码黄色网站| 亚洲综合专区| 国产91熟女高潮一区二区|