李宜潔
南京信息工程大學文學院
認知語言學認為,人類的認知與語言的發展脫離不開人的感官對外界事物的感知和經驗。顏色詞不僅可以用來描述事物的外部特征,其本身的隱喻以及其參與構成的詞,也是意境深遠的。個性刻畫,心情的描述以及對是非對錯的判斷都可以通過使用顏色詞而達到一個較好的表達效果。用但由于文化背景、生活方式、歷史傳統的差異性使得各民族對顏色的認知千差萬別。這使得顏色詞的翻譯成為翻譯中的一大難點。通過對英漢顏色詞的比較,我們可以找到適當的方法翻譯顏色詞。
隱喻被定義為從一個范疇或域到另一個范疇或域的意義的轉換[1];“人們在生活中通過與自然事物接觸,使視覺器官產生對物體最直接的反應,形成最初的顏色感知經驗,進而在經驗的基礎上形成人們對于生活最基本的顏色情感概念,即顏色所代表的隱喻意義。”[2]而所謂“顏色情感概念”的形成,并不是一個孤立的,統一的過程,它的形成受人的成長環境、社會環境、歷史傳統、風俗習慣等方方面面因素的制約。所以,人們對顏色的認知因為上述原因可能會產生一些差異。下面將分析“black”與“黑”在兩種語言中的異同。
在英漢兩種語言種,“black”與“黑”所隱含的意義都是褒義與貶義并存的。在這兩種語言中,“black”與“黑”在貶義方面的情感概念有很多相似指出,它們所隱含的意思是相通的。
1.代表不幸,悲劇與死亡
在中國,黑色往往與葬禮聯系在一起,黑色可以說是葬禮色,一般葬禮上都是穿黑色的衣服,帶黑色的袖套和黑色的帽子,以表示對死者的哀悼。此外,“黑運”在中國表示運氣不好,走“黑運”的意思就是最近發生了一些不幸的事。還有“黑匣子”是飛機上的一種電子記錄裝置,每一架飛機上都有這種裝置,但是一般只有飛機遇難后,才被拿來研究失事原因的線索,所以“黑匣子”與遇難關聯。而英語國家關于葬禮的風俗習慣也與此大致相似,也是與一身黑色的裝扮出現,以示哀悼。還有,歐洲歷史上曾經發生過的一場嚴重的瘟疫,稱為“Black Death(黑死病)”,以患者的皮膚因皮下出血而變黑的特征得名,該瘟疫爆發期間,整個中世紀歐洲約占人口總數30%的人死于該病。這樣的例子還有很多,比如耶穌的受難日叫做“blackFriday(黑色星期五)”,事故多發路段叫“a black spot”,把用喜劇形式表現悲劇內容的文學方法叫“blackhumor(黑色幽默)”。
所以,在英漢兩種語言中,黑色所代表的情感概念中都包含不幸,死亡,悲劇等意思。
2.代表非法與邪惡
在漢語中,有很多用來表示不合法的地點、事件、組織等的詞用有“黑”參與構詞,比如:黑道:指一種為實施犯罪而組成的邪派組織,黑市:指未經政府批準而非法形成的交易市場,黑哨:黑哨是指足球運動中的裁判的違反公平性原則的一種行為,黑戶口:指在全國人口普查中沒有戶籍資料,沒有戶口卡(常住人口登記卡),并沒有身份證的人等,從這些詞的意思可以看出“黑”在中國,可以代表非法的意思。“黑”也可用作動詞,比如:這個小販黑了我很多錢。這里就表示這個商戶昧著良心賺了我很多錢。在英語國家,也有很多含 “black”的詞組用來表示非法與邪惡,比如:black list(黑名單),a black look(惡狠狠地瞪),blackdeeds(邪惡的行為)等。
1.漢語中“黑色”獨特的情感概念
(1)代表是非對錯
在中文中,比如顛倒黑白:把黑的說成白的,白的說成黑的。比喻歪曲事實,混淆是非,說黑道白:比喻對人對事任意評論等,這些詞里的“黑”就代表事情的是非對錯。
(2)代表正直,剛毅,威嚴
在中國的京劇藝術中,黑色所代表的人物形象往往是正面的,如“黑臉”的關公,李逵,他們的性格特征就是剛正不阿,剛毅果敢的正面形象。
(3)代表出乎意料
在中國,有“黑馬”一詞,原來是指在賽馬場上本來不被看好的馬匹,卻能在比賽中讓人跌破眼鏡,成為出乎意料的獲勝者。“黑馬”在《現代漢語詞典》的注釋是:“比喻實力難測的競爭者或出人意料的優勝者”。
2.英語中“black”獨特的情感概念
在英語語言中,“black”所含有的情感概念中,貶義偏多,上述說到了邪惡、非法、悲劇、死亡,不幸等隱喻,除此之外,“black”也隱含少數的褒義意義
(1)代表盈余
在經濟學中,用“inthe red”表示赤字,虧損,“inthe black”表示尚有盈余。因為在做賬的時候,在虧損的賬目處打上紅色的記號,那么黑色即為盈利。
通過上述的對比研究,譯者在做翻譯的時候,應該謹慎考慮顏色背后所隱含的意思,無論是英譯漢還是漢譯英,譯文都要最大限度地保留原文的風采,以達到文化交流的真正目的
從字面意思看,就是根據原文直接翻譯,不用加詞減詞,保留原文結構,詞序對等,詞義對等,但要求譯文要通順易懂。但本文中所講的直譯是對“black”與 “黑”的直譯。當原文中所隱含的情感感念與目標語相似,目標讀者可以同樣感受時,在翻譯時就可以采用直譯法。
比如“顛倒黑白”,可以譯成“callwhiteblack”,這個詞的字面意思是把黑的說成白的,把白的說成黑的,所隱含的意思就是顛倒是非。采用直譯的方法翻譯這里的黑與白,并不會影響目標讀者對這個詞的理解,結合語境與讀者自身對語言的敏感性,他們可以準確把握“顛倒黑白”的真正意思。
再如“black-hearted”,可譯成黑心的,把“black”直接直譯為“黑”。黑心也是漢語里的習慣表達,所以直接譯過來漢語讀者也能完美地理解這個詞。
普遍意義上,意譯強調的是神似,也就是不拘泥原文的詞序、語序、語法結構等方面的形式,用目標語容易接受的表達方式將原文的真實含義表達出來。這種翻譯方法在“black”與 “黑”的英漢互譯中,適用于它們所含的情感概念在兩個語言中相差較大的情況。在這種情況下,就需要譯者在翻譯時用恰當的翻譯技巧處理。
1.譯出隱含的意思
指在理解原意基礎上,增加詞或者增加解釋是讀者能夠正確理解源語言作者想要表達的意思呢。“black dog”,直譯為“黑狗”,但漢語讀者并不能通過“黑狗”理解到其真正的意思,所以,應該增加解釋,譯為“意志消沉的人”,“blackmail”譯為“敲詐,勒索”。
2.改變顏色
比如,“blackand blue”,如果直接譯成黑色和藍色,漢語讀者肯定無法理解它真實的意思。因為這在英語文化中是指受了很多傷的意思,而中文中剛好有與之對應的一種說法,所以,可譯成“青一塊紫一塊”,“black tea”譯為“紅茶”
3.尋找匹配
不管是英語還是漢語,都存在大量的俗語、諺語,而且有互相匹配的意思,但“black”或“黑”出現在諺語,俗語中時,我們可以直接在目標語中尋找與之匹配的譯文。
比如 “the pot callsthe kettle black”字面意思是“鍋嫌壺黑”,而漢語中正好有“五十步笑百步”這一俗語與之意思相近,比喻自己跟別人有同樣的缺點錯誤,只是程度上輕一些,卻毫無自知之明地去譏笑別人。所以,這個就可以直接譯成“五十步笑百步”。
還有上條中的例子“blackand blue”也適用于此。
英漢互譯是一項任重而道遠的工作,顏色的翻譯只是其中一小部分,而該篇中“black”與“黑”的翻譯更是小得不能再小的部分了。但譯者在做翻譯的時候,起的是一個文化傳播者的作用,在翻譯的時候一定要充分理解作者的文化背景,翻譯顏色詞時,一定要理解該詞在特定文化背景下所隱含的深層意思,準確而通順的翻譯,絕不能犯知識性錯誤。