Sophia
大部分中國人的英語學習是建立在文本基礎上的,由于我們與外國人面對面溝通的機會不多,這就造成了我們對于單詞的認識和外國人的使用習慣有偏差。而往往這些偏差會讓外國人覺得我們言不達意或不禮貌。一起來看看吧。
No.1 rest
說到休息一會兒,恐怕很多人都會說:“Lets have a rest.”但其實很多情況下是不能用rest表達休息的。
上課/工作中的休息≠have a rest
rest表達的休息,在外國人眼中的樣子是體力精力都耗盡,需要坐在椅子上,甚至找個床躺下,徹底放松。那么間隙休息該怎樣表達?
在頭腦風暴進行不下去的時候,說一句“Lets take a break now for coffee.”最恰當不過了。
Take a break可以理解為休息一會兒,這個一會兒一般也就是幾分鐘,多則幾小時,一般不會超過一天。而have a rest嚴格來說,要翻譯為“休息一陣兒”,這一陣兒可以是幾分鐘,也可以是幾天,甚至可以是幾個月。
No.2 good
在我們的記憶里,quite的意思是“相當的,十分的”。Quite good表示“相當好”。而事實并非如此。
Quite表示“在一定程度上”,因此quite good表示一定程度上的好,但不是非常好。
例句:The film was quite good,but the book was much better.相比原著,電影還差點火候。
No.3 call
當別人說“Its your call”時,可不要理解成“你的電話”。在以下這些情況call≠電話。
Its your call你來決定
例句:I dont care. Its your call.我隨意,你來決定。
You make the call.你決定吧。
例句:Its okay for me. You make the call.我都可以,你決定吧。
No.4 interesting
從一開始學英語,我們就知道了interesting是有趣的意思,所以常常把“你這個人真有趣”說成“You are interesting”,把“這真有趣”說成“Its interesting”。但其實外國人最不愿意聽到這兩句話,因為interesting在大多數情況下并不是有趣的意思。
這真有趣≠Its interesting
Interesting相當于中文的“呵呵”,表示對別人的提議不感興趣。為了避……