張波
摘 要:音韻美是漢語古詩的一個重要美學特征,在翻譯漢語古詩時再現其音韻美有著重要意義。許淵沖教授在詩歌翻譯方面造詣很深,采用頭韻、尾韻、重復及擬聲等多種手法創造性地再現了漢語原詩的音韻美。這說明在翻譯中再現漢語古詩的音韻美是可能的,但是每首古詩要實現各自的音韻美,翻譯策略各不相同,因詩而異。
關鍵詞:音韻美 音美原則 創意再現
一、引言
每個漢字都有自己的單個音節和聲調,這給了漢語節奏感和天然的詩性。因此,中國古詩在音律美方面,有著得天獨厚的優勢。詩人創作古詩的過程就像是用漢字譜寫樂譜。從中國古代第一部詩歌總集《詩經》開始,中國古詩就是為了歌唱而創作的。漢代樂府民歌可以歌唱,唐詩也能歌唱,宋詞每篇都有樂譜。一個日本學者曾說過:“中國古詩是一種先進的語言藝術,毫無疑問,中國古詩有著最絕妙的藝術形式和最豐富的內涵?!保ㄏ某袪c,1959:40)一些學者甚至認為一個人如果沒有一定的語音知識,那么他就無法全面地理解和欣賞古詩。
一般而言,韻律的主要功能是將那些不連貫的聲音串聯起來形成一支完整而和諧的曲調。著名中國學者朱光潛曾在其著作《詩論》中說過:“韻律就像是串起珍珠的絲線,而這根絲線對于中國古詩尤其不可或缺?!保ㄖ旃鉂?,1984:128)因此,譯者在英譯中國古詩時,若能充分注意再現古詩原有的音韻美,讀者便能在不同語境中欣賞到原文的音韻美。翻譯很難,而詩歌翻譯又是所有翻譯中最難的。一篇文學作品,之所以被視為一首詩,除了是因為其意境美,思想美,更重要的是音律美。但譯者往往只努力再現其意境思想,而忽視音律。這樣,譯詩便失去了一大部分藝術價值。譯詩讀者總抱怨翻譯過的詩歌單調乏味,并對詩歌原作者的盛譽表示懷疑。毋庸置疑,音律美對于真正的詩歌而言是極其重要的。朱光潛曾說過:“詩是具有音律的純文學?!保ㄔS淵沖,1983:69)因此,努力再現詩歌原作的音律美是一個重點,譯者應多加關注。
二、中國古詩的音韻美
中國漢字的獨特性決定了中國文學的獨特魅力。就音律而言,每個漢字都有一個單一的音節,同時四聲音調產生了節奏韻律。韻母占主導地位,聲母不重復,這些都確保了漢語的音樂性。在漢語詞匯方面,單音節詞素在構詞上占據主導地位。在語法方面,漢語注重語序和運用功能詞,在形態上沒有變化,但是在詞句構建方面靈活多變。這種特性,為歷代文人進行藝術創作提供了廣闊的發揮空間。魏晉南北朝時期,形成了四種音調,作家們有意識地運用了這種韻律,使得他們的作品聽起來很有節奏感。到了唐代,嚴格的格律詩形成,要求詩歌應具有精確的字符、平仄、對仗及押韻等特性。(啟功,2000:132)杜甫創作的“春望”就是一個很好的例子。(○代表陰平聲,●代表仄聲)
春 望 A Spring View
杜甫 By Du Fu
國破山河在,(●●○○●)
On war-torn land streams flow and mountains stand;
城春草木深。(○○●●○)
In vernal town grass and weeds are overgrown.
感時花濺淚,(○○○●●)
Grieved over the years, flowers make us shed tears;
恨別鳥驚心。(●●●○○)
Hating to part, hearing birds breaks our heart.
烽火連三月,(●●○○●)
The beacon fire has gone higher and higher;
家書抵萬金。(○○●●○)
Words from household are worth their weight in gold.
白頭搔更短,(○○○●●)
I cannot bear to scratch my grizzled hair;
渾欲不勝簪。(●●●○○)
It grows too thin to hold a light hairpin. (許淵沖,2015:218)
這是杜甫的一首五言律詩,全詩每兩行形成一個對聯,平仄對仗。頷聯和頸聯,意義對仗。全詩偶數行最后一個字符押尾韻。這種形式,使詩歌讀起來抑揚頓挫,具有獨特的音樂韻味,不僅顯示出一種令人愉悅的音樂美,最重要的是深刻地表達了作者的情感。
除了上例中運用的詩歌創作技巧外,古代詩人還采用了其他詩歌技巧,例如頭韻、尾韻、疊音詞等。李崇華說:“大量使用押頭韻、押元韻,如珍珠串串作響,令人愉悅舒心”。(夏承燾,1966:65)唐代詩人也創作出了數不勝數的經典詩歌。詩人們采用擬聲詞,有的模擬動物的叫聲,有的模擬鼓、鈴、笛等樂器的聲音,還有的模擬自然界的風聲、雨聲和落葉聲等。所有這些,營造出漢語言的音樂美,使得唐詩擬聲與傳情絕妙地融為一體。
三、中英詩歌音韻比較
相對于英文詩歌,中文詩歌中的元音與重音聽起來不那么明顯。中國詩歌的韻律很大程度上取決于韻文,由于中性元音與重音聽起來模糊不清,很容易造成聲音擾亂,因此,韻律在中國詩歌中起著相互呼應、粘結凝聚的作用。
在一些西方語言中,如果數個單詞第一個輔音相同,并且這些單詞的第一個音節是重讀音節,那么把這些詞有規律地排列,它們便構成了頭韻。漢語中,兩個詞語押韻與否取決于詞語的元音,并且押韻漢字通常放在句尾,所以漢語詩詞的壓韻也稱為“尾韻”,押韻的詞通常稱為“韻腳”。中國詩大多數都押韻,押韻詞通常在偶數行的末尾。因此,中國詩人堅持二、四、六行押韻的規則,一、三、五行是否押韻則視情況而定。漢字的韻母可以表達不同的情感,中國人能夠輕而易舉地辨別出來。(潘悟云,2012: 117)例如,壓“ang”(音/?/)韻的漢字聽起來洪亮、振奮人心,壓“ai”(音/ai/)韻的漢字聽起來清楚、輕快,壓“ao”(音/?:/)韻的漢字聽起來鎮靜、穩定,如此等等。
英語詩歌押韻詞的使用率遠低于中國詩歌,但是在不同的語音層面,不同的韻有著不同的豐富內涵。例如,一些西方人認為/a:/是黑色的意象,/e/是白色的意象,/i/是紅色的意象,/?/是綠色的意象,/u/是藍色的意象。這就是所謂的“元音符號”。人們普遍認為一些元音如/e/、/i/給人一種“強壯、尖銳、細薄、脆弱”之感,然而其他元音如/u/,/?/給人一種優雅、清醇、沮喪、微弱”之感。一些輔音如/m/,/n/和/l/,/r/隱含著特殊的“順暢、和諧、易變、失真”品質。(吳翔林,1993: 218)所以,語音元素具有特殊的意義,但是隱含的意義需要譯者去探索。為了重現原作的音韻效果,譯者首先應該充分理解詩歌的擬聲詞,同時還應該知道音韻效果所達到得程度取決于互文文本。在對原作有了很好理解的基礎之上,譯者可以選擇合適的策略再現原詩的音韻之美。
四、漢詩英譯中的音美原則
許淵沖是位成就很高的學者,他根據自身長期翻譯詩歌的經驗,提出了著名的“三美原則”理論,即意美、音美和形美。音美是三原則之一。
(一)許淵沖是該理論的倡導者
許淵沖在自己的名片上印著“書銷中外60本,詩譯英法唯一人”。這絕不是他盲目自夸,而是對他幾十年來大量的翻譯實踐和理論探索的肯定和贊揚。許淵沖是位多產作家,他把《約翰·克里斯多夫》《紅與黑》
《包法利夫人》等外國著作翻譯為中文,還把很多中國經典小說和詩歌翻譯成外文,如《西廂記》《宋詞300首》《詩經》《毛澤東詩詞》《中國不朽詩三百首》等。英國學者認為他翻譯的西廂記在藝術性和吸引力方面可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。英國最有名望的出版商企鵝出版集團,把他的《中國不朽詩三百首》收集到企鵝圖書系列,在英國出版發行。許淵沖在翻譯理論領域取得了顯著成就,有很大的影響力。其理論核心是用“三美論”指導漢詩英譯,為中國翻譯事業的發展開啟了新的篇章。
(二)“音美”原則
受魯迅先生的啟發,許淵沖提出了詩歌翻譯的“三美論”原則。魯迅在《漢文學史綱要·自文字至文章》中說“誦習一字,當識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。中國文字具有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!痹S淵沖認為翻譯詩歌時,譯者不僅要傳達原文的意美,也要盡可能傳遞原文的音美和形美。事實上,許淵沖在重視意美的前提下,還提升了音美的重要性。正如魯迅在作品集中寫到,“我以為內容且不說,新詩先要有節調,押大致相近的韻,容易記,又順口,唱得出來?!薄?/p>
許淵沖同意魯迅的觀點,并把這種觀點應用于詩歌翻譯實踐中。他指出,詩歌要有節奏,押韻,通順,悅耳。這就是許淵沖的“音美”理論。劍橋大學的翟理斯教授在19世紀提出用詩化的語言來翻譯詩歌,許淵沖提出詩歌翻譯應恢復這種做法。譯者應修正原作不足之處,注意譯文的韻律、韻腳,體現翻譯藝術。但也有例外,比如阿瑟·韋利的自由詩,風格質樸,沒有固定的韻式,在翻譯他的詩時,音美原則就不適用。如果硬是在翻譯時加上韻腳,就會因韻害義,從而“淡化詩意,不能為目的語文學注入新鮮的血液”。一般說來,散文翻譯只要能夠做到意美記憶可以了,但詩歌的翻譯還要盡可能地再現音韻美。
五、漢詩英譯中再現音韻美的技巧
音韻美作為詩歌美學重要特征之一,賦予詩歌強大的生命力。漢語古詩是音樂藝術體的現,所以詩歌翻譯不僅要求傳達意義,還必須向讀者傳達音美,提供聽覺享受。許淵沖把“音美”原則應用到詩歌翻譯實踐中,創造了許多音、意、情和諧融交融的優秀譯作。如上所述,漢詩音韻美在不同的方面均有體現。但是,本文的主題并不是探討詩歌音韻美的生成,而是探討在譯文中再現詩歌音韻美的技巧。
(一)頭韻的應用
頭韻是英語語言中古老又最常見的修辭格之一,通常是在連續的幾個詞中重復單詞開頭的輔音。頭韻運用使詩歌既有音美又有形美,可使語言更具表現力,吸引力。許淵沖在其翻譯作品中,經常用頭韻表現音效美。唐代詩人劉禹錫的《烏衣巷》中前兩句為:“朱雀橋邊野花草,烏衣巷口夕陽斜。”
許淵沖將這句話譯為“Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow, Over the Street of Mansion the setting sun hangs low.”(許淵沖,1983: 71)許淵沖翻譯這首詩時充分展示了自己的獨創性。在他的譯文中,詩的每一句都運用了頭韻。“Beside”,“Bridge”,“Birds”皆以濁輔音/b/押頭韻,增添譯文的韻律美。“Street”, “setting”, “sun”是以清輔音 /s/押頭韻,呈現出作者看到陰郁之景的悲戚之情。讀之,令人感到余音裊裊,不絕于耳;音律之美,緩緩縈繞于耳畔。
(二)尾韻的應用
尾韻常出現在詩句的末尾。它是在相鄰或隔開的詩句末尾,采用相同尾音的詞匯的一種修辭手法。漢英詩歌都通常用尾韻實現獨特的音韻效果。較之頭韻,尾韻更易被中國人所接受。原因在于,中國大多數的古詩詞,尤其是唐詩,大量采用這類修辭手法。很大程度上,詩歌的音樂效果都是靠尾韻來實現的。同時,尾韻有助于創造出時長時短,時快時慢,時高時低的各式音效。許淵沖特別看重尾韻的運用,幾乎他所有的譯文都押尾韻。
晚 春 Late Spring
韓愈 By Han Yu
草樹知春不久歸,
The trees and grass know that soon spring will go away.
百般紅紫斗芳菲。
Of red blooms and green leaves they make gorgeous display.
楊花榆莢無才思,
But willow catkins and elm pods are so unwise,
惟解漫天作雪飛。
They wish to be flying snow darkening the skies.
(許淵沖,1987:76)
許淵沖在他的“音美”理論指導下來翻譯這首詩有兩大優勢。首先,就韻律而言,他成功的復制了原作的音韻美。原文的韻律是規整的,全詩主要用“/ei/”押尾韻。例如,押尾韻的漢字“歸”/ gui /、“菲”/ fei /和“飛”/ fei /,分別分布于第一行、第二行和最后一行的末尾。在許的譯文中,“away”與“display”押韻,而“unwise”與“skies”押韻。整個譯文保持規整的“aabb”式韻律,并且創造性地將原文的“aaba”式韻律完美再現。其次,原文中處處皆是動態與靜態的鮮明對比。“知春”和“唯解”是靜態的,而“斗”和“飛”卻是動態的。在他的譯文中,“know”與“unwise”勾勒出靜態感,“display”與“darkening”構造出動態感。許淵沖的詞不僅節奏感強,而且句與句之間也是一一對應的,更給詩增添了別樣的韻味。
(三)重復修辭法的應用
許淵沖譯文中另外一個別具一格的特征就是重復修辭法的大量使用。在重復修辭法的各種各樣的表現形式中,連續重復最常應用于詩歌的翻譯。連續重復主要用于強調,但是也常用于各式情感的表達。值得一提的是,連續地重復可以加快節奏,增強音律效果,營造出一種連綿不斷、此起彼伏的美感。如同循環往復的浪潮一樣,帶給讀者聽覺上的沖擊,并給他們的留下難以磨滅的印象。
中國的著名女詞人李清照曾撰寫過一首詩,其中著名的一句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚!”(許淵沖,2007: 95)許淵沖將其譯為:“I seek but seek in vain, I search and search again, / I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.”(許淵沖,2007:95—95)夏承燾是研究宋詞的著名專家,他曾經就這首詩發表過評論:“詩中交替出現舌音和齒音,這種重復使用是為了表達女詩人內心的悲傷和孤獨。整句話不僅易于理解,還具有語調優美的特點。”(夏承燾,1966:65)連用疊音詞讓詩歌聽起來充滿了愁思,但對于譯者來說,很難充分傳達原作的精髓。許淵沖則在他的譯作中重復兩次使用“尋”字和“覓”字,輔音/s/出現的次數更是多達八次,生動地重現了原作的憂愁之感。
(四)擬聲詞的使用
“擬聲詞”指發音聽起來像所指聲音的文字。這是一種修辭格,存在于世界上的每一種語言,漢詩中有很多擬聲詞,因為擬聲詞能讓文字描寫變得栩栩如生。一般說來,使用擬聲詞的目的是為了讓描寫更加生動形象。它可以給予讀者一種身臨其境的感覺,好像他們能真切地聽到詩詞所描述的聲音。
送友人 Farewell to A Friend
李白 By Li Bai
青山橫北郭,
Green mountains bar the northern sky,
白水繞東城。
White water girds the eastern town.
此地一為別,
Once here we sever, you and I,
孤蓬萬里征。
Youll drift like lonely thistledown.
浮云游子意,
As floating cloud youll float away,
落日故人情。
With parting day Ill part from you.
揮手自茲去,
Waving your hand, you go your way,
蕭蕭班馬鳴。
Our steeds still neigh “Adieu, adieu!
(許淵沖,2015:266)
這是一首典型的離別詩,作者是李白。詩人并沒有直接描寫,而是用了“蕭蕭”來描寫馬兒的嘶鳴,以表達他對離別的傷感之情。所以許淵沖使用擬聲詞“neigh”來翻譯“蕭蕭”,還加了直接引語“再見了”,拉近了詩人和讀者之間的距離,再現了原作的音韻美。(許淵沖,1983:72)
六、結語
在翻譯中國古典詩歌過程中,譯者使用各種韻式技巧是再現音韻美是非常必要的。因為中國古代的詩人已經使用了幾百年的押韻手法,并在文學領域取得了光輝成就。如果譯文沒有押韻,那很難說我們保持了原詩的藝術風格,甚至原作的美感也不能通過翻譯得到充分傳達。
中文詩歌和英文詩歌有著截然不同的韻律美。中文詩歌采用尾韻,對仗,平仄,疊音,頭韻等等。英文詩歌使用尾韻,腹韻,頭韻等等。盡管中國詩人和英國詩人采用的方法不同,二者也有重合部分,但譯界前輩通過研究,摸索出了一些行之有效的翻譯技巧來重現原作的音韻美。重現原作的音律之美無疑應成為詩歌翻譯者們的追求,隨著更多可行的翻譯技巧被發現,這個目標一定能夠實現。
參考文獻
[1] 魯迅.魯迅全集(第10卷)[M].北京:同心出版社,2014
[2] 魯迅.魯迅全集 (第8卷)[M].北京:人民文學出版社,2014.
[3] 潘悟云.音韻論集[M].上海:中華書局,2012.
[4] 啟功著.詩文聲律論稿[M].北京:中華書局,2000.
[5] 吳翔林.英詩格律及自由詩[M].北京:商務印書館,1993.
[6] 夏承燾.“詩余”論—宋詞批判舉例[J].文學評論,1966(01):61-68.
[7] 夏承燾.李清照詞的藝術特色[J].文學評論,1961(04):1-7.
[8] 夏承燾.西湖與宋詞[J].杭州大學學報,1959,(03):33-44.
[9] 許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學學報(人文社會科學版),1987,(02): 70-77.
[10] 許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學刊,1983,(04):68-75.
[11] 許淵沖譯.宋詞三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2007
[12] 許淵沖.許淵沖經典英譯古代詩歌1000首·唐詩·上[M].北京:海豚出版社,2015.
[13] 朱光潛,著.詩論[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,1984:7.