黨文燕 曾景婷
摘 要:本文以“中華思想文化術語工程”術語庫①發布的400條思想文化術語為語料,以關聯理論為指導,探究思想文化術語英譯過程中不同翻譯策略的使用所帶來的原語信息傳達與讀者接受努力程度的關系。研究發現,術語英譯采用了直接翻譯、間接翻譯、音譯、音譯加注釋的翻譯策略,以求譯文讀者以最小的努力獲得最大的語境效果,了解到原文的寓意和內涵。
關鍵詞:中華思想文化術語 關聯理論 翻譯策略
一、 引言
“‘中華思想文化術語是以詞或短語形式固化的概念和文化核心詞,凝聚著中華哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念(章思英,2016:65)[1]”。現如今,外界亟待了解中國,中國也逐漸重視文化輸出。然而,凝聚著中國豐富文化內涵和歷史積淀的思想文化術語卻成為國外讀者理解的障礙。思想文化術語的英譯有助于向世界展現中國人民各個歷史時期的思想變化和理論發展,體會其思維方式和話語表達慣式,進而理解新時代條件下中國解決問題的方式。
二、“中華思想文化術語”與關聯理論的翻譯觀
(一)“中華思想文化術語”研究現狀
中華思想文化術語之所以成為國外讀者理解的難點,除語言文化差異外,還可能存在以下原因:首先,我國傳統思想文化術語詮釋體系尚未建立,因而讀者對某些術語缺乏統一的認識,進而產生了多種解釋;其次,詮釋者缺乏對歷史的了解,難以使內涵豐富的思想文化術語在相應的語境中得到闡釋;再者,思想文化術語外譯譯法被過度異化,譯者僅將中西方相似或等值的東西盲目匹配,造成國內外讀者對術語內涵的混淆。
近年來,思想文化術語頻繁出現在領導人講話或致辭中。因缺少一定的規范對應譯本而造成大家對臨時英譯譯法的爭論和討論也層出不窮。且在中國經典原著外譯的過程中,多譯本多譯法的現象也使國外讀者一頭霧水。在此背景下,2013年經國務院批準,由教育部、中央編譯局等十一個部委(單位)負責統籌協調的‘中華思想文化術語傳播工程為中華思想文化術語的傳播起到重要的推動作用。
(二) 關聯理論的翻譯觀
關聯理論(Relevance Theory)是Sperber & Wilson(1986)[2]提出的一種認知語用學理論。其認為“語言交際是一個明示——推理的過程”。在語言交際過程中,原文的意圖應該盡可能地被傳達給交際對象。交際對象對原文意圖的理解需要經過一種對原文信息的推理過程。該推理過程依賴于原文呈現的交際線索所造成的語境效果。卜愛萍(2012:71)[3]指出,“在其他因素一定的情況下,語境效果越大,處理努力越小,關聯性也就越強;語境效果越小,處理努力越大,關聯性也就越弱”。
英國語言學家Gutt(1991)[4]在其著作《翻譯與關聯:認知與語境》一書中提出了關聯理論的翻譯觀。“譯者在翻譯過程中承擔了雙重角色(趙彥春,1999:278)[5]”。其首先需要對原作的寓意和內涵有一個清晰認識,綜合原文展現的各種交際線索推斷出原文或作者的意圖,隨后結合交際目的和讀者的認知水平、接受能力,選擇能展現語境和原作內涵的譯文形式。該過程目的在于使原作和譯文讀者之間達到最佳關聯,最終使讀者用最小的努力取得最大的語境效果。
(三)關聯理論與中華傳統思想文化術語的英譯
1.直接翻譯
Gutt(2000:133)[6]指出,直接翻譯重在“匹配譯文與原文之間語言特征的相似性”。其目的在于盡可能地為譯文讀者重現語境,用幾乎完全相似的語言形式傳遞原文信息。因此,在確保原文意義表達無誤的前提下,譯者盡可能地追求兩語言間的趨同度,保留出更多的交際線索供讀者參考。
例1.“四海之內皆兄弟”(All the People Within the Four Seas Are Brothers)
“格物致知”(Study Things to Acquire Knowledge)
“史”(History)
在上述術語英譯中,譯文的表達形式、句法結構與原文保持對等或基本對等。該類直接翻譯的策略在思想文化術語英譯時并不少見。譯者將術語對應詞‘四海(the Four Seas),‘兄弟(brothers),‘格(study),‘知(knowledge)等對應譯出。當以直接翻譯的形式產出的譯文不會產生誤解,且在雙方認知語境中均能體會到術語內涵時,譯者傾向于使用直接翻譯,以此來減少讀者的努力程度。
上述譯例雖直白易懂,但對某些術語來說,往往需要譯文讀者對中國文化有一定深度的了解。因此,在術語庫中,某些直接翻譯的譯法后面可能還會給出第二種譯法。
例2. “矛盾”(Paradox of the Spear and the Shield / Contradiction)
“化干戈為玉帛”(Beat Swords into Plowshares / Turn War into Peace)
對于一些具有較深文化典故背景的術語,在直接翻譯顯得晦澀難懂時,后面綴有多種譯法能夠有助于讀者理解。‘Paradox of the Spear and the Shield意為‘矛與盾的悖論。“矛”與“盾”指古代兩種兵器,起源于《韓非子》中一位楚人在推銷售賣自己的矛與盾時自己說的話不能自圓其說的故事。其意指事物之間的對立關系,也指言行自相抵觸。對于不了解該典故的國外讀者來說,‘Contradiction的補充譯法很有必要。同理,‘Beat Swords into Plowshares意為‘將戈變為帛,更難以被國外讀者所理解。
2.間接翻譯
由于中西文化、歷史背景的不同,思想文化術語的英譯在很多情況下難以達到直接關聯,即相關因素的趨同度很難達到高度關聯。此時,應轉而追求“認知結果的相似性”(Gutt,2000:133)[6],即訴諸于間接翻譯。“間接翻譯”要求譯者準確理解與體現術語的思想文化內涵,對原文寓意和內涵進行整體編排,產出使讀者用較少的努力理解的譯文。因此,其譯文通常是只保持原文內容,不保持原文形式,常常與原文并不一一對應。
例3.“繁縟”(Overly Elaborative)
“淡泊”(Quiet Living with No Worldly Desire)
“意境”(Aesthetic Conception)
在上述譯例中,‘意境指一種意蘊和境界,是中國傳統美學的一種重要范疇。在譯文中被譯為‘Aesthetic Conception,易于被西方文化讀者理解。同理,‘繁縟‘淡泊的英譯追求相似的認知結果,而非字字對譯。在譯文中采用間接翻譯的方法多需遵循英文的表達習慣,在讀者認知語境中找到對應詞,進而傳播漢語的思想文化術語內涵和引申意義,令讀者付出盡可能小的努力而獲得最大的語境效果。
3.原語情景語境與目的語認知環境完全不關聯的翻譯策略
在關聯翻譯理論的視角下,譯者需要采取不同的翻譯策略在原作意圖和對象期待的關系中尋找最佳關聯。很多中國特有的思想概念不能在英文中找到相對應的表達方式或難以精煉概括的將文化內涵以異化的形式展現出來時,往往采取音譯或音譯加注解的翻譯策略。以上兩種方式的優點在于能夠在翻譯中譯出‘中國特色,逐步培養國外受眾熟悉的特有的表達方式。
(1)音譯
音譯指用漢語拼音把漢語詞匯拼出。縱觀思想文化術語庫中已發布的術語,音譯情況并不少見。使用音譯譯法通常因為該術語經過歷史的積淀,存在多種含義。若采用一種譯法往往不能兼顧其他譯法,造成術語思想內容的缺失和國外讀者理解的偏差。
例4.“仁”(Ren)
“五行”(Wuxing)
“陰陽”(Yin and Yang)
以“仁”為例,“仁”指惻隱之心或良心;指根源于父子兄弟關系基礎上的親親之德;指天地萬物一體的狀態和境界等多種解釋。 我們熟悉的譯法包括:“love;conscience;benevolence”[7]等多種譯法。其在不同語境下通常選用不同的譯法,難以給出一個統一的術語闡釋。該類思想文化術語經過歷史變遷和各個學派的融合發展,在不同時期展現出不同的特點,單純一個英文單詞往往不能表達出其深厚的含義。此時,音譯的方式便成為首選。
(2)音譯+注解
在音譯時需注意的是:在中國古典文化中,不同語境、不同思想流派中存在不同譯法,有時只用音譯,經常會導致外國讀者很難理解。因此,有時為了更為清楚的表達同時歸類常用術語的翻譯,也會經常需要采用注釋加以說明。
例5.“禮”Li (Rites / Social Norms)
“君子”被譯為“Junzi (Man of Virtue)
在新漢英詞典中“禮”的通常譯法如下:“ceremony;rite;ethics;courtesy;etiquette;gift;present;respect”[7]等。“禮”一詞含有深厚的文化底蘊,有較長的歷史進程。因其在中西方交流中出現頻次較多,又是中國傳統思想文化中的核心代表詞,其翻譯采取了“音譯+注解”的方法突出了其“禮儀,社會禮法”的含義,使國外讀者能夠理解大多數語境。同理,‘君子的英譯區分了西方讀者所熟悉的‘Gentleman的譯法,而譯為‘Man of virtue(有德行的人)。在術語翻譯中,若一味拿西方的概念解釋自身,不利于自身話語傳播體系的構建。
四、結語
在中華傳統思想文化術語英譯時采用了直接翻譯、間接翻譯、音譯、音譯+注解等翻譯策略。在關聯理論指導下分析得出:如在認知語境趨同的情況下,直接翻譯能較大程度的減少讀者的努力程度。若術語牽涉到社會背景、思想文化形態的不同,間接翻譯更合適。音譯譯法雖有助于話語體系的構建,但對中國文化缺乏了解的受眾容易不了解術語的具體內涵,音譯譯法需要長時間的普及。相對而言,音譯加注解譯法更易推廣。
同時,譯者需要仔細推敲原作意圖,結合讀者的認知水平選取相應的翻譯策略,努力使譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯。同時,在文化傳播以及術語翻譯時,我們不能習慣于套用西方概念來解釋思想文化術語,而要逐漸將帶有中國人思維習慣和概念的術語傳播出去,讓國外受眾在考慮中國問題時結合中國文化概念,而不是用他們的思想理解我們的問題。
注釋
① 中華思想文化術語工程術語庫:http://www.chinesethought.
cn/single.aspxnid=95&pid;=132
參考文獻
[1] 章思英.中華思想文化術語的英譯原則及應用[J].外語教學與研究出版社,2016(3):65-69.
[2] Sperber D.& D.Wilson. Relevance:Communication and
Cognition[M].Oxford: Blackwell,1986.
[3] 卜愛萍.基于關聯理論的漢英格言翻譯[J].上海翻譯,2012(1):70-73.
[4] Gutt,E.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Oxford:Blackwell,1991.
[5] 趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999(3):273-295.
[6] Gutt,E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Brookland:St.Jerome Publishing,2000.
[7] 惠宇.新世紀漢英大詞典(第1版)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2004.