999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國科學翻譯史上留名的翻譯家

2018-11-02 01:26:16□唐
民主 2018年10期
關鍵詞:物種科學

□唐 瑾

2018年,中國迎來改革開放40周年。2018年,也是民進前輩,著名生物學家、科學翻譯家周建人先生(1888—1984年)誕辰130周年紀念年。

隨著中國國力增強,中國經濟文化等領域迅速走出去,特別是近年來“一帶一路”倡議、中國理念、中國方案在構建人類命運共同體的過程中大量需要翻譯的事實,使得翻譯在新時代,在“引進來、走出去”和“講好中國故事、傳播好中國聲音”的實踐中擔負著更為重要的使命,發揮出無可替代的作用與價值。正是國家繁榮、民族昌盛離不開翻譯的支撐,引發本文從科學翻譯的角度紀念緬懷周建人。科學翻譯是周建人一生工作的重要內容與組成部分,了解他為中國科學翻譯作出的貢獻、取得的成就,將使我們對他的了解、研究更為深入、更為全面。

周建人是我國最早接受馬列主義的自然科學家,公認的生物科學翻譯家,中國難得的科學翻譯人才。他從事科學翻譯既源于他自小對植物學、自然科學有濃厚興趣,按照魯迅先生對他的指點和幫助,自學一門自己感興趣,又容易得到結果的科學;同時又自學英語,英語口讀與翻譯的基本方法、原理和技巧。并將自學生物學、英文,從事科普創作與科學翻譯作為自己的人生志向,始終堅持,執著一生,為中國的自然科學翻譯和社會科學翻譯發揮了重要作用,為推動中國科學事業的發展與進步作出了突出貢獻。1988年11月11日,為紀念周建人誕辰100周年,首都各界人士300多人隆重集會,中央領導及有關方面負責同志出席并講話。時任全國人大常委會副委員長、民進中央主席雷潔瓊在會上高度稱頌:“周建人同志是一位杰出的愛國主義人士、忠誠的共產主義戰士,同時也是一位著名的生物學家、婦女解放運動的先驅者之一。”(謝德銑:《周建人評傳》,348頁,重慶,重慶出版社,1991)。時任中共中央統戰部副部長宋堃在講話中說周建人“是我國最早接受馬克思主義的一位自然科學家,曾編譯十幾種生物學方面的書籍,以進步的生物學家而聞名”(謝德銑:《周建人評傳》,350頁,重慶,重慶出版社,1991)。這些評價是對周建人一生從事自然科學研究,為科學翻譯作出不懈努力和重要貢獻的高度贊賞。

在我策劃、責編的《中國翻譯詞典》“綜合條目表”中,有關“周建人”詞條是這樣寫的:“周建人是位著名的生物學家、翻譯家。除發表學術論著外,還與他人合譯有[英]達爾文《物種起源》,《吸血節足動物》(合譯),[日]坂村微《原型體》,內田昇三《生物學與人生問題》……”(林煌天:《中國翻譯詞典》,973頁,武漢,湖北教育出版社,1997)在《中國科學翻譯史》“第三章 科學翻譯人才”中,“第一節 自然科學與工程技術類人才”里,同樣收入介紹周建人與他譯著的詞條,在介紹他的政治身份、領導職務之后,接著說“周建人又是一名作家、翻譯家。先后翻譯有[英]達爾文《物種起源》(合譯)、《吸血節足動物》(合譯)、《新哲學手冊》《生物進化論》等書。”(李亞舒,黎難秋:《中國科學翻譯史》,359—360頁,長沙,湖南教育出版社,2000)從這些書籍中,我們可以了解到翻譯界對周建人先生的高度認定與評價。

一部浩瀚的中國科學翻譯史,包含著歷代無數翻譯工作者的辛勤勞動。周建人從十五六歲開始嘗試翻譯,到成為一名科學翻譯家,他的翻譯工作歷程長達半個世紀之久,一生不僅發表了許多自己創作的科學雜文、科普小品文,而且翻譯發表了大量有關自然科學的譯作,出版生物學譯著十幾部。據有關資料記載,他最早寄給魯迅指教《兒童藝術》譯稿是在1914年,當時他26歲。1915年底,周建人將自己在紹興翻譯的《生物學》譯稿寄給了在北京教育部任職的魯迅,希望能推薦出版。1919年12月,31歲的周建人與母親舉家遷至北京。經魯迅介紹,周建人得以在北京大學學習哲學,旁聽科學總論等課程。學習之余,他仍然堅持自然科學翻譯和研究工作。從那時開始,周建人更加關注社會問題、自然科學研究與生物科學翻譯。1920年,他一邊在《新青年》上發表一些科普文章,同時堅持自然科學方面的翻譯。1921年,周建人33歲,經魯迅推薦入上海商務印書館編譯所任職。商務印書館是一家綜合性學術出版機構,也是我國組織翻譯出版科學書籍數量最多的一家出版機構。由夏瑞芳、鮑咸恩、鮑咸昌等人創建于1897年2月(光緒二十三年正月)。為了適應翻譯新書,傳播西學的需要,1902年,夏瑞芳在商務印書館內增設編譯所,張元濟擔任編譯所所長。1944年,周建人離開商務印書館,時年56歲。從有關研究周建人的書籍和文章里,從他的科普創作與發表譯著的數量看,他在上海商務印書館做編輯工作這段時間,是他人生中學習進步最大,科普創作、生物科學翻譯成果最多的重要階段。如:1927年,周建人的譯著《性與人生》,在上海開明書店出版;1928年,譯著《性與遺傳》,也在開明書店出版;1929年,譯著《生物進化論》,由上海大江書鋪出版;1930年,《進化與退化》譯著在上海光華書局出版。1947年,他翻譯的《種的起源》在香港三聯書店出版,等。1948年,他在上海大用圖書公司出版了英國E.朋司選輯、他自己翻譯的《新哲學手冊》。在這部手冊中,收入他譯錄的馬克思與恩格斯《德意志觀念統系》、恩格斯《魯德維息·費爾巴哈》、馬克思《費爾巴哈論綱》等文章,這是他將馬克思主義世界觀、思想理論譯介到中國的重要實踐。

關于科學翻譯,周建人說:“我常翻譯一些有關科技的文章,在報刊上發表……譯得多了,魯迅就鼓勵我編輯出版,以期對普及科學知識有所裨益。”1930年7月,他在上海光華書局出版的關于生物科學的《進化與退化》一書是他在生物科學翻譯方面的重要成果。在這本書里,收入他翻譯有關生物科學的文章8篇。書中前3篇,《生物的進化》《進化的生理學上的證據》《人的進化》主要介紹進化論學說中不同流派的不同觀點,其中不乏新觀點新學說;書中第4篇《一生的經過》、第5篇《生育節制》,主要譯介外國的先進生理衛生知識;第6篇《結群性與奴隸性》介紹了民主主義思想,反對專制,提倡人都要有“公共負責觀念”的社會道德理念;書末尾《沙漠的起源、長大,及其侵入華北》和《中國營養和代謝作用的情形》兩篇文章觀點新穎,對當時貧窮落后、缺乏科學知識的中國很有針對性,點燃了民眾渴望學習、了解科學知識和科普常識的希望之火。《進化與退化》的出版,在生物科學、科學翻譯領域產生了很大影響,給社會、給科學界注入了新的科學元素與活力,讓社會各方人士了解到外國的先進科學知識。當今天的讀者讀到他當年翻譯的這些文章時,不能不想到20世紀70年代,中國實施的計劃生育工作,以及近年來我國高度重視的環境保護,治沙塵暴工作等。這8篇文章,是他在自己翻譯的近百篇文章中挑選出來的,有些譯自英文原著,有些從日文雜志轉譯,真可謂百里挑一!魯迅為周建人翻譯的《進化與退化》撰寫“小引”,文中寫道:“這是譯者從十年來所譯的將近百篇的文字中,選出不很專門,大家可看之作,集在一處,希望流傳較廣的本子。一、以見最近的進化學說的情形,二、以見中國人將來的運命。”(謝德銑:《周建人評傳》,109—110頁,重慶,重慶出版社,1991)魯迅對這部科學譯著的社會意義與學術研究價值給予了充分肯定。可見,此書的譯成與出版也得益于魯迅的鼓勵和啟發。為鼓勵支持周建人研究自然科學與對生物科學的翻譯,同年9月,魯迅向上海內山書店函購日本大型生物學叢書《生物學講座》100多冊,送給周建人。

這里尤為要講的是周建人對英國博物學家,進化論的奠基人,查爾斯·羅伯特·達爾文(Charles Robert Darwin)《物種起源》(The Origin of Species)在中國的譯介及達爾文進化論在中國的傳播作出的重大貢獻。《物種起源》的英文原著在1859年至1872年之間一共出版了6個版次,現在使用的《物種起源》中譯本均為其原著第六版的譯本。大約三四年前,我在查閱商務印書館列為《漢譯世界學術名著叢書》著作目錄時,看到有周建人、葉篤莊、方宗熙三人合譯的《物種起源》名列其中,順便對《物種起源》的譯者、譯本出版時間、版本情況作了個了解。大致是:1919年(民國八年),《物種起源》最早的中譯本,由留德的馬君武用文言文翻譯。1920年,馬君武發表了全書的譯本《達爾文物種原始》。周建人在1945年12月寫作的《〈種的起源〉序言》中說,“我因受友人的囑咐,叫我用白話文再把它譯出來”(中國民主促進會中央委員會宣傳部:《周建人文選》,267頁,北京,中國文史出版社,1988)。他翻譯的達爾文《種的起源》,由香港三聯書店于1947年出版。據著名翻譯家葉篤莊先生1993年在他的《〈物種起源〉中譯本修訂后記 》中講,“但他(周建人)謙虛地認為自己的譯文還不盡善盡美,于是他約我,我又約當時教育出版社編輯方宗熙先生合作(方宗熙,曾任人民教育出版社生物學編輯室主任),共同重譯《物種起源》”。他們三人合譯的《物種起源》,于1954年由三聯書店出版,這是中華人民共和國成立之后,《物種起源》用白話文翻譯出版的第一個版本,這個譯本第一版距今已有64年。當時(20世紀50年代),由于客觀原因與迫切需要,三個譯者根據原著內容的三大段落,把譯文分為三部分,譯完一部分,出版一部分,共有三個分冊。葉篤莊先生還說到:“其后由三聯書店轉給商務印書館,1963年重印一次,1981年后又多次重印,均未進行修訂。”“第一版問世時,我們曾明確指出,這是‘試譯本’,就是說當時我們對自己的譯文并不十分滿意,準備再版時再做修訂。但由于多種原因,這一愿望始終未得實現。” 1982年3月,周建人在《北京晚報》發表的《譯文瑣記》(后被收入《新華月報》,1982年5期)文章中,將他對《物種起源》譯本校訂的牽掛之心躍然字里行間。文章開篇說:“我們數人合譯的達爾文著《物種起源》,最近又由商務印書館重新印刷發行了。但在我譯的部分有不妥處。我因年邁,已無力重新校訂,我曾建議商務印書館在重印前請人重校一次。但回答我說,時間來不及,等以后重版時再說。但我總覺得心里不安。”(中國民主促進會中央委員會宣傳部:《周建人文選》,368頁,北京,中國文史出版社,1988)從“總覺得心里不安”這句話,足見他對翻譯《物種起源》的認真負責、一絲不茍、實事求是的態度,既總結翻譯中的“得”,也敢于正視翻譯中的“失”。通過這些文字我們足以了解到,周建人為《物種起源》在中國的譯介所付出的勞動與努力。

周建人在長達50多年的科學翻譯磨練中,不僅有大量譯作、多部譯著發表與出版,而且提出了具有指導性、可操作性的科學翻譯理論和觀點。他在1945年12月撰寫的《〈種的起源〉序言》中說:“本書譯名亦稱《種源論》或《物種原始》,民國八年,馬君武已有過一種譯本,不過是用文言譯的。我因受友人的囑咐,叫我用白話文再把它譯出來。但本書許多地方是辯論文字,不容易翻譯。”“名著不妨有幾種譯本,將來或許有更好的譯本會出來,并且希望在不遠的將來更有用拼音文字即新文字的譯本出現。我十分相信:中國亟需有這種新文字來幫助科學的進步。”(中國民主促進會中央委員會宣傳部:《周建人文選》,266—267頁,北京,中國文史出版社,1988)凡讀過這篇文章的讀者是否想到,73年前,他在文章中講到的“名著不妨有幾種譯本”的觀點與20世紀改革開放后的八九十年代出現的大規模名著重譯現象是多么相吻合。翻譯需要爭議,外國名著需要有幾種更好的譯本呈現給讀者,這足以體現周建人對待翻譯的開明作風與前瞻思維,要求譯本好上加好的質量標準,著眼于未來翻譯事業發展進步的思想。

1959年,周建人在《外語教學與翻譯》上發表了《關于“直譯”》的文章(參見《外語教學與翻譯》1959年9期)。在《中國翻譯詞典》“百家論翻譯”中則更為詳細地記錄了周建人對“直譯”的論述。他說:“直譯是在這樣的情況下提出來的:過去有一翻譯者,口上說是意譯,其實并沒有真把意思譯出來,并沒有達旨。就是說并沒有真正照顧原文的意義……”“針對這種情況,遂提出了直譯的主張。直譯既不是‘字典譯法’,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯。”“要求在翻譯中不失原文的語氣、文情,確切地翻譯過來的譯法。換一句話說,所謂直譯是指真正的意譯。”他還說:“直譯企圖把原文的思想感情盡可能地十足譯出來,這意思是沒有改變的。”(林煌天:《中國翻譯詞典》,1130頁,武漢,湖北教育出版社,1997)他結合自己從事的科學翻譯工作,還特別講到:“中國需要知識和科學、思想與智慧,當然需要翻譯許多書。但要譯得切合原意確實不是容易的事。有時候大體上是翻譯出來了,但還有意思沒有包括盡,是很會遇到的事情。”(林煌天:《中國翻譯詞典》,1130頁,武漢,湖北教育出版社,1997)翻譯是一項很嚴謹、很復雜、很有難度的思維再創作。但又不同于文學創作,脫離原文絕對不行。周建人對翻譯中“直譯”的論述與科學翻譯所要求的“客觀性、規范性、科學性”三大基本原則和特點,以及“要恰如其分地用譯文表達出原文,必須充分理解原文的上下邏輯結構和多層次的思維涵義”譯學論述完全相一致。

1982年3月,周建人撰寫的《譯文瑣記》在《北京晚報》上發表。文章雖然不長,卻將他從事科學翻譯走過的歷程,對翻譯的態度、看法與研究做了實事求是的敘說。他在文章中特別講到:“翻譯是一件很復雜的事情。也有原來譯對的,后來譯校時改錯的。”除舉例列寧的《唯物論與經驗批判論》中兩個詞的翻譯之外,還著重論述了馬克思、恩格斯寫的《共產主義宣言》譯本譯名的翻譯。他說:“馬克思、恩格斯寫的《共產主義宣言》,第一版時叫《共產黨宣言》,但在1882年為俄文版寫序言時,馬克思、恩格斯把它稱為《共產主義宣言》。1892年恩格斯在波蘭文版序言中,又一次稱它為《共產主義宣言》。”他認為馬克思、恩格斯改變書名不是偶然的,是經過了深思熟慮以后才改的。并且說:“以后的事實也說明,以實現共產主義為自己的綱領的政黨不一定都叫共產黨,因此譯本應該以馬克思、恩格斯自己改過的書名為合宜,但至今沒有改過來。”這是他對翻譯中“信”原則的重要闡釋,有批評也有遺憾。“信達雅”為譯事的楷模,也是翻譯的基本原則和標準,其關系逐層遞進。首先是“信”,即忠實流暢;其二是“達”,即通順有文采;其三是“雅”,即譯得好、譯文美。而“信”是第一原則和標準。從《譯文瑣記》對翻譯的論述,可以了解到周建人對翻譯過程中文字上的任何轉換,都必須遵循與堅守“信”原則,離開了“信”,就談不上是好翻譯的觀點。對翻譯工作中使用字典的情況,他也有自己的體會和看法,“要翻譯得好,需要有一本好的字典,甚至要有幾本字典。有時還需要用多種文字的版本加以對照。為了譯得準確,還要對該國的文法有較透徹的了解”(中國民主促進會中央委員會宣傳部:《周建人文選》,369頁,北京,中國文史出版社,1988)。“五六十年代風風火火的科學翻譯,為十多年后的科學翻譯理論研究奠定了基礎,80年代初期能對科學翻譯發表宏論的大都是建國15年內科學翻譯的專家。”(李亞舒,黎難秋:《中國科學翻譯史》,577頁,長沙,湖南教育出版社,2000)周建人提出的科學翻譯理論或觀點是他長期在譯海耕耘、辛勤探索與思考中逐步總結出來的,體現了一位科學翻譯家的優質翻譯素養,對翻譯工作鍥而不舍的精神。他提出的科學翻譯理論、方法與觀點是科學翻譯工作十分寶貴的理論財富,不僅實用性強,有很好的學習指導作用,更為后來的科技翻譯工作者樹立了一個勤學嚴謹、實事求是、胸懷開闊的翻譯家榜樣。

翻譯家從來都是翻譯歷史的創造者。正是他們在長期的翻譯實踐活動中繼承、探索、總結出的翻譯理論推動成就了中國的翻譯偉業,書寫出彪炳史冊的翻譯奇跡。當中國科學翻譯史的頁面在眼前一頁頁翻過,雖然歲月流逝,時間成為過去,但周建人為中國科學翻譯作出的重要貢獻與業績將永遠鐫刻在中國譯史的豐碑上。在他誕辰130周年之際,我們無論從翻譯界一位卓有成效、有突出貢獻的科學翻譯家,還是從翻譯理論創建者、研究者紀念緬懷周建人先生,他都當之無愧,令人敬佩。

猜你喜歡
物種科學
物種大偵探
物種大偵探
吃光入侵物種真的是解決之道嗎?
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:18
點擊科學
點擊科學
科學大爆炸
小小藝術家(2019年6期)2019-06-24 17:39:44
回首2018,這些新物種值得關注
電咖再造新物種
汽車觀察(2018年10期)2018-11-06 07:05:26
科學
瘋狂的外來入侵物種
主站蜘蛛池模板: 亚洲美女一级毛片| 亚洲人成影视在线观看| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲av综合网| 久久黄色视频影| 久久亚洲国产视频| 国产在线观看第二页| 91蝌蚪视频在线观看| 午夜不卡视频| 一区二区三区四区在线| 欧美成人a∨视频免费观看 | 日韩久久精品无码aV| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 欧美福利在线| 五月婷婷伊人网| 欧美高清国产| 精品久久高清| 福利国产在线| 2022国产91精品久久久久久| 制服无码网站| 无码福利视频| 在线另类稀缺国产呦| 国语少妇高潮| 亚洲男人的天堂视频| 免费看美女毛片| 国产偷国产偷在线高清| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 亚洲成aⅴ人在线观看| 日韩国产另类| 国产日本一区二区三区| 999在线免费视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 日韩成人在线一区二区| 2021天堂在线亚洲精品专区| 超级碰免费视频91| 毛片免费高清免费| 亚洲综合色吧| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 成人福利在线视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产精品亚欧美一区二区三区| 一本一本大道香蕉久在线播放| 在线欧美日韩国产| 亚洲国产综合精品中文第一| 日韩欧美中文| 精品午夜国产福利观看| 亚洲无码91视频| 1024你懂的国产精品| 热久久国产| 久热这里只有精品6| 亚洲系列中文字幕一区二区| AV天堂资源福利在线观看| 无码丝袜人妻| 国产精品v欧美| 国产亚洲精品资源在线26u| 91小视频在线观看免费版高清| 在线观看亚洲国产| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 四虎永久免费地址在线网站| 91色在线观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 2024av在线无码中文最新| 国产门事件在线| 亚洲国产欧美自拍| 亚洲欧美h| 91视频精品| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 一本久道久综合久久鬼色| 伊人久久大线影院首页| www.91中文字幕| 五月天天天色| 国产一二三区视频| 亚洲成人在线网| 免费不卡在线观看av| 国产国产人免费视频成18| 免费 国产 无码久久久| 国产精品专区第1页| 国产精品999在线| 性69交片免费看| 国产在线小视频| 亚洲第一页在线观看|