999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《政府工作報告》英譯文本的語言特征與文本效果研究
——一項基于語料庫的研究

2018-11-07 12:13:18胡開寶田緒軍
外國語文 2018年5期
關鍵詞:報告文本

胡開寶 田緒軍

(上海交通大學 外國語學院,上海 200240)

0 引言

翻譯語言特征,顧名思義,是指翻譯文本在詞匯、句法、語篇和語義搭配等層面所呈現的區別于原創文本的規律性趨勢或特征,包括翻譯共性和具體語言對翻譯語言特征。前者是指翻譯文本所具有的普遍性特征,主要包括顯化、隱化、簡化和范化等。翻譯共性是“翻譯文本而不是源語文本體現的典型語言特征,并且這些特征不是特定語言系統相互作用的結果”(Baker, 1993: 243-246)。具體語言對翻譯語言特征是指由于源語和目的語語言影響,翻譯文本所呈現的典型語言特征。自從Mona Baker(1993)教授提出翻譯共性假設以來,國內外學界相繼采用語料庫方法對翻譯共性和具體語言對翻譯語言特征開展較為深入的個案研究或實證研究(Olohan et al., 2004; Marais et al.,2007;胡開寶 等,2008;黃立波,2008;王克非 等,2010;劉澤權 等,2010;佟玉平,2014)。然而,目前關于翻譯語言特征的研究主要局限于文學文本的分析,而且很少研究譯自母語的翻譯文本語言特征。此外,翻譯語言特征所產生的文本效果尚未引起學界的關注。文本效果是指由于具體詞匯、句法結構或詞匯搭配的應用,翻譯文本所塑造的關于說話主體的總體認知或印象。鑒于此,本文采用語料庫方法,依據批評話語分析理論,從高頻詞、we和情態動詞等典型詞匯的應用角度切入,并與美國政府國情咨文進行對照,分析2000—2016年期間,我國歷任總理所作《政府工作報告》英譯文本的語言特征和文本效果。

1 文獻回顧

自20世紀90年代以來,隨著語料庫翻譯學這一全新譯學研究范式的確立,包括翻譯共性和具體語言對翻譯語言特征在內的研究愈來愈受到國內外學界的關注。

1.1 翻譯共性研究

Olohan(2001)以翻譯英語語料庫和英國國家語料庫為研究平臺,考察了翻譯文本中的非強制性顯化現象。結果表明翻譯文本中,非強制性詞匯和句法成分常用于明確表達原文隱含的信息和句法關系,翻譯文本因而表現出較為顯著的顯化趨勢。

Laviosa (2002)的研究表明,與非翻譯文本相比,翻譯文本的詞匯范圍較窄,實詞和語法功能詞的比率較低,高頻詞相對于低頻詞的比例較高,平均句長較短,翻譯文本呈現簡化趨勢。

胡顯耀、曾佳(2010)比較了“被”字句在漢語翻譯小說和原創漢語小說中的應用趨勢,發現前者在“被”字句的應用上呈現出趨從和夸大漢語自身傳統的趨勢——即減少“被”字句的使用,強化其消極或負面含義,因而呈現出較為顯著的范化趨勢。

德國學者Steiner(2002:213-228)提出去隱喻化(demetaphorization)這一全新假設。他強調由于語言間的差異,源語的語法隱喻在翻譯文本中往往被消解。捷克布拉格查爾斯大學Jana Kubkov(2009)則提出泛化(generalization)假設,即譯者往往選用意義寬泛詞匯翻譯源語意義具體的詞匯。

1.2 具體語言對翻譯語言特征研究

Olohan(2004:122-143)采用語料庫方法,分析了quite、rather、pretty和fairly等緩和詞在翻譯英語和原創英語中的應用,發現翻譯語料中pretty、rather和quite這些意義表達模糊的緩和詞搭配范圍比原創語料廣,但應用頻率卻較低。研究表明,這一現象主要是由于三方面原因,即:(1)源語文本中緩和詞的使用頻率很低;(2)由于顯化趨勢的影響,源語文本中表達模糊的地方在翻譯文本中往往消除;(3)緩和詞常用于表達講話者或作者情態或態度,體現講話者或作者與聽眾或讀者之間的互動。由于翻譯是互動性特點不太顯著的文本生成模式,故而緩和詞在翻譯文本中使用頻率不及原創文本。

胡開寶的研究(2009)表明,莎士比亞戲劇梁實秋譯本和朱生豪譯本中“把”字句的使用頻率高于許多漢語原創文學作品,而朱譯本中“把”字句每千字使用頻率是梁譯本的1.7倍。研究結果顯示這一現象的原因是由于“把”字句與英語原文語句在位移圖式、語用特性和語用功能等方面契合,以及漢語前端重量傾向的影響。 秦洪武(2010)對漢語翻譯文本的句段長度和結構容量進行語料庫考察,發現結構容量直接影響漢語翻譯文本的句段長度,而句段長度和結構容量直接影響行文的流暢和語言運用質量。戴光榮(2013)發現漢語譯文中節點詞的搭配范圍要比漢語母語相同節點詞的搭配范圍要廣,詞匯變化模式要大。

應當指出,以上研究從不同維度對翻譯語言特征開展了較為深入的研究,在一定程度上推進了學界對于翻譯語言特征和翻譯本質的認識。然而,這些研究大多以文學文本為研究對象,關于非文學翻譯文本語言特征的研究較少。而且,現有翻譯語言特征研究很少關注具體詞匯或句式結構應用所產生的文本效果。為此,本文將以自建的《政府工作報告》漢英平行語料庫為研究平臺,并與美國政府國情咨文進行對照,分析《政府工作報告》英譯文本的語言特征及其文本效果。本文將回答以下三個問題:(1)與美國政府國情咨文相比,《政府工作報告》英譯在具體詞匯或句式結構應用方面呈現哪些特征?(2)《政府工作報告》英譯的文本效果或英譯文本所塑造的關于說話主體的印象或看法主要表現為那些特征?(3)《政府工作報告》英譯文本效果形成的原因是什么?

2 研究設計

2.1 研究語料

本文以《政府工作報告》漢英平行語料庫為研究平臺。該語料庫由《政府工作報告》漢英平行語料子庫和美國國情咨文語料子庫組成,分別收錄2000—2016年歷屆國務院總理所做的《政府工作報告》及其英譯,以及同時期發表的美國政府國情咨文(具體情況如表1所示)。中國政府的《政府工作報告》和美國政府國情咨文均對中美政府一年來所開展的具體工作及其成效進行總結,并展望未來一年將開展的工作。兩者均為政治文獻,涵蓋中美兩國內政和外交政策等內容,其體裁和題材相同。此外,這些語料所涉及的時間跨度均為2000—2016年。顯然,這兩類語料具有比較理想的可比性。盡管《政府工作報告》英譯和美國政府國情咨文的長度不同,但本研究對典型英語詞匯應用頻率所做的分析均以每萬詞為單位,從而確保了本研究所用數據之間的可比性。

表1 《政府工作報告》漢英平行語料庫的組成

2.2 理論框架

本文旨在依據批評話語分析理論,分析《政府工作報告》英譯所塑造的關于說話主體即中國政府的印象。批評話語分析(critical discourse analysis)也稱為批評語言學(critical linguistics),濫觴于英國語言學家羅杰· 福勒(Roger Fowler)等于1979年出版的著作《語言與控制》(LanguageandControl)。在該書中,福勒首次提出批評語言學概念,由此拉開了批評話語分析研究的帷幕。批評話語分析強調對語篇中的語言形式進行分析,以揭示隱含的語言、權力和意識形態之間的關系,闡明統治階級如何運用語言來實施意識形態控制,維護自己的權力地位。根據批評話語分析,作為一種社會實踐,話語受社會結構的制約,同時影響并建構社會現實。話語不僅體現社會中權力和支配關系,而且也加強或削弱這一權力和支配關系,并使其合理化或對其加以質疑。事實上,話語與社會文化相互包含、相互影響。一方面,語言運用對社會文化因素的再現或更新產生影響,這便是話語權力;另一方面,話語本身構成社會文化,因為話語不但描寫世界,而且構建社會關系和身份。任何話語,哪怕是話語中的一個語句,都同時具有三大功能,即描寫現實、建構社會關系和身份以及組篇等功能。作為特殊的跨語際話語,翻譯不僅體現了社會文化因素的制約,而且反過來對包括人們的信念、觀念和印象等在內的社會文化因素產生反作用。

2.3 研究步驟與方法

一般而言,對于個人、團體或機構的看法或印象不僅取決于這些個人、團體或機構的所作所為,而且也取決于他們的所言所說或其他人對他們的評論。具體而言,話語的表達方式或話語中詞匯或句法結構的應用常常形成人們關于個人、團體或機構的看法。尤其是對于那些不能親歷或親身感受個人、團體或機構所作所為的民眾或團體而言,話語在塑造關于個人、團體或機構的印象方面所發揮的作用甚至大于實際作為。鑒于此,本文從具體詞匯或句法結構的應用切入,分析《政府工作報告》英譯文本的語言特征,并以此為基礎揭示《政府工作報告》英譯文本所塑造的關于中國政府的印象。

首先,本文選擇《政府工作報告》英譯文本的高頻實詞為考察對象,分析這些詞匯的應用特征。普遍認為,高頻實詞常常將某種意象不斷呈現至聽眾或讀者腦海中,進而影響聽眾或讀者的感知。就《政府工作報告》英譯而言,由于高頻實詞的影響,聽眾或讀者經由思考與心理整合,可形成關于說話主體即中國政府的整體心理把握與判斷,最終形成關于中國政府的印象。一般而言,高頻名詞涉及說話主體所關注的問題或感興趣的話題,高頻動詞則描寫說話主體頻繁實施的行為或采取的舉措。這些詞匯的應用不僅體現說話主體的所思所想,而且也反映說話主體所作所為,故而會直接影響人們對于說話主體的看法和印象。

其次,我們分析《政府工作報告》英譯文本中we的應用及其塑造的關于中國政府的總體印象。一般而言,英語第一人稱復數代詞we的指示意義分包含性和排斥性兩種。前者指包含聽話人在內的多個人,后者指排除聽話人以外的說話人一方的多個人。We的包含性用法既可以使聽眾或讀者產生認同感,又可以說服聽眾接受說話者的觀點。根據福勒等(1979:203)的觀點,第一人稱復數代詞we的包含性用法可縮短說話者與聽話者之間的距離,說話主體因而具有親和力。we的排他性用法常常應用于體現權威聲音,構建權力身份,卻讓說話主體不太令人親近。

此外,我們分析《政府工作報告》英譯中英語情態動詞的應用及其塑造的關于中國政府的認知和看法。弗蘭克·帕默爾(Frank R. Palmer)將情態動詞分為認識情態、義務情態和動力情態三類。認識情態表示說話者對命題真實性程度的判斷。義務情態表示說話者認同主語的某種責任、義務,對某事的允諾或對將來事件的許諾。動力情態則表示主語的能力或意愿(1990:191-192)。根據韓禮德(Halliday)的觀點(2000:76, 358),情態強度分為高、中、低三個基本量值;其中,should、must、ought to、need和have to屬于高量值的情態動詞,而can、could、may和might為低量值情態動詞。高值情態動詞一般表示說話者的決心,傳達強制的態度。中低值情態動詞的應用可以使某一主張的表達較為委婉,聽眾因而更容易接受。一般而言,情態動詞的應用不僅反映說話主體的態度和情感,而且還體現說話主體和聽話者之間的權力關系。高量值情態動詞的應用體現了說話主體和聽話者之間社會地位的不平等,說話主體顯得較為強勢,而中低量值情態動詞的應用表明說話主體尊重聽話者,說話者和聽話者之間社會地位趨于平等,說話主體顯得較為謙和。由此可見,情態動詞的應用可以從態度或情感以及權力關系等維度構建說話主體的身份,塑造關于說話主體的看法或印象。

最后,我們結合上述典型詞匯應用特征的分析,解釋《政府工作報告》英譯文本所塑造的關于中國政府印象形成的主要原因,并對《政府工作報告》英譯的詞匯應用提出建議。

3 結果與討論

3.1 《政府工作報告》英譯文本中高頻實詞的應用

我們運用AntConc軟件,分別制作了中國政府《政府工作報告》英譯文本和美國政府國情咨文的詞表,并提取位居前20的高頻實詞。這些實詞包括名詞、動詞、形容詞和副詞等在內。具體情況如表2所示。

表2 2000—2016年中國《政府工作報告》英譯與美國政府國情咨文高頻實詞比較

根據表2,在《政府工作報告》英譯文本和美國國情咨文中,位居前20位的實詞出現頻率均為每萬詞21次以上。其中,一些高頻實詞相同或基本一致。前者頻繁應用people和China,后者高頻應用people、America、American和Americans。這些高頻詞的應用表明中國政府和美國政府均將民眾作為政府工作所關注的對象。此外,由于《政府工作報告》和國情咨文均對本年度政府所開展的工作進行總結,兩者均高頻使用work和year。

然而,在《政府工作報告》英譯中,development、system、economic、reform、rural、areas、social和enterprises等形容詞和名詞高頻出現。這表明中國政府關注發展、經濟、改革和農村等實際問題。在2000—2016年間,development、economic和reform等詞匯均位居高頻實詞的前十位,而rural自2004年起進入前十位高頻實詞的行列。在美國國情咨文中,world和jobs頻繁出現,說明美國政府關注美國與世界的關系以及就業問題。

我們還對《政府工作報告》英譯和美國政府國情咨文中位列前20的高頻名詞和高頻動詞進行分析。具體結果如表3和表4所示。

表3 2000—2016年中國《政府工作報告》英譯與美國政府國情咨文的高頻名詞比較

表4 2000—2016年中國《政府工作報告》英譯與美國政府國情咨文高頻動詞比較

由表3可知,《政府工作報告》英譯頻繁應用關于發展development、growth、改革(reform)、經濟(enterprises、market、yuan、investment、services、projects)和教育(education)等語義的名詞。這些高頻名詞的頻數之和為6 690次,出現頻率為每萬詞273.08次。美國國情咨文則頻繁使用表示工作(jobs)、安全(security)、稅收(tax)、健康(health)和能源(energy)等語義的名詞。這些詞匯的頻數之和為887次,應用頻率為每萬詞86.53次。不難看出,中國政府以改革與發展為主要工作,以經濟建設為核心,所關注的問題大多與普通大眾生活密切相關。美國政府關注的問題大多為宏觀層面的問題,如安全、健康和能源等問題。而且,《政府工作報告》英譯文本和美國政府國情咨文中高頻動詞的應用也體現了這一差異。

根據表4,在《政府工作報告》英譯的高頻動詞中,除make、made、work、carry和take之外,其他高頻動詞所描述的舉措,如improve、increase、promote、accelerate和expand等,均需要通過合作并付出長期努力方能完成。這些動詞具有積極意義,既表明中國政府對問題有清醒的認識,也強調中國政府采用有效措施解決問題,從而塑造了積極有為的中國政府形象。而在美國國情咨文中,位列前20的高頻動詞主要分為表示事物之間關系的系動詞,如is、are和was等,意義籠統的實義動詞,如do、make、have、get、work、take和keep等。顯然,這些詞匯應用所描寫的美國政府比較務虛。

必須指出,中國和美國處于不同的發展階段。中國是世界上最大的發展中國家,在經濟建設、改革和社會發展等方面面臨著諸多挑戰。為應對這些挑戰,中國政府必須采取切實有效的舉措。美國是世界上最大的發達國家,在科學技術、經濟建設和社會發展等方面位居世界前列。美國政府所要面臨的問題不是經濟改革和社會發展等方面的具體困難,而是安全、稅收和健康等世界各國所面臨的共性問題。有鑒于此,《政府工作報告》英譯和美國政府國情咨文在高頻名詞和高頻動詞的應用方面呈現較大差異,結果導致這兩個文本所塑造的關于中美政府的印象存在較大差異。

3.2 《政府工作報告》英譯文本中we的應用

我們應用AntConc的Concordance功能,分析了《政府工作報告》英譯文本中第一人稱代詞復數we的應用頻率,并與美國國情咨文進行比較。具體情況見表5。

表5 2000—2016年中國《政府工作報告》英譯與美國政府國情咨文中we的應用比較

根據表5,《政府工作報告》英譯中,第一人稱代詞復數we的頻數為6340次,應用頻率為每萬詞258.79次;美國政府國情咨文中we的頻數為2 254次,應用頻率為每萬詞219.9次。對這些數據進行方差檢驗,結果表明卡方值為54.742 2,P值為0.000(小于0.05)。很明顯,《政府工作報告》英譯中we的應用頻率顯著高于美國政府國情咨文。對《政府工作報告》漢語原文及其英譯進行分析,我們發現《政府工作報告》英譯中,直接譯自漢語第一人稱代詞復數形式“我們”的we頻數為538次,由譯者添加的we的頻數為5 802次。實際上,《政府工作報告》漢語原文句子主語“我們”大多承前省略,頻繁采用“要”“必須”和“應當”與實義動詞組成的無主句。譯者常常將這些句子譯作we作為主語的英語主動式結構。例如:

(1)要深入推進以人為核心的新型城鎮化。

Weshould advance the new, people-centered urbanization.

(2)必須堅持不懈依靠改革推動科學發展,加快轉變經濟發展方式,實現有質量、有效益、可持續的發展。

Wemust continue to promote development in a sound and balanced way through reform and speed up the transformation of the growth model so as to achieve quality, efficient, and sustainable development.

(3)同時也應當看到做好今年工作具有許多有利條件。

At the same time,we must be clear that there are many favorable conditions for us to accomplish this year’s tasks.

在以上例子中,漢語無主句均由情態動詞“要”“必須”和“應當”與實義動詞組合而成。這些無主句均譯成we充當主語的英語主動句式。

應當指出,《政府工作報告》英譯文本旨在向國外聽眾宣傳中國的內政和外交政策,以及中國政府對有關國際問題的立場。因而,《政府工作報告》的英譯文本頻繁應用we,會使讀者或聽眾覺得《政府工作報告》所表述的觀點或主張是團體或機構的意見,代表著集體的智慧,具有較高程度的可信度。

我們進一步分析了《政府工作報告》英譯和美國政府國情咨文中與we搭配的位居前20的高頻動詞(含助動詞、系動詞和情態動詞),具體情況如表6所示。

表6 中國《政府工作報告》英譯和美國政府國情咨文中與we搭配的高頻動詞

根據上表,在美國國情咨文中,we多與情態動詞、系動詞或意義較為籠統的動詞搭配等。具體而言,與we搭配的情態動詞can、cannot、may、could、must和should的頻數之和為1 487次,頻率為每萬詞145.06次;與we搭配的系動詞are和were的頻數之和為260次,頻率為每萬詞為25.37次;與we搭配的意義籠統詞匯have、do、make、face和take的頻數之和為175次,頻率為每萬詞17.07次。三者相加,總頻數為1 922次,頻率為每萬詞151.12次。在《政府工作報告》英譯中,we常與情態動詞will、must、should、can和need搭配,后接表示具體行為的實義動詞。這類搭配的頻數之和為4 930次,頻率為每萬詞201.23次。顯然,we與上述動詞的搭配表明中國政府有意愿、有決心、有能力采取具體舉措。此外,we還與made、continued、worked、implemented、improved、increased、strengthened、formulated、took、intensified、accelerated、carried和deepened等實義動詞的過去式搭配,頻數之和為397次,頻率為每萬詞16.21次。這些搭配描述了中國政府一年來所開展的工作,而且工作難度較大,因為implemented、increased、strengthened、intensified和accelerated等動詞所描寫的工作需要持之以恒的努力和團隊的合作方能完成。we與這些實義動詞的過去式搭配,使得《政府工作報告》英譯具有強烈的動感,描寫了中國政府充滿活力、勤勉、干實事等特征。有必要指出,作為政治文獻,《政府工作報告》總結了過去一年來政府的所作所為。為了推進經濟建設和社會發展,實現社會主義強國的建設目標,中國政府一直勵精圖治,銳意改革,在經濟建設和社會發展等領域開展了大量卓有成效的工作,取得了舉世矚目的成就,國家的經濟發展水平和綜合實力達到前所未有的高度。中國政府因此贏得國際社會的普遍贊譽,并給國際社會留下了奮發有為、真抓實干的深刻印象。從這個意義上講,《政府工作報告》英譯文本所描寫的中國政府特征是中國政府的所作所為在語言符號層面的反映或折射。

3.3 《政府工作報告》英譯文本中情態動詞的應用

我們統計了2000—2016年間中國《政府工作報告》英譯中情態動詞的應用情況,并與美國政府國情咨文進行比較。

表7 2000—2016年《政府工作報告》英譯與美國政府國情咨文中情態動詞應用的比較

根據表7,《政府工作報告》英譯文本中,情態動詞的應用頻率為每萬詞73.03次,而美國政府國情咨文中情態動詞的應用頻率為每萬詞125.75次,前者顯著低于后者。不過,《政府工作報告》英譯中高量值情態動詞(should、must、have to、had to、ought to)的應用頻率為每萬詞63.4次, 明顯高于美國國情咨文(每萬詞58.05次),而其低量值情態動詞(can、could、may、might、shall、would)的應用頻率(每萬詞9.59次)明顯低于后者(每萬詞71.22次)。

應當指出,《政府工作報告》的漢語原文大量使用“必須”和“應當”等漢語高量值情態動詞。譯者重視對原文的忠實,常常采用直譯方法將漢語高量值情態動詞直接譯作must、should和ought to等英語高量值情態動詞。事實上,譯者所采取的翻譯策略和方法在很大程度上取決于譯者與源語文本作者之間的關系。如果譯者認為自己的社會地位低于源語文本作者,譯者往往會強調目的語文本與源語文本之間的等值。如果譯者自認為地位高于源語文本作者,往往會對源語文本進行干預。就《政府工作報告》的英譯而言,由于源語文本具有權威性,譯者自覺或不自覺地在翻譯過程中對原文亦步亦趨。而且,政治文獻翻譯對于忠實和準確的要求通常要比其他文獻的翻譯要求高。

必須指出,在翻譯過程中,譯者不僅努力再現漢語原文的意義,而且還與漢語原文作者以及讀者或聽眾一起推動翻譯這一特殊語言交際活動的進行。譯者常常根據自己對作者和讀者身份、原文語句的內容和語氣以及對具體語境的理解,強化源語文本的語義信息內容。我們對照漢語原文分析《政府工作報告》英譯中情態動詞的應用,發現譯者常常添加英語高量值情態動詞,或將漢語低量值情態動詞譯作英語高量值情態動詞,以凸顯中國政府主張或觀點的重要性。以must的應用為例,《政府工作報告》英譯中,187個must譯自漢語高量值情態動詞“必須”,409個must譯自漢語低量值情態動詞“要”,占全部must頻數的66%,另有117個must系譯者添加。此外,譯者常常將《政府工作報告》中頻繁出現的漢語無主句譯作包含高量值情態動詞should和must等的主動式或被動式結構。以should的應用為例,《政府工作報告》英譯中含有should的語句共有907個,其中567個語句譯自漢語無主句,331個語句譯自漢語情態動詞“要”。顯見,與美國國情咨文相比,《政府工作報告》英譯更頻繁使用高量值情態動詞,表達了中國政府采取具體舉措的堅強決心。

4 結語

我們采用語料庫方法,在分析《政府工作報告》英譯文本中高頻詞匯、we和情態動詞等典型詞匯的應用特征基礎上,探討了《政府工作報告》英譯文本的文本效果,即該文本塑造的關于中國政府的印象。研究發現,《政府工作報告》英譯文本描寫了中國政府腳踏實地、積極有為等特征。我們認為,關于中國政府的上述印象是各種因素相互作用、相互影響的產物,其中包括漢語原文的影響和譯者翻譯策略與方法的應用等。為此,我們建議《政府工作報告》英譯文本盡量少用高量值的情態動詞或表示祈使語氣和命令語氣的無主句,以拉近中國政府與民眾或受眾之間的心理距離,從而使得政府的觀點和主張更容易被接受。

猜你喜歡
報告文本
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年14期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
主站蜘蛛池模板: 一级爱做片免费观看久久| 久久国产免费观看| 干中文字幕| 亚洲精品免费网站| 国产剧情伊人| 久久特级毛片| 国产麻豆福利av在线播放| 精品国产91爱| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 久久免费观看视频| 噜噜噜综合亚洲| 天天激情综合| 超清无码一区二区三区| 国产制服丝袜无码视频| 色悠久久久久久久综合网伊人| 欧美啪啪精品| 欧美国产日韩在线播放| 狠狠色综合久久狠狠色综合| aⅴ免费在线观看| 毛片久久网站小视频| 国产成本人片免费a∨短片| 毛片手机在线看| 伊人国产无码高清视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产91无码福利在线| 欧美成人怡春院在线激情| 日本色综合网| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 最新国产成人剧情在线播放| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲最大情网站在线观看 | 亚洲一欧洲中文字幕在线| 久久视精品| 老司机午夜精品网站在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 五月婷婷亚洲综合| 91美女视频在线| 国产在线视频福利资源站| 国产波多野结衣中文在线播放| 一级毛片免费不卡在线视频| 国产精品无码制服丝袜| 91精品国产自产91精品资源| 自拍偷拍欧美日韩| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产免费羞羞视频| 国产自产视频一区二区三区| 国产探花在线视频| 午夜三级在线| 欧美性色综合网| 国产精品爆乳99久久| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产手机在线小视频免费观看| 久久久久无码国产精品不卡| 香蕉久久国产超碰青草| 精品国产免费观看一区| 久草性视频| 国产视频一二三区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| a级毛片免费播放| 91丝袜在线观看| 九九视频免费看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 国产高清不卡| 国产美女无遮挡免费视频网站| 久久性视频| 天天综合网色中文字幕| 老司机午夜精品网站在线观看 | 美女免费精品高清毛片在线视| a欧美在线| 精品无码一区二区三区电影| 欧美一区二区啪啪| 国产女人在线视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 中国黄色一级视频| 精品久久久久久久久久久| 亚洲成综合人影院在院播放| 日韩黄色精品| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产成人高清精品免费5388| 国产主播福利在线观看| 欧洲亚洲一区| 伊人成人在线|