999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化語境對英漢翻譯的影響

2018-11-13 15:41:17黎葭黑龍江大學黑龍江哈爾濱150000
新生代 2018年14期
關鍵詞:含義價值觀差異

黎葭 黑龍江大學 黑龍江哈爾濱 150000

【關鍵字】:英漢翻譯 文化語境 跨文化 差異

一、文化語境與翻譯

英國人類學家馬林諾夫斯基最早提出語境這一概念,他認為語境可劃分為文化語境和情景語境。對于這一概念,人們有著不同的理解與認識。胡壯麟提出“文化語境是社會結構的產(chǎn)物,是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境。具體的情景環(huán)境則來源于文化語境”。黃國文也對文化語境下給出了自己的定義,他認為:文化語境指的是任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風俗、習俗、價值標準和思維方式等。

二、文化語境對英漢翻譯活動的影響

翻譯活動在一定的文化語境中進行,這兩者息息相關。接下來本文將從宗教差異、價值觀差異、文化差異、歷史傳統(tǒng)、自然地理差異、風俗習慣差異和地域差異這七個方面來淺談文化語境對英漢翻譯的影響。

(一)價值觀差異

中英文化具有不同的價值觀, 不同價值觀導致他們對于不同的事物看法可能會截然不同。英語國家提倡平等和獨立,而中國文化深受儒家思想的影響, 非常注重“禮”、血緣和家族關系,同時還存在著等級制。這在中英稱謂方面有比較明顯的差異,中文中有“老爺、您、您老、伯父、岳父”等大量的敬語稱謂詞,而英文中稱謂較單一,給譯者的翻譯活動帶來了困難,譯者只有掌握好這種價值觀差異,才能有好的譯文。

(二)文化差異

中英文化不同,人們對事物的認識也不同,因此譯者應對一些容易帶來誤解的詞匯進行靈活處理。“龍”是中國傳統(tǒng)文化的代表,象征祥瑞,龍文化非常豐富,中國人被稱為龍的傳人。而西方文化中“dragon”與中國的龍除了外表相似,象征意義差別巨大,表示“兇猛、暴躁、神秘令人害怕的東西。”是怪物,象征著邪惡與不幸。比如“亞洲四小龍”譯成“Four Asia tigers”,不僅意思很好地表達出來,也避免了因文化的不同而引發(fā)的誤解。

(三)歷史傳統(tǒng)

每個國家每個民族在長期的發(fā)展中都積淀了各自不同的歷史文化,這些歷史文化影響了翻譯實踐。19世紀,拿破侖在比利時遭遇了滑鐵盧慘敗,從而決定了拿破侖及其帝國的覆滅。這一歷史事件不僅對當時的法國意義重大,對整個歐洲的影響也非常大,因此,西方人用“waterloo”指代慘敗,進一步延伸將拿破侖兵敗滑鐵盧這一歷史事件組成“to meet one’s waterloo”來表示最后的慘敗,如若譯者不了解這一歷史事件及其含義,將其譯為“遇到滑鐵盧”,意義就非常不清楚,應譯為“遭遇慘敗”。

(四)自然地理環(huán)境差異

由于生活的地理環(huán)境不同,氣候不同,人們賦予語言和詞匯的含義也不同。中國位于歐亞大陸的東南部,春天盛行從溫暖的熱帶海洋吹來的東南風,因此“東風”會讓人聯(lián)想到“溫暖、春天、萬物復蘇、舒服、希望”等美好的含義;而夏天奇熱難耐,驕陽似火,會讓人聯(lián)想到“煩躁、熾熱、酷暑、不舒服”等含義。與此相對,英國地處亞歐大陸西北部,終年受從大西洋吹來的西風影響,恰似中國的東風,氣候溫暖濕潤,令人十分舒爽。

(五)風俗習慣差異

生活在不同地區(qū)的人會形成不同的風俗習慣。于是,因風俗習慣的不同有些詞語具有不同的含義。西方人認為狗忠誠、可愛,十分喜歡狗,并且愛護有加。因此有許多與狗有關卻表達積極正面的褒義詞,比如“a lucky dog”, “Love me love my dog”。而中國文化中,狗大多數(shù)情況下都是貶義,如“狗仗人勢”、“狗腿子”等,因為兩種文化中狗的形象和意義不同,翻譯時必須注意。“a lucky dog”,如果翻譯成“一條幸運的狗”,那漢語讀者就可能以為是罵人,或者產(chǎn)生不必要的誤解,正確的翻譯應該是“幸運兒”。

(六)地域差異

不同地域的人語言表達方式也不同,這些表達方式背后有不同的地域文化支撐,這些具有地域特色的表達方式并不是由國家規(guī)定的,而是人們在生活中逐漸形成的。例如“The big apple is a city full of opportunities.”這一句中的“Big Apple”是美國紐約的綽號,美國報刊在宣傳紐約的時候,把它描述為一個富于機會的城市,猶如一只熟透的大蘋果一樣觸手可及,所以應該譯成“紐約是個充滿機遇的城市”。再如,“the west of New York”和“the east of New York”分別指紐約的“富人區(qū)”和“貧民區(qū)”,譯者只有了解美國的地域文化,才能翻譯準確。同樣,“Carry coals to Newcastle”,在查閱資料后會發(fā)現(xiàn)這是英文的一句俚語,紐卡斯爾的財富先后來自羊毛和煤炭兩大行業(yè),并且在十六世紀以后成為英國主要的煤港,這個短語比喻辦事的方法和目的南轅北轍,或者表示“畫蛇添足”,而不能直譯成 “把煤運到紐卡斯爾”。由此可見,在翻譯時,譯者應在充分理解地域文化的基礎上進行創(chuàng)造性的翻譯。

三、結論

綜上所述,語言具有深刻的文化內(nèi)涵,熟悉兩種文化,具有強烈的文化意識甚至比掌握兩種語言更加重要,不了解語言中的文化差異就無法真正掌握這門語言,更無法準確的完成翻譯工作。因此,譯者不僅要加強兩種語言的學習,扎實基本的語言功底,還要熟悉英語民族的文化,這樣才能夠正確把握原文,尋找到最合適和最恰當?shù)姆g方法及翻譯策略,實現(xiàn)精準的翻譯,實現(xiàn)翻譯工作真正的價值。

猜你喜歡
含義價值觀差異
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
我的價值觀
圖說 我們的價值觀
找句子差異
生物為什么會有差異?
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
知名企業(yè)的價值觀
價值觀就在你我的身邊
學習月刊(2015年9期)2015-07-09 05:33:44
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合激情另类专区| 国产精品漂亮美女在线观看| 一级一级一片免费| 无码国产伊人| 色噜噜综合网| 婷婷伊人五月| 亚洲综合片| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 伊人久久大线影院首页| 久久国产香蕉| 2021天堂在线亚洲精品专区| 在线中文字幕日韩| 国产麻豆福利av在线播放| 97精品久久久大香线焦| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲精品福利网站| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国产精品国产主播在线观看| 精品91视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 久久精品国产999大香线焦| 午夜国产小视频| 日韩在线2020专区| 色老二精品视频在线观看| 91在线一9|永久视频在线| 午夜福利在线观看成人| 亚洲一区第一页| 国产男人的天堂| 国产香蕉在线| 亚洲欧美日韩久久精品| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲欧美h| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲品质国产精品无码| 国产高清无码麻豆精品| 成人在线不卡视频| 国产毛片片精品天天看视频| 91视频99| 114级毛片免费观看| 婷婷激情五月网| 拍国产真实乱人偷精品| 99人体免费视频| 国产裸舞福利在线视频合集| 一区二区三区四区精品视频 | 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产一级妓女av网站| 亚洲第一中文字幕| 国产高颜值露脸在线观看| 婷婷久久综合九色综合88| 欧美国产成人在线| 亚洲成人网在线播放| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 91色在线视频| 98精品全国免费观看视频| 人妻21p大胆| 国产精品30p| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 九色在线观看视频| 久久这里只有精品国产99| 亚洲一级毛片在线观播放| 久久精品人妻中文系列| 久久国产高清视频| 国产成人你懂的在线观看| 国产激情无码一区二区APP| 婷婷丁香色| 福利片91| 亚洲天堂视频网| 日韩免费毛片| 亚洲欧美一区在线| 免费不卡在线观看av| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲国产精品美女| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 精品国产免费观看一区| 成人午夜免费观看| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲成A人V欧美综合|