王芬 山東農業工程學院 250100
在世界文學中,日本文學是一個獨特的分支,其本身內容在很大的程度上受到了中國文化的影響,因此在日本文學作品中,人們經常能夠看到中國文學內容的影子。但是對于一個國家而言,文學作品受到國外內容影響深遠,甚至連作品中使用話語都是學習其他國家,這就讓國家文化不能較好的進行傳承。因此,日本作家清少納言創作出作品《枕草子》,這部作品第一次構建了“和風話語”體系。其中完全使用假名文字,讓日本文學作品有了自己的語言體系。這對于日本文學的發展而言是極為重要的。所以,在研究“和風話語”中,《枕草子》被當做其中的經典,本文對此作出如下內容探究:
在《枕草子》的第三五段,清少納言說梨花在日本被認為是掃興的東西,用來形容女人沒有嫵媚的顏面。但是,讀過白居易的“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”之后,開始仔細觀察梨花,發現是別的花木所無法比擬的花。由此日語中產生了一個句子“梨花一枝春帶雨”用來形容女人含淚的面容,《枕草子》第一二三段,五月時節的夜晚,聽到外邊人聲嘈雜,中宮命人出去看看,清少納言剛把簾子掀起來,有輕聲響并送進一枝淡竹,不禁說了一句“原來是此君呀!”。
《枕草子》受中國古典文學的影響很大。其中引用的中國古典文學有《白氏文集》《史記》等多種。如面對藤原齊信的“闌省花時錦帳下”的發問,清少納言根據白居易“廬山雨夜草庵中”的詩句,隨機應變地回答道:“誰來拜訪草庵呢”。
最突出的要數第二六一段,在一次大雪過后,定子問左右侍從,“‘香爐峰的雪’將如何”?清少納言隨即將簾子高高卷起,請中宮憑欄遠眺。左右皆稱贊清少納言的博學敏銳,定子也深深地為之莞爾一笑。原來這是白居易詩《香爐峰下新卜山居草堂初成偶題東壁之三》中“遺愛寺鐘欹枕聽,香爐峰雪撥簾看”的詩句。毫無疑問清少納言熟讀白居易的詩歌,并融會貫通了。
和風話語和漢風話語是相對的,其本身出現是未來讓日本文化擺脫中國文化的束縛,從而締造出在漢語基礎上發展而來的日本獨特文化。而在當前來看,和風話語中主要組成部分可以分為假名的使用和文化內涵的構建。這兩個部分都是和風話語中極為重要的部分。這是因為文化之間的差異。這就需要從語義的傳遞和文化內涵入手。
語言是復雜的東西,它絕不只是簡單的一種意思,而且隨著不同的場合,不同的語氣,不同的文化背景,其所能表達的意思也是完全不同的。因此在跨文化交際的時候,就需要注意自己的語言,可能在你自己的文化領域中,這一個字詞所具備的意義是和不同文化領域的意義截然不同的。因此,在跨文化交際中,就需要有翻譯的存在。翻譯責任重大,必須要能夠對兩種文化領域都有很深的涉獵才能完成翻譯,否則會導致溝通出現問題。
在進行語義傳遞前,我們需要對日語和中文有一個整體的理解。先說我們所熟悉的中文領域,中文領域相比于日文領域來說更加的廣泛,因為中國幅員遼闊,民族繁多,不同的地方有著不同的文化。因此,中國語言含義的總體特點是語義繁多,而且中國人通常表達的東西較為含蓄,所以其文字大多會隱含著一定的隱喻意義。在文字的字數上面,中國也是最多的,各種文字層出不窮,所涉及的領域含義也種類繁多,因此世界中工人最難學的語言就有中文。但是日本卻因為自身的文化原因,其文化特點是文字少,但是表達的意義較為含蓄。這種含蓄和中文的含蓄類似,但是卻不相同。一般中國的含蓄其所隱含的意義較為豐富,而日本的含蓄則表現的較為謙虛。比如當有人需要你做出選擇的時候,中文一般會較為含蓄的說明,而日文就會直接說明,但是用詞含蓄。以請客為例,中國人可能會用“恭之不卻”這種敬意又肯定的詞匯來回答,這種回答意味深長,即代表了肯定,又表達了感情上沒有障礙,而且還足夠的恭敬。但是日語上可能就會回答“多謝款待”,同樣是表達肯定,但是日語中卻只是表達謙虛和肯定,沒有其他更多的含義夾雜在其中了。
日本是一個古老的國家,但是其本身文化內容卻與國家存在時間有著一定差別。日本的文化主要以外來文化的同化為主。在漢唐時期,日本的文化內容主要以中國的漢唐文化為核心,其通過對漢唐文化的同化,來締造自己國家的文化。而到了近代,日本文化又以歐美文化核心,通過對歐美文化的同化,來完成自己國家文化的進步。這是因為日本國家由于國土面積,地理情況等原因,導致日本古代時期人口樹木較少,難以形成自己的獨特文化風格。因此,日本文化一直在模仿與擺脫中度過。其中最為典型的內容就是話語的構建。在傳統時期,日本的話語一般以漢風話語為主,其中很多內容都是漢字形成,從而導致日本文化內容發展問題出現。因此日本作家認為,日本文化想要更好的發展,就必須有著自己獨特的內容,即將漢風轉變為和風,才能確保文化發展。而其中典型作品就是《枕草子》這部散文隨筆。也正是基于此,本文做出如上內容探究。