胡曉婕 重慶三峽職業(yè)學(xué)院 重慶 404100
在線英文翻譯軟件,因?yàn)閾碛须p引擎翻譯系統(tǒng)和人工智能模糊匹配技術(shù),突破傳統(tǒng)電子詞典只能翻譯單詞、詞組的技術(shù)瓶頸,首次實(shí)現(xiàn)中英文雙向整句翻譯。無(wú)論多么復(fù)雜冗長(zhǎng)的段落,通過(guò)拍照、復(fù)制粘貼等方式,呈現(xiàn)在翻譯軟件里的文本框中,學(xué)生們只需輕輕點(diǎn)擊“翻譯”,譯文便會(huì)在眨眼的功夫出現(xiàn)眼前。曾有調(diào)研者對(duì)學(xué)生使用英語(yǔ)翻譯工具的情況進(jìn)行了調(diào)查,數(shù)據(jù)顯示70%的學(xué)生都在使用電子和網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,包括電子詞典、網(wǎng)絡(luò)在線翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件等。與以往打開笨重的字典,一個(gè)個(gè)地去查閱單詞,然后整合文字大意的情況相比,如今學(xué)生們直接將所需要翻譯的文字通過(guò)拍照、復(fù)制等方式上傳至翻譯軟件,便立馬得到答案。然而,速度的提高并不意味著質(zhì)量的提升。大量的在線翻譯軟件功能并非十分強(qiáng)大,它們所提供的譯文存在著眾多的問(wèn)題。
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德認(rèn)為,翻譯是“用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料(textual material)去替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料。但這并不是原封不動(dòng)地搬進(jìn)譯文?!苯Y(jié)合卡特福德的理論,下面我們通過(guò)一些實(shí)例,來(lái)探討基于在線英語(yǔ)翻譯軟件下漢譯英的常見(jiàn)問(wèn)題。
(1) 語(yǔ)序問(wèn)題
英語(yǔ)的思維模式是:主體---行為---行為客體---行為標(biāo)志,反映在表達(dá)上,即:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ),以及較長(zhǎng)的必須置后的定語(yǔ)。漢語(yǔ)的思維方式是:說(shuō)話的主體---行為的特點(diǎn)---行動(dòng)---行為的客體。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)中文式(Chinglish)的語(yǔ)句。究其原因,就源自學(xué)生們沒(méi)能真正弄懂英語(yǔ)語(yǔ)序的差別,致使在英語(yǔ)表達(dá)中,寫出來(lái)、說(shuō)出來(lái)或翻譯出來(lái)的句子邏輯模糊。在學(xué)生的寫作中,這樣的句子會(huì)經(jīng)常出現(xiàn),例如:I come to this college have three reasons; I very much like you. 而這些語(yǔ)序錯(cuò)誤,通過(guò)在線軟件翻譯時(shí),同樣無(wú)法避免。例如這樣一個(gè)中文句子:父親母親的印象還能回憶一點(diǎn)兒,但很模糊。借助Google在線翻譯軟件,我們得到的翻譯是:The impression of the father and mother can still recall a little, but it is very vague. 這個(gè)句子的地道翻譯,應(yīng)該是:Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry. 不難發(fā)現(xiàn),通過(guò)在線翻譯軟件生成的這個(gè)英文句子完全是按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序逐詞翻譯而成,沒(méi)有遵循英語(yǔ)的“主謂賓”句子構(gòu)建原則。
(2) 時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)
語(yǔ)言不可能沒(méi)有時(shí)態(tài),否則就無(wú)法表達(dá)現(xiàn)在、過(guò)去和將來(lái)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在時(shí)態(tài)上的區(qū)別體現(xiàn)在時(shí)態(tài)的構(gòu)成上。英語(yǔ)使用的是動(dòng)詞變位,而漢語(yǔ)則采用時(shí)間副詞?;跐h語(yǔ)時(shí)間上的模糊性,加上上下文缺少聯(lián)系,通過(guò)在線翻譯軟件將漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)句子時(shí),并不能夠準(zhǔn)確地反映出來(lái)。例如:他說(shuō)他已經(jīng)知道了交通事故的真相。通過(guò)Google翻譯出來(lái),是:He said that he already knew the truth about the traffic accident. 從英語(yǔ)時(shí)態(tài)要求上來(lái)看,這個(gè)句子的時(shí)態(tài)表達(dá)就存在問(wèn)題,因?yàn)橹骶渲^語(yǔ)動(dòng)詞為過(guò)去時(shí),賓語(yǔ)從句表示過(guò)去已經(jīng)完成的動(dòng)作,就需要用過(guò)去完成時(shí)。正確的翻譯應(yīng)該是:He said he had known the truth of the traffic accident. 再來(lái)看語(yǔ)態(tài)上的問(wèn)題。以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為例:我們學(xué)校也教法語(yǔ)。通過(guò)在線翻譯軟件,我們得到的英文句子是:Our school also teaches French. 顯而易見(jiàn),這個(gè)句子用于表達(dá)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),是完全錯(cuò)誤的。英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)有非常嚴(yán)格的形式標(biāo)志,即”be+V-ed”形式。正確的翻譯應(yīng)該是:French is also taught in our school.
(3) 語(yǔ)言文化
任何翻譯都離不開文化。每個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的文化,文化的差異形成于歷史沉積,滲透于生活的方方面面。如果不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。目前的在線翻譯軟件,在遇到英漢之間文化差異時(shí),同樣會(huì)遇到障礙。我們來(lái)看這個(gè)句子“狗嘴里吐不出象牙”。在漢語(yǔ)中,有關(guān)狗的詞語(yǔ)往往帶有貶義色彩,然而在英語(yǔ)國(guó)家中,狗被普遍認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。而通過(guò)翻譯軟件生成的譯文,卻是 “Dogs bark”,完全無(wú)法表達(dá)出其蘊(yùn)含的特殊文化意義。由此可見(jiàn),目前在線翻譯軟件缺乏對(duì)不同語(yǔ)言所代表的不同文化的了解,它并不能跨越不同語(yǔ)言之間的文化障礙,因此這是它的一個(gè)缺陷,也是其重要的薄弱點(diǎn)。
綜上所述,目前,在線翻譯軟件的原理還是基于語(yǔ)言規(guī)則和大量的句式套用,其譯文質(zhì)量還遠(yuǎn)不能令人滿意。因此,我們不能完全依賴于在線翻譯軟件,而只是將其當(dāng)作一種參考,最重要的是進(jìn)行人工翻譯的思考和修改。只有多思考、多實(shí)踐,不斷提升自己的文化素養(yǎng),我們才能夠?qū)⒇S富多彩的語(yǔ)言描寫的淋漓盡致,惟妙惟肖。