李金燦 魯東大學(xué) 山東煙臺(tái) 264025
關(guān)于功能翻譯,我們必須提到瑞斯、維梅爾和曼塔利。維梅爾突破了對(duì)等理論的局限性,發(fā)展了功能主義的主要理論目的論。它強(qiáng)調(diào)翻譯方法和策略必須由翻譯的目的或功能決定。根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循的第一條原則是“目的法則”,而翻譯的目的決定翻譯的整個(gè)過(guò)程。為了選擇合適的翻譯策略,我們必須首先了解該報(bào)告的英譯目的,以幫助外國(guó)讀者更多地了解中國(guó),展示中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)生活方面所取得的巨大成就。這些目的要求譯者尊重目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言和文化。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)適度控制源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的信息價(jià)值,以確保跨文化交際的實(shí)現(xiàn)。
為了使翻譯的語(yǔ)言和風(fēng)格得到外國(guó)公眾的認(rèn)可,譯文要忠實(shí)于原文,迎合讀者的口味。任何翻譯都必須以對(duì)原文的準(zhǔn)確理解為基礎(chǔ),任何翻譯都必須考慮到讀者的需要。在翻譯過(guò)程中,我們會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,這時(shí)就需要使用一些翻譯方法和技巧。
翻譯過(guò)程中遇到的困難主要有以下幾個(gè)方面:
首先,這是一種政治材料。翻譯成英語(yǔ)不僅涉及語(yǔ)言和翻譯技巧,如語(yǔ)言和文化背景,而且還涉及政治利益,領(lǐng)土和主權(quán)。在翻譯過(guò)程中,必須要仔細(xì)考慮每一個(gè)詞的使用是否恰當(dāng)。
此外,翻譯中的另一個(gè)難點(diǎn)是有太多的難句和復(fù)雜句。
最后,專有名詞的翻譯也是一大難點(diǎn)。例如:“中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì) The 19th National Congress of the Communist Party of China”, “一帶一路 the Belt and Road Initiative”。對(duì)于這些詞語(yǔ)的翻譯,我們必須查閱字典和網(wǎng)絡(luò),以確保翻譯的準(zhǔn)確性。
根據(jù)維梅爾的目的論,譯者為了適應(yīng)新的交際環(huán)境和讀者的需要,應(yīng)選擇忠實(shí)于原文的靈活、恰當(dāng)?shù)姆g策略。
3.1.1 刪譯
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)比漢語(yǔ)更簡(jiǎn)潔,為了使譯文更適合外國(guó)讀者,我們應(yīng)該刪去多余的詞,以使譯文更加簡(jiǎn)潔和連貫。省略并不意味著減少原文的意義,而是在功能對(duì)等原則上更為簡(jiǎn)化。
例1:
以永不懈怠的精神狀態(tài)和一往無(wú)前的奮斗姿態(tài),繼續(xù)朝著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉目標(biāo)奮勇前進(jìn)。
We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.
3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
在英漢翻譯中,有些句子可以逐字翻譯,而另一些則由于英漢表達(dá)方式的不同而不同。因此,有些詞可以通過(guò)轉(zhuǎn)換詞性使得翻譯更加順利。
例2:
我國(guó)國(guó)際影響力、感召力、塑造力進(jìn)一步提高,為世界和平與發(fā)展作出新的重大貢獻(xiàn)。
With this we have seen a further rise in China’s international influence, ability to inspire, and power to shape; and China has made great new contributions to global peace and development.
在這個(gè)句子中,動(dòng)詞“提高”被翻譯成名詞“a further rise in …”,這更符合英語(yǔ)句子的規(guī)范。如果我們使用動(dòng)詞“提高”,則主語(yǔ)將是“我國(guó)國(guó)際影響力、感召力、塑造力”,這樣的話主語(yǔ)太長(zhǎng)。而譯者則以“we”為主語(yǔ),使句子更容易被理解。
3.1.3 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
語(yǔ)態(tài)一般分為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。翻譯時(shí),有時(shí)我們可能會(huì)進(jìn)行主被動(dòng)之間的轉(zhuǎn)換,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)效果。
例3:
為貫徹十八大精神,黨中央召開(kāi)七次全會(huì),分別就政府機(jī)構(gòu)改革和職能轉(zhuǎn)變、全面深化改革、全面推進(jìn)依法治國(guó)、制定“十三五”規(guī)劃、全面從嚴(yán)治黨等重大問(wèn)題作出決定和部署。
To put the guiding principles from our 18th National Congress into action, the Party Central Committee has held seven plenary sessions. There, decisions and plans were made on issues of major importance, from reforming the institutions and transforming the functions of government to deepening reform in all areas, advancing law-based governance, formulating the 13th Five-Year Plan, and seeing governance over the Party is exercised fully and with rigor.
中文譯本采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“作出決定和部署”,而譯者則將其翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“decisions and plans were made on...”,這符合目標(biāo)讀者的閱讀規(guī)范。
3.1.4 直譯
為了確保句子的原始特征,有時(shí)我們需要用直譯來(lái)進(jìn)行翻譯。
例4:
堅(jiān)持照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求。
We have committed to “examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments.”
對(duì)十九大報(bào)告的翻譯不僅涉及到語(yǔ)言和翻譯技巧,還涉及國(guó)家利益、領(lǐng)土和主權(quán)等政治問(wèn)題,同時(shí)也將影響我國(guó)的國(guó)際形象和對(duì)我國(guó)現(xiàn)狀的認(rèn)識(shí)。因此,翻譯應(yīng)致力于促進(jìn)中國(guó)式的政治文化,充分考慮目標(biāo)讀者的需要。同時(shí)要把握源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化差異,不要拘泥于原文形式。我們應(yīng)該選擇各種翻譯策略來(lái)幫助實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。