999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯的特點(diǎn)和要求及對(duì)外宣翻譯人員提出的挑戰(zhàn)

2018-11-13 21:36:06侯桂杰黑龍江大學(xué)
新生代 2018年22期
關(guān)鍵詞:受眾英語(yǔ)

侯桂杰 黑龍江大學(xué)

隨著“一帶一路”的提出,我國(guó)與其他國(guó)家和地區(qū)的對(duì)外交流活動(dòng)日益增多。以翻譯為工具,宣傳我國(guó)改革開(kāi)放在各個(gè)領(lǐng)域中的各項(xiàng)成果,在國(guó)際上樹(shù)立和維護(hù)中國(guó)的良好形象,增進(jìn)外部世界對(duì)我國(guó)的了解和交往,為改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境,是當(dāng)今翻譯的主要內(nèi)容和目的。大到政府文件、經(jīng)貿(mào)洽談會(huì),小到街頭標(biāo)牌,廣告、電視、報(bào)、網(wǎng)絡(luò),各行各業(yè)幾乎都有對(duì)外宣傳的任務(wù)和要求。因此,對(duì)外宣傳的重要性日益彰顯。

一、何謂外宣翻譯?

外宣翻譯同其他翻譯相比有著明顯的不同,主要是中文譯成外文,其目的是讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)。從廣義上說(shuō),中譯外的翻譯活動(dòng),無(wú)論是文、史、哲的典籍外譯,還是對(duì)國(guó)外受眾介紹中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、歷史等方面的一般情況,或多或少都有外宣的特征。因此,黃友義先生說(shuō):“外宣工作中的翻譯有一個(gè)突出的特點(diǎn),即基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文”。隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展和進(jìn)步以及對(duì)外交流的不斷加深,需要大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)國(guó)際會(huì)議、圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體對(duì)外發(fā)表和傳播,這就是外宣翻譯。

外宣翻譯的內(nèi)容涉及對(duì)外宣傳翻譯包括政治經(jīng)濟(jì)、國(guó)防科技、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r的對(duì)外介紹、各級(jí)政府的相關(guān)政策公告及對(duì)外交流活動(dòng)的信息通告;或各地市政建設(shè)宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國(guó)際性活動(dòng)及行業(yè)展覽活動(dòng)宣傳;或公司與鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的對(duì)外宣傳及產(chǎn)品介紹等等。外宣翻譯的文本或材料大致可分為五類(lèi):政治文獻(xiàn)翻譯;新聞文本翻譯;公示語(yǔ)翻譯;信息資料翻譯;漢語(yǔ)典籍翻譯。

總之,外宣翻譯主要是針對(duì)國(guó)外受眾,是宣傳中國(guó)的一種有效的文化交流手段。外宣翻譯的成敗直接影響我國(guó)對(duì)外的形象。

二、外宣翻譯的特殊性及要求

1.外宣翻譯講求實(shí)效性和新聞性。

外宣翻譯的實(shí)效性使用和新聞性要求譯文清晰易懂,節(jié)省空間和時(shí)間,因此多使用短小精煉的詞,避免使用大詞,并可對(duì)原文可適當(dāng)刪譯或增譯。

外宣翻譯材料大都是一些新聞媒體的報(bào)道,要想在第一時(shí)間吸引國(guó)外讀者的注意力,就必須要使用簡(jiǎn)單明了的詞,避免使用大詞和晦澀難懂的詞。還要考慮國(guó)外受眾的心理,不能長(zhǎng)篇累牘,對(duì)原文可適當(dāng)刪譯或增譯。翻譯一般對(duì)外宣傳的稿件時(shí),要做到“信”,應(yīng)該根據(jù)所處理的宣傳材料的特殊性,考慮到譯文效果、讀者反應(yīng)、媒體語(yǔ)言的風(fēng)格特色等因素,采取變通手段,對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?、增刪等譯前處理工作,使其符合中國(guó)的國(guó)情又能被譯入語(yǔ)受眾所接受。如下面的新聞標(biāo)題和新聞內(nèi)容:

(1) 我國(guó)西南普降暴雨 八十八人洪災(zāi)罹難

Flooding kills 88 as Heavy Rains Hit SW China.

從此翻譯中可以看出主要?jiǎng)釉~選用了hit一詞而沒(méi)有使用fall on短語(yǔ),用數(shù)字88替代88 people,普降暴雨的普字省略不譯,因?yàn)橐饬x已包含在句中,用SW China替代了in the Southwest part of our country, 中文兩句話(huà),英文一句就解決了,用簡(jiǎn)單直接的方式表述了完整的信息,節(jié)省了空間和時(shí)間,增強(qiáng)了新聞性,讓國(guó)外受眾一目了然,充分體現(xiàn)了外宣翻譯的基本特征。

(2) 據(jù)報(bào)道,江西省九江市和湖北省武漢市等長(zhǎng)江中游地區(qū)的水位以超過(guò)了警戒線(xiàn)。

And water levels in the middle reaches of Yangtze River were reported to have topped the warning marks in Jiujiang and Wuhan (Jiujiang, Jiangxi Province in East China, and Wuhan, Hubei Province in Central China.)

在譯文中長(zhǎng)江被翻譯為外國(guó)受眾所能接受的Yangtze River,針對(duì)九江和武漢兩個(gè)外國(guó)人所不熟悉的地名作出解釋性翻譯,也稱(chēng)作增譯,考慮到譯文效果、讀者反應(yīng),這樣處理使譯文清晰易懂,達(dá)到了對(duì)外宣傳的目的。

2.外宣翻譯要更加適合英語(yǔ)的表達(dá)方式,力求準(zhǔn)確。

適合英語(yǔ)的表達(dá)方式并保證準(zhǔn)確性,就要對(duì)原文語(yǔ)句的順序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,體現(xiàn)譯者的主體性,對(duì)背景作出適當(dāng)解釋性翻譯,合乎語(yǔ)用規(guī)則。主要表現(xiàn)在以下三點(diǎn):

1)外宣翻譯不等于逐字逐句翻譯,也不等于冗長(zhǎng)的翻譯。

漢語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)堆積詞藻等現(xiàn)象,起渲染烘托作用,并無(wú)多少使用信息,在外宣翻譯過(guò)成中反而會(huì)干擾信息的有效傳達(dá),影響受眾對(duì)信息的接受。在這種情況下就不能直譯,而采取意譯。如下例:

(3) ①中國(guó)現(xiàn)代民族工商業(yè)者的杰出代表,②卓越的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,③偉大的愛(ài)國(guó)主義者,④共產(chǎn)主義戰(zhàn)士,⑤中華人民共和國(guó)原副主席,⑥第六、七屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)副委員長(zhǎng),⑦中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議第五屆全國(guó)委員會(huì)副主席,⑧中華全國(guó)工商業(yè)聯(lián)合會(huì)原主席,⑨中國(guó)國(guó)際信托投資公司原董事長(zhǎng),榮毅仁同志的遺體,星期四在北京八寶山革命公墓火化。

The remains of⑤former Chinese Vice President RongYiren was cremated at the Babaoshan Revolutionary Cemetery in Beijing on Thursday. Rong was also officially praised as ① an“outstanding representative of the national industrial and commercial circle in modern China”, ② a “super state leader” and ③ ④ a“great fighter for Patriotism and Communism”.

在上述翻譯中,將⑤中華人民共和國(guó)原副主席,調(diào)整到第一位,①中國(guó)現(xiàn)代民族工商業(yè)者的杰出代表,調(diào)至到第二位,將③④合譯,⑥⑦⑧⑨略去不譯,這樣處理,符合了英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和習(xí)慣,節(jié)省了時(shí)間和空間,使國(guó)外讀者對(duì)榮毅仁同志的身份和地位一目了然,避免了引起國(guó)外讀者一些不必要的誤解和困惑,如按中文直譯就會(huì)讓費(fèi)解。

2)外宣翻譯應(yīng)以讀者為導(dǎo)向而不是以文本為導(dǎo)向。

外宣翻譯的目的是讓目標(biāo)受眾明確無(wú)誤且順暢地獲取有關(guān)中國(guó)的信息,譯者的主體性在成功的文本轉(zhuǎn)換中應(yīng)體現(xiàn)的淋漓盡致。譯者主體性是指為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀(guān)能動(dòng)性,其本質(zhì)特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格以及文化和審美創(chuàng)造性。如:

(4) 洪水造成的經(jīng)濟(jì)損失總計(jì)已超過(guò)3.5億元,僅急救援工作,該地區(qū)就已花費(fèi)了300萬(wàn)元。

Total economic loss caused by the floods has topped 350 million Yuan, (about $350 million)the region already has spent 3 million Yuan(about $43,000)on emergency relief.

在上述翻譯中3.5億元和300萬(wàn)元被直接翻譯成350 million Yuan和3 million Yuan,這對(duì)

外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么實(shí)際意義,因?yàn)榇蠖鄶?shù)國(guó)外讀者并不知道人民幣與美元的兌換匯率,就算知道也不愿費(fèi)心思去計(jì)算,因此譯者應(yīng)該發(fā)揮其主觀(guān)能動(dòng)性,將這兩個(gè)數(shù)字按當(dāng)時(shí)的匯率分別轉(zhuǎn)譯為(about $350 million 和about $43,000)以達(dá)到讓目標(biāo)受眾順暢的獲取信息的目的。鑒于一般外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)了解甚少, 我們?cè)趯?duì)外報(bào)道中, 翻譯有關(guān)歷史事件、地理名稱(chēng)、 風(fēng)俗、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)等詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)盡可能地予以簡(jiǎn)短的說(shuō)明、解釋, 并有機(jī)地揉和進(jìn)譯文之中。

3)外宣翻譯必須對(duì)原文進(jìn)行譯前的處理

為實(shí)現(xiàn)更好的外宣效果,有必要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹白g前處理”。一是在尊重原文主要信息、充分領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,根據(jù)英語(yǔ)受眾的接受心理、習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言本身方面的處理,包括風(fēng)格、文體、篇章等;二是從外宣翻譯的特殊目的出發(fā),對(duì)原文材料的內(nèi)容進(jìn)行譯前預(yù)處理。否則,就不可能跨越語(yǔ)言和文化的障礙,就不可能讓譯入語(yǔ)受眾喜聞樂(lè)見(jiàn),最終就不可能達(dá)到外宣應(yīng)有的效果。

三、外宣翻譯人員所面臨的挑戰(zhàn)

1.堅(jiān)實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)、嫻熟的翻譯技巧及對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的差異的理解

外宣翻譯的質(zhì)量的高低直接影響外宣的效果。多年外宣實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)證明,外語(yǔ)是決定外宣效果的最直接因素。要想外國(guó)人愛(ài)看,易懂,譯者首先要注意漢英語(yǔ)言體系的差異。漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)松散,主要靠意合,順序一般是先因后果;英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主要靠形合,句子先果后因。

(5) 由于四川是重要的大米和豬肉產(chǎn)地,因此四川地震也再度引發(fā)了人們對(duì)通貨膨脹的擔(dān)憂(yōu),上證綜合指數(shù)收盤(pán)下跌2.8%,收盤(pán)于2794.75點(diǎn),為15個(gè)多月來(lái)最低手盤(pán)點(diǎn)。

譯1: Since Sichuan is an important place for the production of rice and pork, the earthquake in Sichuan has also caused people’s worries about inflation. The Shanghai Composite Index went down by 2.8 percent and closed at 2794.75 points, which account for the lowest closing point for more than 15 months.

譯2: The Shanghai Composite Index fell 2.8 percent to 2,794.75, its lowest close for more than 15 months as inflation worries were rekindled by the earthquake in Sichuan, an important producer of rice and port.

譯文1是明顯的中式英語(yǔ),先因后果,譯文較長(zhǎng);譯文2按英語(yǔ)表達(dá),先果后因,譯文短小易懂。除此之外,中國(guó)人并不都是中國(guó)人,中國(guó)人對(duì)股市也不是都了解,所以外宣人員要有廣博的知識(shí),還要做到內(nèi)知國(guó)情、外知世界,特別是中國(guó)的對(duì)外政策和外國(guó)人對(duì)中國(guó)問(wèn)題的理解能力。真正做到“內(nèi)外有別,注重實(shí)效”。

2. 如何處理不同的思想體系和價(jià)值觀(guān)

對(duì)于“不符合對(duì)外傳播、對(duì)外宣傳的要求,或者本來(lái)不必要、不適宜作對(duì)外用的材料”,一個(gè)負(fù)責(zé)任的外宣譯者應(yīng)起到“過(guò)濾器”的作用。如下面的例子就明顯具有對(duì)內(nèi)“宣傳味兒”

(6)廣大消防指戰(zhàn)員,一不怕苦,二不怕死,發(fā)揚(yáng)愚公移山精神。

The firemen feared neither hardships nor death,displaying the spirit of the old foolish man who removed the mountain.

這種涉及的意識(shí)形態(tài)的宣傳教育適宜對(duì)內(nèi)宣傳,譯成英文只能讓外國(guó)人難以接受;同樣,外國(guó)受眾對(duì)其中的人物所牽扯的歷史文化背景一無(wú)所知。如上述譯文中的“愚公”的翻譯更是讓外國(guó)受眾費(fèi)解,更起不到外宣的作用。能否將一篇對(duì)內(nèi)宣傳的稿件過(guò)濾成外國(guó)人愛(ài)看、易懂的外文稿,是對(duì)外宣翻譯人員的一種挑戰(zhàn)。

3. 培養(yǎng)跨文化語(yǔ)用解釋意識(shí)

漢英語(yǔ)言的巨大差異已使?jié)h譯英十分困難,然而更多、更大的困難來(lái)自中西方在歷史傳統(tǒng)、文化背景、社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、思維習(xí)慣等方面的差異,因?yàn)榉g不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,更是一個(gè)不同文化交流、溝通和融合的過(guò)程。外宣翻譯人員要通過(guò)跨文化解釋性的翻譯,給外國(guó)讀者一個(gè)了解中國(guó)和中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。可從以下幾個(gè)方面嘗試。

1)及時(shí)補(bǔ)充文化缺失。

所有的中國(guó)人都知道“小皇帝”的指的是什么,但外國(guó)讀者未必如此。因此,需要加上文化背景:little-emperor-the only child of a family who is spoiled by his (or her)parents and grandparents。

2)保留俚語(yǔ)俗語(yǔ)的中國(guó)特色。

有中國(guó)特色的俗語(yǔ)俚語(yǔ)和比喻意項(xiàng)一樣,有助于中國(guó)文化的傳播?!傍欓T(mén)宴”出于歷史典故,現(xiàn)在也成為家喻戶(hù)曉的俚語(yǔ)——Hongmen banquet--a feast or meeting set up as a trap for the invited。保留俚語(yǔ)特色要比從英語(yǔ)里找對(duì)應(yīng)的表達(dá)更能體現(xiàn)中國(guó)特色。

3)中國(guó)諺語(yǔ)英語(yǔ)化

(7)常言道:巧婦難為無(wú)米之炊。

As the old saying goes, a clever housewife can not cook a meal without rice.

中國(guó)的傳統(tǒng)飲食文化中以米為主,沒(méi)有了米,當(dāng)然再聰明的主婦也做不成飯,然而考慮到外國(guó)人的飲食習(xí)慣,可譯為:A clever housewife cannot make bread without flour. 或You can’t do anything out nothing. 外國(guó)人更容易理解。

結(jié)論

外宣翻譯有其特定受眾與特殊目的,因此,在翻譯原則、翻譯方法上皆有別于其他類(lèi)型的翻譯,外宣翻譯也是一項(xiàng)特殊、嚴(yán)肅、要求準(zhǔn)確而極具挑戰(zhàn)性的工作,外宣翻譯任重道遠(yuǎn)。

猜你喜歡
受眾英語(yǔ)
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
用心感動(dòng)受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
讀英語(yǔ)
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
酷酷英語(yǔ)林
主站蜘蛛池模板: 熟女成人国产精品视频| 亚洲视频色图| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 日韩无码视频播放| 国产精品成人免费视频99| 亚洲第一黄片大全| 538国产视频| 成人福利在线视频| 黄片在线永久| 无遮挡一级毛片呦女视频| 777午夜精品电影免费看| 午夜视频在线观看免费网站 | 青青草原国产一区二区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产屁屁影院| 日韩无码黄色| 99re在线视频观看| 91美女视频在线观看| 国产网站免费观看| 一级毛片免费高清视频| 亚洲区一区| 九九精品在线观看| a欧美在线| 亚洲—日韩aV在线| 欧美成一级| 麻豆国产精品视频| 成人国产精品视频频| 亚洲精品第一在线观看视频| 亚洲午夜国产精品无卡| 青青青亚洲精品国产| 国产成人精品三级| 女人爽到高潮免费视频大全| julia中文字幕久久亚洲| 无码网站免费观看| 99在线国产| 亚洲综合久久成人AV| 亚洲第一香蕉视频| 成人一区在线| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲国产综合第一精品小说| 2021国产精品自拍| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 一本色道久久88| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产幂在线无码精品| 天天干天天色综合网| 狠狠色狠狠综合久久| 福利在线不卡| 精品欧美视频| 国产特级毛片| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 最新午夜男女福利片视频| 在线观看国产一区二区三区99| 欧美日韩91| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲精品va| 国产农村1级毛片| 日韩天堂在线观看| 日韩激情成人| 色综合天天视频在线观看| 国产精品私拍在线爆乳| 欧美不卡视频一区发布| 国产无码性爱一区二区三区| 欧美亚洲欧美区| 国产导航在线| 免费jjzz在在线播放国产| 国产精品偷伦在线观看| 日韩午夜伦| 99热这里只有精品免费国产| 亚洲乱码在线播放| 国产午夜人做人免费视频中文| 色丁丁毛片在线观看| 欧美中文字幕一区| 热久久国产| 国产91全国探花系列在线播放| 免费A级毛片无码免费视频| 九色视频在线免费观看| 成人福利一区二区视频在线| 在线精品亚洲国产| 亚洲第一色网站| 91热爆在线|