■蔣志婭/沈陽師范大學(xué)
翻譯作為中外思想和文化交流的橋梁,肩負(fù)著促進(jìn)中國文化在世界范圍內(nèi)傳播的重任。作為一種解釋性翻譯或解釋性增譯,厚翻譯的作用不言而喻。筆者將在下文簡述厚翻譯,并結(jié)合實(shí)例重點(diǎn)分析厚翻譯在翻譯課程中的實(shí)際運(yùn)用及其作用。
1993年,基于對(duì)非洲口頭文學(xué)作品的英譯研究,美國哈佛大學(xué)非美文化研究中心翻譯學(xué)者克瓦米·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)在Callaloo的秋季刊上發(fā)表了“Thick Translation”一文,首次提出了“厚翻譯”這一理論。阿皮亞對(duì)厚翻譯的定義是:“a translation that seeks with its annotations and its accompanying glosses to locate the text in a rich cultural and linguistic context.”(1993.817)。由此可見,他認(rèn)為譯文中的腳注、文內(nèi)注釋等解釋性內(nèi)容,為讀者提供了更準(zhǔn)確、更完整的信息。筆者認(rèn)為,厚翻譯的實(shí)質(zhì)就是解釋性翻譯或者解釋性增譯。
實(shí)用性文本的專業(yè)性較強(qiáng),不需要譯者對(duì)文化背景做出過多闡釋,因此使用厚翻譯策略的情況相對(duì)較少。文學(xué)作品(尤其是典籍英譯)中許多內(nèi)容都需要運(yùn)用厚翻譯策略。此外,極具中國特色的文本(如政府工作報(bào)告)必然含有大量中國特色的詞匯,此類文本也屬于厚翻譯的主要研究對(duì)象。
翻譯的目的是溝通思想,交流文化,那么厚翻譯的目的就是加強(qiáng)思想溝通,進(jìn)一步促進(jìn)文化交流。作為一種解釋性翻譯或解釋性增譯,厚翻譯可以為讀者減少理解障礙,幫助譯文讀者進(jìn)一步理解原文和了解源語文化,最大限度地保留源語文化。
厚翻譯也應(yīng)該根據(jù)語境把握一個(gè)合適的度,不能過度翻譯。譯者在翻譯過程中要注意把握譯文的具體程度。過度翻譯會(huì)導(dǎo)致譯文復(fù)雜且冗余,為譯文讀者帶來許多閱讀障礙,影響讀者的閱讀興趣。讀者也許會(huì)因此選擇放棄閱讀晦澀難懂的內(nèi)容,這樣反而達(dá)不到文化交流的預(yù)期效果。
例:海派文學(xué)作為一種文學(xué)的地方性經(jīng)驗(yàn),很長時(shí)間是淹沒在文學(xué)史的浩浩長河之中的,在不少人眼里,它與江南文學(xué)、東北文學(xué)、西北文學(xué)、巴蜀文學(xué)等地域文學(xué)同類。
在漢英文學(xué)翻譯課堂上,任課老師與學(xué)生共同探討這句話的翻譯。以“江南文學(xué)”一詞的翻譯為例,有的學(xué)生直接音譯為“Jiangnan Literrature”。但是老師和很多同學(xué)都認(rèn)為譯文讀者也許會(huì)產(chǎn)生疑問和困惑。如果他們想要弄清楚“Jiangnan”指的是什么,就必須查閱相關(guān)資料。句中的“海派文學(xué)”、“江南文學(xué)”、“東北文學(xué)”、“西北文學(xué)”和“巴蜀文學(xué)”都屬于中國現(xiàn)代文學(xué)類型,且地域性極強(qiáng)。此外,這幾種文學(xué)類型是中國特有的。因此,在翻譯這句話的時(shí)候就應(yīng)該運(yùn)用厚翻譯策略。于是,老師建議把“江南文學(xué)”譯為“South-tothe-River Literature”。因?yàn)椤敖稀钡淖置嬉饬x為長江之南面,在人文地理概念中特指長江中下游以南。然而,翻譯到這個(gè)程度(說明江南的大概地理位置)仍然不夠。老師指出,譯者此時(shí)還應(yīng)該為“River”加注,說明“River”一詞 特 指“The Yangtze River”(長 江 ),而不是其他河流。筆者認(rèn)為,“江南文學(xué)”一詞翻譯到這個(gè)程度剛剛好,既補(bǔ)充了背景文化知識(shí),為譯文讀者掃清了閱讀障礙,又沒有因解釋得太詳細(xì)而導(dǎo)致譯文太過冗長,把厚翻譯的度把握得非常好。“海派文學(xué)”和“巴蜀文學(xué)”也同理,譯者應(yīng)該點(diǎn)明“海派”指的是“上海”,“巴蜀”指的是“四川”。句中其他幾種文學(xué)類型則不需要厚翻譯,“東北”和“西北”表示的就是中國的東北地區(qū)和西北地區(qū),如果厚翻譯的話,反而會(huì)畫蛇添足。綜上,課堂討論后 的 譯 文 為:Shanghai Literature(the Shanghai School of Chinese literature),as a local kind of literary experience, has been submerged in the flood of the long history of Chinese literature. It has been viewed by many as a parallel to other local literary branches, such as Southto-the-RiverLiterature, Northeastern Literature, Northwestern Literature and Sichuan Literature.
經(jīng)過對(duì)厚翻譯的淺析和翻譯教學(xué)實(shí)例的分析,筆者進(jìn)一步感受到了厚翻譯在翻譯實(shí)踐中的巨大作用。翻譯工作者們應(yīng)正確認(rèn)識(shí)厚翻譯策略,進(jìn)一步了解厚翻譯的實(shí)質(zhì)、研究對(duì)象以及目的,并牢牢把握好厚翻譯的度,不斷提高自己的翻譯水平,為中外文化交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
注釋:
①“在語言文化內(nèi)涵深厚的語境中通過注釋來闡釋文本的翻譯。”中文為筆者自譯。
②The Yangtze River.