999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論視角下《簡·愛》兩譯本對比分析

2018-11-14 02:00:51劉慧敏廣西民族大學廣西南寧530006
新生代 2018年19期
關鍵詞:理論功能

劉慧敏 廣西民族大學 廣西南寧 530006

一、功能翻譯理論簡述

現代功能翻譯理論主要起源于德國功能翻譯學派,賴斯(Katherine Reiss)為該流派的主導人物。其發軔于20世紀70年代和80年代,旨在擺脫當時盛行的對等翻譯理論的桎梏。該理論的雛形是凱瑟琳娜·萊斯在 1971 年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一書中提出的。賴斯認為, 翻譯中優先考慮譯文的功能而不是等值可以避免一些傳統的翻譯問題, 例如直譯、意譯之爭。后來, 漢斯·弗米爾(Hans Vermeer) 在他和賴斯兩人合作撰寫的《翻譯理論基礎概述》(General Foundations of Translation Theory)明確提出了“功能目的論”這一概念,“skopos”為希臘語,意為“動機、目的、功能”,認為翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預期目的或功能決定。稍后的賈斯塔·赫茲·曼塔利( Justa Holz Manttari)以行為理論為基礎又進一步發展了功能翻譯理論,提出了“翻譯行為”這一概念。她認為行為是一種對事物狀態的有意識的轉變或轉換,她用“信息傳遞”的概念來描述文本、聲音、圖片、肢體語言等跨文化轉換,指出翻譯是為實現特定目的而進行的復雜活動,強調翻譯過程的行為、參與者(翻譯行為發起人、譯者、譯文使用者和譯文接受者)的角色和翻譯過程發生的環境(時間、地點和媒介)。隨后克里斯蒂安·諾德( Christian Nord) 在其1997 年出版的專著《目的性行為————析功能翻譯理論》(Translating at a Purposeful Activity———Functionalist Approach Explained)中系統介紹了功能派的翻譯理論, 并且對翻譯的定義和性質、翻譯過程參與者的角色進行了分析和闡釋,提出了目的法則、忠實法則和連貫法則這三個功能翻譯觀的原則。

二、《簡·愛》簡述

《簡·愛》是英國女作家夏洛蒂·勃朗特創作的長篇小說,在文學界占有十分重要的地位。小說講述了一個從小變成孤兒的英國女子在各種磨難中不斷成長,追求自由和尊嚴,堅持自我,最終獲得幸福的故事。小說以男女主人公曲折的愛情經歷為主線,歌頌了一個敢于反抗傳統社會、爭取自己幸福的女性形象。

三、功能翻譯理論在《簡·愛》過程中的體現

功能翻譯理論的出現對翻譯工作的順利開展有較大的理論意義和指導意義。本文選取的是比較具有代表性的兩個譯本,從功能翻譯理論中的目的論和忠誠原則對《簡·愛》的翻譯進行分析。

首先我們來看一下兩個譯本的翻譯目的。在譯本序中祝并沒有明確說明翻譯目的,但稱贊《簡·愛》“成功塑造了一個敢于反抗、敢于爭取自由和平地位的婦女形象,是英國文學史上的創舉”,聯系時代背景,此時剛剛結束十年動亂,改革開放剛剛剛起步,正是進行文化建設之際,至此我們可以看出祝慶英在翻譯時是抱著豐富人民群眾的文化生活,同時推動《簡·愛》在中國的影響的目的進行的翻譯。此外他還強調,《簡·愛》這部小說中也有其他值得讀者注意的地方,比如說揭露了當時英國慈善事業的真相;批判了資產階級社會的金錢萬能;以金錢為基礎的愛情和婚姻等等。

宋的譯本沒有寫譯文序,但結合當時時代背景,我們可以知道宋譯跟祝譯都是為了開闊民眾視野,讓民眾領略更多優秀的西方文化遺產的目的的。

翻譯目的定了,我們再來通過諾德所提出的忠誠原則具體分析對比兩者的譯文。功能加忠誠原則是目的論理論框架下的重要原則之一。該原則主要用于限制譯者過分的主觀發揮,讓譯者時刻忠實于原作者,忠實于作品主人公,忠實于原文化和目標文化中的受眾。盡管目的論不強調甚至不鼓勵譯者完全照本翻譯,但是譯者必須始終將原作者當作委托人,以他的指示為目的,進行翻譯。

文章選取簡·愛在不同人生階段所遭遇的困境和發起的反抗內容來進行分析。

(1)Speak I must: I had been trodden on severely, and must turn: I gathered my energies and launched them in this blunt sentence— “and this book about the liar, you may give to your girl,Georgiana, for it is she who tells lies, and not I”

祝: 我必須說話: 我一直受到殘酷的踐踏,如今非反抗不可啦; 我鼓足勇氣,說出這些沒頭沒腦的話作為報復:“這本寫撒謊者的書,你可以拿去給你的女兒喬奇安娜,撒謊的是她,不是我。”

宋: 我一定要說,我一直遭到無情的虐待,我要反抗。我絞盡腦汁,終于想出了這樣幾句直截了當的話來“至于這本有關撒謊者的書,你還是拿去給你的女兒喬治安娜吧,因為愛撒謊的是她,不是我。”

首先,對于 “must turn”一詞的翻譯,祝的翻譯是 “非反抗不可啦”,而宋的版本是 “必須反抗”。從原作者的單從原作者的措辭來看,使用的是 must,而非 have to,之所以這樣選詞,大概是為了突出主人公的反抗形象。“Must” 是主動去做,而 “have to” 強調被迫的意愿。在這里翻譯成“必須反抗”當然更能體現出簡·愛愛憎分明、不畏邪惡的性格。再來看 “gathered my energies” 的翻譯,這里兩種版本的對比與上一條相似,也是主動與被動的關系: “絞盡腦汁”是主動地去思考,而“鼓足勇氣”是在被迫之下,出于無奈而作出某種反抗。而且,如果將 “gathered my energies” 翻譯成 “鼓足勇氣”,那么其隱含意思就是簡·愛在此之前一直唯唯諾諾,膽小如鼠,不敢反抗,如果真是這樣的話,那么豈不是和簡·愛敢愛敢恨的性格相矛盾? 其次,關于 “launched them in this blunt sentence” 的翻譯,宋的版本是 “直截了當”,而祝的版本是“沒頭沒腦”,兩個詞存在很大的差異:前者有一吐為快的意思,體現出簡·愛直爽的性格,并且,簡·愛說自己直截了當表達某種觀點,說明了簡·愛對自己立場的肯定, 而 “沒頭沒腦”這個詞表示沒有根由,也就是說如果這樣翻譯,表示簡·愛毫無理由得說出那些話,有一種自責的味道在里面。此處使用 “直截了當”更能襯托出簡·愛剛強坦率、無所畏懼的性格和個性。通過以上幾對詞的對比可以看出,祝筆下的簡·愛是一個唯唯諾諾,對于自己內心的想法不敢一吐為快,在受到長時間不公平待遇后,還思前顧后,并且對自己充滿了自責的一種形象。而在宋的翻譯版本中,讓我們看到了那股倔強不服輸,為了維護自身利益,愿意拼死一搏的精神。宋呈現出來的這個更加頑強的簡·愛更加貼合作者意圖。

(2)“And if I were in your place I should dislike her; I should resist her. If she struck me with that rod, I should get it from her hand; I should break it under her nose.”

祝: “我要是換了你,我就討厭她; 我就向她反抗; 她要是用那個教鞭打我,我就把它從她手里奪過來,當著她的面把它折斷。”

宋: “可要是我換了你,我會討厭她,對她反抗。她要是拿那個鞭子打我,我就從他手里奪過來,當著她的面把它折斷。

這段話是簡·愛在同學受到虐待后與同學談話的一部分。此處的兩個譯本看上去貌似差別不是很大,但在仔細閱讀之后會發現,這兩個譯本呈現出來的簡·愛在個性上差距甚大。而這些差別就來源于 “會” “就”等詞的使用。祝的譯本里將“should” 翻譯成 “就” 字,而宋兆霖使用的是 “會”字,僅僅這一字之差,就表達了簡·愛的不同個性。回到語境之中,簡·愛是在給受氣的同學出主意,給他建議。 “會”恰到好處,既能表明簡·愛的立場和觀點,又能體現建議很中肯,但是最終決定權仍在當事人手中。因此,在此處使用 “就”字,難免有些過猶不及的效果。回到整個故事情節中來,作者在描繪一個敢愛敢恨敢做敢當的簡·愛的同時,也在各個細節中努力透露出簡·愛的智慧,告訴讀者和觀眾,簡·愛是一個直率的新女性,而非魯莽的野丫頭。為了契合作者的想法和意圖,譯者在翻譯時必須謹慎對待每個細節,透露出作者的良苦用心,只有這樣才能真正做到堅守對原作者的忠誠,將作品中的每一位人物形象和每一個情節都盡可能完整無誤地傳入目標文化,原汁原味地呈現在觀眾面前。

在翻譯文學作品時,應該全面考察故事背景,參透每一個人物形象應該具有的特點,而不是按照字面意思去理解。翻譯,特別是文學作品及戲劇翻譯并非文字間語言符號的轉換,而是要忠誠于作者,忠誠于受眾,忠誠于作品中的每一個形象,將作品如實地展現在另一種文化之中。

四、結語

翻譯并非機械地將一種語言符號替換成另一種對等的語言符號,特別是在文學作品和戲劇翻譯中,譯者必須去揣摩每一個形象,每一處細節,將自己置身于整個作品之中。只有當譯者將自己想象成作中的一個角色,才能真正接近主人公,了解他們的一顰一笑,從而忠誠地將作者的意圖和想法表現出來。文學作品翻譯并非真正的編譯,盡管有時為了更加接近目標文化中的受眾,但是必須始終忠誠于原作者,不能脫離原文本進行編寫。本文以廣為人知的 《簡·愛》主人公簡·愛為素材,對大家熟悉的兩個譯本進行對比分析,以此來更加具體形象地說明觀點,以及表現功能翻譯理論在翻譯中的重要性。

猜你喜歡
理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品老司机| 91成人在线观看视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 91久久夜色精品国产网站| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产成人一区二区| www.av男人.com| 欧美一级黄片一区2区| 免费a级毛片18以上观看精品| 亚洲一区二区三区香蕉| 日韩国产黄色网站| 久久这里只有精品66| 日韩无码视频专区| 日本人妻丰满熟妇区| 国产区福利小视频在线观看尤物| 人妻一区二区三区无码精品一区| 亚洲自拍另类| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 呦女亚洲一区精品| 99精品国产自在现线观看| 白浆视频在线观看| 一级毛片基地| 中国毛片网| 人妻出轨无码中文一区二区| 伊大人香蕉久久网欧美| 亚洲人成在线精品| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产成人精品高清不卡在线| 中文字幕久久波多野结衣| 色综合天天娱乐综合网| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 久久精品女人天堂aaa| 欧美精品在线看| AV不卡在线永久免费观看| 久久久久国产一区二区| 全部无卡免费的毛片在线看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 久久99国产综合精品1| 亚洲综合经典在线一区二区| 毛片网站免费在线观看| 成人福利在线视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 久久久受www免费人成| 热re99久久精品国99热| 国产91在线|日本| 操美女免费网站| 国产va视频| 大香网伊人久久综合网2020| 91欧洲国产日韩在线人成| 亚洲精品第五页| 欧美国产视频| 毛片视频网| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲精品你懂的| 97视频免费看| 亚洲香蕉在线| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 91精品国产91久久久久久三级| 欧美日韩国产在线人成app| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 中字无码精油按摩中出视频| 成人亚洲国产| 伊人久久青草青青综合| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产自在线播放| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 免费一级毛片在线播放傲雪网| jizz在线免费播放| 中文字幕 91| 精品伊人久久久香线蕉| 欧美成人第一页| 午夜国产在线观看| 久久久久免费精品国产| 国产精品久久自在自2021| 久久6免费视频| 成人夜夜嗨| 91精品日韩人妻无码久久| 久久青草免费91观看| 五月婷婷导航| 欧美日韩国产成人高清视频| 欧美国产综合视频| 久久99国产乱子伦精品免|