文/娜日斯
漢蒙新聞翻譯已經(jīng)成為了新聞傳播中實現(xiàn)漢蒙語言互譯的重要方式之一。在科學技術(shù)與信息技術(shù)的快速發(fā)展下,日常生活中信息獲取的途徑也在逐漸增加,尤其是在經(jīng)濟與文化不斷交融下,使得漢蒙語言交流逐漸增加。通過實現(xiàn)漢蒙翻譯,能夠幫助蒙古族人民掌握好國家的政策與發(fā)展方針,同時也可以實現(xiàn)民族之間的有效交流。
翻譯屬于一種交際性的行為,原文與譯文作者在閱讀文章時會產(chǎn)生出相同的感受,所以語言也就成為了次要的內(nèi)容,而信息內(nèi)容才是最主要的。功能對等理論是建立在原文或譯文基礎上的,在翻譯中能夠掌握好作者的思想,提升文章的可讀性。所以在功能對等翻譯中要堅持從目的性與實用性的角度出發(fā),做好詳細的研究工作。
在翻譯中翻譯人員很容易受到文化以及環(huán)境等因素的影響而融入自身的主觀思想,而從本質(zhì)上來說,這種方式是錯誤的。翻譯工作有著一定的嚴謹性,且通過翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)文化的傳播與思想的發(fā)展,只有貼近讀者的環(huán)境,才能確保翻譯的合理性,才能更好地被讀者所接受。
在進行新聞翻譯中要堅持從新聞的實用性原則出發(fā),也就是說在翻譯中要掌握好作者的思想情感,同時還要消除文化的差異,最大限度地展現(xiàn)出新聞的實用效果。由于環(huán)境的不同,漢族與蒙古族在文化上存在著一定的差異。尤其是在信息技術(shù)快速發(fā)展的環(huán)境下,許多新鮮詞匯不斷涌現(xiàn)出來,這加大了翻譯工作的難度。
新聞作為傳播媒介,能夠幫助民眾掌握最新的社會實時動態(tài)與國家政策方針。從民眾的角度上來說,受教育水平對新聞的接受程度有著一定的影響,而新聞傳播的目的就是要保證新聞的大眾化,幫助民眾快速掌握新聞中的內(nèi)容。所以進行漢蒙新聞翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)語言之間的交流與傳遞。對于翻譯者來說,在翻譯中要充分理解好新聞中的內(nèi)容,借助通俗易懂的方法來將內(nèi)容傳遞給蒙古族人民。
對于漢蒙新聞翻譯來說,在翻譯中要從保證新聞的準確性上入手,借助語言表達中的意思來進行研究,所以也就需要漢蒙新聞翻譯者具備一定的專業(yè)化水平,掌握好蒙語與漢語中的重點,通過理解好新聞中的意思,以此來運用簡潔的語言將新聞翻譯出來,從而幫助民眾對新聞進行理解。漢蒙新聞翻譯已經(jīng)成為了民族文化交融的重要途徑,通過進行漢蒙新聞翻譯,能夠加強民族文化之間的交流,同時也可以幫助其掌握好黨的政策與方針。
新型詞匯與專業(yè)術(shù)語的不斷涌現(xiàn)使得翻譯者的工作任務也在逐漸加重,因此在未來的發(fā)展中要求翻譯者要做好新聞翻譯工作。第一,要理解好原文中的內(nèi)容。在翻譯前要理解好原本表達中的內(nèi)容,掌握好作者的表達意圖。如在新聞中“破”與“建”的理解上一些翻譯者將其翻譯為“破壞”等,這樣就對原有的意思產(chǎn)生了歪曲。而造成這一現(xiàn)象的主要原因就是由于翻譯者對原本沒有清楚的理解和認識,這樣也就對讀者產(chǎn)生了誤導。第二,處理好原本與譯文的語法結(jié)構(gòu)。漢語與蒙語在語法結(jié)構(gòu)上是各不相同的,所以翻譯者在翻譯中要掌握好語言語法結(jié)構(gòu)的變化,保證翻譯的準確性。在翻譯中發(fā)現(xiàn)一些不能按照原文進行翻譯的內(nèi)容時,要做適當?shù)淖儎樱瑫r還要通過深入的研究來掌握作者的意圖,翻譯方法的靈活多變可以最大限度地還原對原文的理解,幫助讀者更好地接受。第三,要堅持好翻譯觀念。翻譯作為一種比較特殊的精神活動,有著極為重要的意義。尤其是對于新聞翻譯工作者來說,要保證翻譯的準確性,在關注新聞傳播正確性的基礎上來幫助讀者更好地接受新聞信息,這樣才能稱之為是真正意義上的翻譯。
漢蒙新聞翻譯不僅加速了漢蒙民族之間的交流與文化交融,同時也促進了經(jīng)濟與政治等方面的發(fā)展。所以要清楚認識到漢蒙翻譯工作的重要性,明確文化傳遞的范圍,同時還要保證翻譯的精準性,這樣才能培養(yǎng)好民眾的閱讀能力,提高交流的效果。