999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日語擬聲擬態詞的翻譯考察

2018-11-20 11:50:58錢玢
神州·中旬刊 2018年11期

錢玢

摘要:眾所周知,與其他的語言相比,日語的一大特質就是擬聲擬態詞十分豐富,應該被予以足夠的重視。同時,因為擬聲擬態詞有著臨時性和創造性的特點,其數量龐大,難以計數。但是,日語的擬聲擬態詞相對應的中文卻很少。本文將以吉本芭娜娜著名的《廚房》為中心,對文中出現的擬聲擬態詞進行調查分析。并從李萍的譯文中的對應情況著手,明確擬聲擬態詞的中文翻譯特征及其問題點。

關鍵詞:擬聲擬態詞;中日對譯;翻譯方法

1.《廚房》中的擬聲擬態詞的翻譯情況

過去,日語在音聲、文字、語法等各方面受到中文的影響。但是,因為中文屬于孤立語體系。與日語相比,中文的擬聲詞種類很少。與之相對,日語可以根據細微的發音情況分為拗音、促音、撥音。中文很難區分這樣微妙的發音。中文則通過動詞、副詞、形容詞等成分來彌補擬聲擬態詞的不足。

在小說《廚房》中,擬聲擬態詞的總數是76例。使用頻度最高的是疊詞,一共被使用47次。例如:ぼりぼり食べながら言った;喀吱喀吱咀嚼著黃瓜說。這些擬聲擬態詞的使用,表現出了作品的節奏感,增強了讀者的代入感。通過使用疊詞,也起到了強調文章敘述的作用。

1.1擬聲詞的譯文對應情況

小說《廚房》中所使用擬聲詞的總數為16例。在李萍的譯文中,將擬聲詞譯為與音相近的漢字1例,如:もうわんわん泣いた;哇哇大哭起來。譯為與音相異的漢字9例,如:車のキーをガチャガチャ鳴らしながら;車鑰匙叮叮當當響起來。譯為非擬聲詞的其他成分6例,如:冷蔵庫のぶーんという音;冰箱發出的微微聲響。

基本上,日語的擬聲詞因為與中文的擬聲詞(象聲詞)很少對應,所以以能傳達原文意思為優先原則,譯為與音相異的漢字。

1.2擬態詞的譯文對應情況

小說《廚房》中所使用擬態詞的總數為60例。李萍將擬態詞翻譯為副詞19例,如私はよくうっとりと思う;我常常出神地想。譯為形容詞7例,如:さらさらの髪;一頭柔順的披肩長發。譯為動詞13例,如私をまじまじと見えていった;盯著我看了一會兒。譯為數量詞4例,如:瞳がぐんと近く見て;一下子變得距離我那么近。譯為四字熟語11例,如:白いタイルがぴかぴか輝く;潔白的瓷磚熠熠生輝。譯為補語3例,如:楽してするする皮がむける;皮剝得輕松暢快。不翻譯的示例:涙が流れてぽろぽろと胸元に落ちてい;淚水順著臉頰流下。

一般而論,日語的擬態詞被譯作中文的副詞成分。無法對應的情況下,也以能傳達原文意思為優先原則,譯為形容詞、動詞、數量詞、四字熟語和補語。根據原文的意思,也有不進行翻譯的時候。

2.擬聲擬態詞中文翻譯的特征

最其本的特征是,日語的擬聲詞語中文的擬聲詞(象聲詞)相對應,日語的擬態語翻譯成中文的副詞成分。無法對應翻譯的情況下,以能夠準確傳達原文意思為優先原則。根據原文的意思,也有不進行翻譯的時候。

關于翻譯方法的特征,李萍的譯文盡可能以直譯的方法進行翻譯,避免使用中文的成語或者熟語。在中文譯文中,翻譯成四字熟語的情況只有11例,占總數的百分之14。無法直接翻譯擬態詞而進行意譯的情況只有3例,僅僅占百分之4。

直譯是一種盡可能不增減原作語句,忠實于原文的翻譯方法。其主張譯者的個人風格不能超過原作的風格。意譯是超越原作的形式,以中文譯文為優先,強調譯者的個人風格的翻譯方法。但是,也可能會導致過于強調譯者風格。在翻譯《廚房》的過程中,李萍同時運用直譯和意譯的方法。可以對應日語原文的情況就運用直譯,無法對應的情況就使用意譯。通過這種翻譯方法,既能夠維持原作原有的特色,同時也讓讀者易于理解文本。盡可能不影響原作風格和藝術效果的傳遞。也不給讀者的鑒賞帶來違和感。

3.擬聲擬態詞中文翻譯的問題點

其一,就算盡可能遵守原文優先的原則,但是中文普通詞匯可能無法充分表達日語擬聲擬態詞的原意。特別是不作翻譯的情況,就無法保證擬聲擬態詞生動的表現力。例如:涙が流れてぽろぽろと胸元に落ちている;淚水順著臉頰流下。根據日本詞典《大辭林》的解釋,“ぽろぽろ”意為“粒狀物連續灑落下狀。”但是譯文沒有直接進行翻譯。而是譯為“淚水順著臉頰流下”,只是單純地描繪出“流淚”這一動作,欠缺了原文生動的表現力。

其二,譯文的表達方式十分豐富,但是各自的意思卻比較曖昧,難以區別同類的譯文。盡管是描述同一事物,但是擬聲擬態詞的意思卻有著微妙的差異。然而,將這些擬聲擬態詞譯為中文時,卻難以體現這種微妙的差異。

例如:しんとした淋しさがしみ込んでいた;孤寂與寥落相應地深深滲入內心。

しんとした部屋に出て行った;來到悄無聲息的房中。

しんと暗く;四周黑漆漆的。

根據日本詞典《大辭林》的解釋,“しんと”意為“安靜且悄無聲息狀”。盡管譯文的表達方法十分豐富,有“深深”、“寂靜的”、“靜謐的”、“悄無聲息的”等副詞和形容的譯法,也有不進行翻譯的情況。但是一個擬聲擬態詞本身含有豐富的內涵,在翻譯成某一具體詞匯后,意思反而單一化了,無法體現其微妙的差異。

4.結論

本文說明了吉本芭娜娜的《廚房》中的擬聲擬態詞與李萍譯文的中日對譯情況,分析了日語擬聲擬態詞進行中文翻譯時的特征與問題點。作為今后的課題,應增加《廚房》其他版本的譯文作為中日對照的研究對象。

參考文獻:

[1]朱京偉.日語詞匯學教程[M].外語教學與研究出版社,2005.195-222

[2]張夢.對擬聲擬態詞漢譯的考察[D].中國海洋大學,2015.

[3]秦昕.《伊豆的舞女》中文譯本中擬聲擬態詞的翻譯[D].吉林大學,2014.

[4]小野正弘.オノマトペの対照研究のために:中國語に擬態語はありますか.日中言語対照研究論集(19).1-15.2017-05

主站蜘蛛池模板: 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲最黄视频| 狠狠综合久久| 永久免费精品视频| 亚洲最大情网站在线观看 | 综合色区亚洲熟妇在线| 国产成人一区二区| 3344在线观看无码| 婷婷六月激情综合一区| 国产青青草视频| 国产精品尹人在线观看| 婷婷六月综合| 国产主播喷水| 国产女人在线观看| 91www在线观看| 亚洲色图综合在线| 亚洲一区二区黄色| 免费毛片在线| 四虎永久免费地址| 免费在线色| 国产剧情国内精品原创| 在线看国产精品| 欧美劲爆第一页| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 午夜啪啪福利| 99精品欧美一区| 亚洲国产精品日韩av专区| 992Tv视频国产精品| 九色在线观看视频| 国产传媒一区二区三区四区五区| 国产成人av大片在线播放| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 在线网站18禁| 九九九久久国产精品| 麻豆精品在线| 欧美在线国产| 色首页AV在线| 久久人与动人物A级毛片| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产成人精品在线| 五月天在线网站| 黄色网址免费在线| 亚洲欧洲一区二区三区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 久久免费精品琪琪| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 亚洲αv毛片| 国产精品美女自慰喷水| 免费高清毛片| 欧美成人手机在线视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| igao国产精品| 激情视频综合网| 亚洲综合极品香蕉久久网| 伊人久久大香线蕉综合影视| 免费无遮挡AV| 久久这里只有精品免费| 综合色婷婷| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 欧美一级高清免费a| 亚洲人成在线精品| 欧美午夜在线播放| 中文无码精品a∨在线观看| 国产啪在线91| 亚洲欧美另类色图| 麻豆精品在线视频| 欧美成人怡春院在线激情| 四虎国产精品永久一区| 亚洲视频a| 亚洲无码日韩一区| 在线欧美一区| 最新国产成人剧情在线播放| 永久免费av网站可以直接看的| 四虎亚洲国产成人久久精品| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产超碰在线观看| 综合久久久久久久综合网| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 精品伊人久久久久7777人| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲一区二区日韩欧美gif|