聶郁燃 田苗 王巖 于美英 孫美慧 宿哲騫
【摘 要】 近十年來,我國一直在為中醫藥國際化的發展而努力;近兩年來,更是致力于中醫藥國際化發展和多方合作協同創新。為了中醫藥國際化的良好發展,中醫藥翻譯在其中起著至關重要的作用。在日益加速的國際化進程中,暴露出來的問題同樣嚴峻。為此,通過分析中醫藥翻譯人才現狀和翻譯方法及其對發展中醫藥國際化的影響,進而提出問題對策。
【關鍵詞】 中醫藥翻譯;中醫藥國際化
1 中醫藥翻譯隊伍和中醫藥國際化現狀
1.1 中醫藥翻譯人才匱乏
近年來,隨著全球健康觀念和醫學模式的轉變,中醫藥學因其“所蘊含的豐富深刻的普世價值觀和在防病治病方面體現的獨特療效”以及“較少的毒副作用”等特點,引起了西方民眾日益高漲的興趣和熱情,特別是隨著中國文化“走出去”“講好中國故事”戰略的實施,中醫藥文化對外交流空前活躍。但是目前相對發展緩慢的中醫藥翻譯人才隊伍顯然并不能滿足中醫藥文化對外交流需要,從而在一定程度上限制了中醫藥文化對外交流的進一步繁榮和發展。現如今,中醫藥翻譯隊伍不夠龐大,中醫藥翻譯人才匱乏,大大制約了中醫藥的國際化交流。
1.2 中醫藥國際化進程加快
目前,中醫藥的發展已經進入了一個新的時代。為了全人類的共同利益,“中醫藥國際化”已被列為重點任務。“國際中醫藥標準”被認為是中藥國際化進程中的一個重要環節。世界中醫藥聯合會作為中藥世界衛生組織,自成立以來,一直負責中藥的標準化和國際化。值此世界中醫藥聯合會成立15周年之際,國際上高質量的中醫藥學術交流平臺醫學方面,此次會議的特殊設計將有助于“一帶一路”為人類健康的藍圖增添色彩和油墨奠定堅實的基礎。
2 中醫藥翻譯及中醫藥國際化存在的問題
2.1 中醫藥翻譯隊伍建設的問題
多年來,中醫藥在世界范圍內并沒有得到廣泛的推廣和應用。在一些國家,除了惡意制造中藥貿易壁壘之外,還有一些國家的中藥貿易壁壘。而在地區上,中醫本身也存在問題。例如,缺乏標準和統一的術語標準,譯者不能正確地介紹傳統a。中醫文化是西方社會難以理解的、自成一體的、似乎無法被科學證實的文化,從而造成了對傳統的誤解。[1]
此外,中國的翻譯工作者,特別是年輕人,是極為短缺的。目前,活躍在中醫學領域的理論家和翻譯家。新譯都是老生常談,45歲以下的翻譯家寥寥無幾。年輕人不愿翻譯中醫的一個原因是很難翻譯。中醫藥學。中醫藥翻譯隊伍中的一些問題直接制約著中醫藥走向世界的進程。
2.2 中醫藥國際化現狀的問題
中藥的劑型和用法與西方人的習慣完全不同。西醫注重效率,重視中醫學的運用二惡英需要處方、配藥、折磨等過程,病人從治療到用藥需要很長的時間,而中藥湯劑則不需要。符合西醫的習慣,也不方便攜帶。在西方發達國家,病人習慣于服用各種膠囊,但面對傳統中藥破譯劑。因此,利用現代技術提取中藥的有效成分,制成片劑、藥丸或易得。在中藥國際化的過程中,攜帶液體是不可避免的。[2]那如果是這樣,中藥湯劑是否會限制國際化發展?為了更好地發展中醫藥國際化,中藥湯劑是否會被中藥配方顆粒廣泛取代?中藥湯劑在煎煮時,其中的飲片有相互作用的過程,而中藥顆粒由于是單味飲片提取,沒有這個過程。如果是藥材單一或味數少,二者還體現不出太大的差異;如果味數較多,那么煎煮中的相互作用就更多,療效差別可能也會越明顯。
3 翻譯目的角度下,中醫藥翻譯方法
3.1 音譯法
如“氣—Qi”,需要音譯翻譯。中醫中的有些詞匯無法和英語中的某些詞匯完全對應,此時可用音譯法。翻譯這類專業術語時,可做批注解釋,以避免沒有中醫理論基礎的讀者不能理解其含義。
3.2 直譯法
“木克土—wood restricts earth”,這種直譯法亦可如音譯法一樣,翻譯專業術語時做批注,將它想表達的中醫理論基礎概念解釋給讀者。
3.3 意譯法
譯者必須對中醫藥文化的歷史背景和翻譯語境以及中藥名、中藥湯劑的本質來源有深入的了解,從而根據相應的語境進行理解,做出準確恰當的翻譯(例如:中藥、中醫藥、中藥學、中藥總稱、中草藥、本草學、中成藥、中藥學院、中藥房、中藥廠等都不是同一翻譯結果)。像說明書這種形式,意譯法最為適合;此時關乎生命危急,“尊重中醫藥文化”應暫且放下,以接受者為中心,以理解為度。
3.4 中藥名稱翻譯
關于中醫藥文化背景的來源眾多。其中中藥的來源廣泛,品種繁多,其名稱也比較復雜,但有一定規律可循。命名時可從這些角度:藥用部位(葛根,蘇子,陳皮)、藥物產地(吳茱萸,川貝母)、氣味(丁香,甘草,魚腥草)、性能(決明子,番瀉葉,何首烏)、顏色(白芍,黃芪)、形態(人參,烏頭,貓爪)、采藥季節(夏枯草,冬蟲夏草)、人名(徐長卿,杜仲)、譯音(曼陀羅)。除了以上較規范的名稱外,中藥還在拉丁文普及下命名,再加上一味中藥有時還有別名,這就需要譯者對此有一定的了解才能夠正確翻譯。
3.5 中藥方劑配伍翻譯
關于中藥方劑有講究,君臣佐使共參謀。古代朝廷上,“君臣佐使”就是指君主、臣僚、僚佐、使者四種人,他們分別起著不同的作用,共同討論國家大事,關注整個國家的發展情況。而一首典型、完整的方劑,也有“君臣佐使”組成。方劑(Prescription)是由藥物配伍而成的方子,也稱處方。它是根據病情的需要,在辨證審因,確定治法之后,選擇適當的藥物,按照一定的組方原則,酌定用量用法,做成一定的劑型,直接用于臨床治療的一種制劑。“君臣佐使”在方劑中分別是指:君藥(monarch),方劑中的主藥,起到主要治療作用。是一個方劑中不可缺少的藥物。臣藥(minister),協助君藥治療主證或兼證。佐藥(assistant),協助臣藥治療兼證或監制主藥的毒副作用。使藥(envoy),引方中諸藥直達病證所在,或調和各藥的作用。 總之,意譯法英譯時選詞必講究,參透英文詞義,避免歧義。
4 對策建議
近十年來,我國一直在為中醫藥國際化的發展而努力;近兩年來,更是致力于中醫藥國際化發展和多方合作協同創新。為了中醫藥國際化的良好發展,中醫藥翻譯在其中起著至關重要的作用。在日益加速的國際化進程中,暴露出來的問題同樣嚴峻。為此,通過分析中醫藥翻譯人才現狀和翻譯方法及其對發展中醫藥國際化的影響,進而提出問題對策。
4.1 中醫藥翻譯人才缺口巨大
首先,應統一中醫藥翻譯標準,規范原則,為中醫藥翻譯降低難度,從而吸引一代又一代的年輕人學習、應用、傳承,這也是為中醫藥國際化的普及提供基本條件。國家還應注意中醫藥翻譯人才優化培養,在數量的基礎上保證質量。同時,推出相應的有效政策為中醫藥翻譯國際化助推。
4.2 西方接受中醫藥方式困難
對于中醫藥存在必要性、科學性、安全性的質疑以及湯劑采用困難的問題毋庸置疑。西藥見效雖快卻副作用大,這種治標不治本的救治,終究不能根治某些疾病。中西互補結合才是王道,湯劑治療的不足可借助西醫來補足。另外,中醫藥方面應加強臨床研究工作,增加實踐科學性;嚴格把關中藥審批,使中藥的不良反應更加明確,讓中藥更安全、更有效地發揮獨特功效,為中醫藥的國際化發展排除障礙、破除壁壘。
參考文獻:
[1]楊具榮.中醫藥翻譯隊伍人才現狀及對策研究[J].江西中醫 藥大學學報,2017,29(2);91-93.
[2]陳雁.傳統中醫藥國際化發展思考[J].中醫藥管理雜志, 2012,20(9);820.