文/金圣華
香港人喜歡買六合彩,尤其是有“金多寶”的時(shí)候。兩年前,六合彩40周年,“金多寶”高達(dá)1億元,投注站人頭涌涌,投注額打破紀(jì)錄。開(kāi)彩后頭獎(jiǎng)共有五注中,第二天坊間三張免費(fèi)報(bào)紙紛紛以醒目版面刊載消息:“1.3億六合彩,五注瓜分”(《頭條日?qǐng)?bào)》2016-3-2);“橫財(cái)夢(mèng)揭盅,5注瓜分$ 1.3 億”(《晴報(bào)》2016-3-2)“;1億六合彩,5 幸運(yùn)兒瓜分”(《am730》2016-3-2)。三張報(bào)紙,無(wú)一幸免,全部用了“瓜分”兩字來(lái)形容得獎(jiǎng)?wù)呔知?jiǎng)金的情況。“瓜分”原義不錯(cuò),為“分割土地或其他財(cái)物”,但歷來(lái)使用時(shí)多帶有貶義,例如:“黑幫頭子打劫得手,與手下瓜分贓物”;“天下將因秦之怒,乘趙之敝而瓜分之”(《戰(zhàn)國(guó)策·趙策》)。這一次,有人好端端用真金白銀買了彩票,中了頭獎(jiǎng),這是幸運(yùn)之神的眷顧,五人平分獎(jiǎng)金,理所當(dāng)然,說(shuō)什么“瓜分”?坊間不是動(dòng)不動(dòng)就愛(ài)用“分享”的嗎?這次明明碰到可以說(shuō)“分享”的美事,怎么倒反而用了“瓜分”呢?原來(lái),“瓜分”已經(jīng)泛濫成災(zāi),亞視免費(fèi)牌照到期,頻譜重新分配,報(bào)紙說(shuō)“瓜分亞視頻譜”;亞洲萬(wàn)里通擴(kuò)大宣傳,推出里數(shù),吁請(qǐng)客戶“立即瓜分”。這“瓜分”和“分享”按照目前流行的蹊蹺用法,似乎凡是拿出去的,不論好壞美丑,都是與人“分享”;凡是拿進(jìn)來(lái)的,不論正當(dāng)與否,都是大家“瓜分”!中文里多姿多彩的其他說(shuō)法,早已蕩然無(wú)存了,這“簡(jiǎn)體文”橫行霸道的威力,實(shí)在不容小看!
說(shuō)起來(lái),這現(xiàn)象,大概是一般人使用中文時(shí)褒貶不分、尊卑難辨的緣故。中文有中文的生態(tài),除了余光中所說(shuō)的“措辭簡(jiǎn)潔,語(yǔ)法對(duì)稱,句式靈活,聲調(diào)鏗鏘”之外,言談之間、處世之道,最要緊的是要有分寸,待人敬、對(duì)己謙,因此用字用詞就大有講究。一般人都知道有“府上,寒舍;大作,拙文”之分,卻不知道有些詞匯是不能加諸自己身上的,如無(wú)線電視選港姐,一眾候選人自稱為“我們這些佳麗”;公司搬地址,通知客戶時(shí)說(shuō)自己有“喬遷之喜”等,皆貽笑大方;至于某某學(xué)院招生,宣傳單上列出教師名單,眾人自詡為“國(guó)際知名學(xué)者或翻譯家”等,更不足為取。我們幾時(shí)看到余光中或白先勇這樣真正的文學(xué)巨匠,在公眾場(chǎng)所昂然自稱為“文學(xué)名家”的?
除了上述不知分寸的弊病,坊間常見(jiàn)的謬誤,還有以下種種。首先是亂用成語(yǔ),似是而非。報(bào)上說(shuō):“張兆輝在加拿大接受舊拍檔李婉華的訪問(wèn),兩人一見(jiàn)如故。”(《晴報(bào)》2018-2-1)張與李兩人既是“舊拍檔”,當(dāng)然早已相識(shí),而“一見(jiàn)如故”的意思,是指初次相識(shí)、萍水相逢的二人,乍邂逅就相契相投,萌生如見(jiàn)故友的感覺(jué)。成語(yǔ)可以用,但不能隨便用,就如曾經(jīng)有一位同學(xué)翻譯時(shí),把一個(gè)小女孩因?yàn)楦赣H忘記她的生日而心里不愉快的感覺(jué)翻成“錐心之痛”,實(shí)在是文不對(duì)題、言過(guò)其實(shí)。
香港最常見(jiàn)誤用的四字詞組就是“無(wú)時(shí)無(wú)刻”。一般來(lái)說(shuō),無(wú)論英文中文,一句里若含有兩個(gè)否定詞(雙重否定),即等于肯定的意思。但是“無(wú)時(shí)無(wú)刻”,并不是“雙重否定”,只是將“時(shí)刻”這個(gè)雙語(yǔ)詞匯分拆開(kāi)來(lái),各加一個(gè)“無(wú)”字在前,以表示加重語(yǔ)氣而已。中文里類似的四字詞組很多,例如“無(wú)法無(wú)天、無(wú)緣無(wú)故、無(wú)風(fēng)無(wú)浪、無(wú)病無(wú)痛、無(wú)才無(wú)德、無(wú)驚無(wú)險(xiǎn)、無(wú)聲無(wú)息、無(wú)窮無(wú)盡、無(wú)頭無(wú)腦、無(wú)情無(wú)義、無(wú)冤無(wú)仇、無(wú)親無(wú)故、無(wú)牽無(wú)掛、無(wú)影無(wú)蹤”等,沒(méi)有哪一個(gè)是表示“雙重否定”的。蘇東坡有《洗兒詩(shī)》:“人皆養(yǎng)子望聰明,我被聰明誤一生。惟愿孩兒愚且魯,無(wú)災(zāi)無(wú)難到公卿。”且不論這首名詩(shī)中所含諷刺或感懷的意義,這“無(wú)災(zāi)無(wú)難”四字詞組絕對(duì)不是表示“碰到災(zāi)難”的肯定意思,難道蘇公會(huì)詛咒自己的孩兒?jiǎn)幔恳虼耍绻腥俗砸詾榍橐饩d綿而對(duì)情人說(shuō)“我無(wú)時(shí)無(wú)刻想念你”,那就是最大的笑話!正確的說(shuō)法是“我無(wú)時(shí)無(wú)刻不想念你”!可惜的是,香港坊間動(dòng)輒用“無(wú)時(shí)無(wú)刻”來(lái)表示“隨時(shí)隨刻”的肯定意思,連著名品牌的廣告也難免如此,如“無(wú)時(shí)無(wú)刻,漂亮第一”(莎莎廣告)(豈非教人永遠(yuǎn)不必注意儀容?),又如“想為摯愛(ài)無(wú)時(shí)無(wú)刻送上一個(gè)清新潔凈的吻,就要由口腔護(hù)理做起!”(Panasonic廣告)。報(bào)上所見(jiàn)的謬誤更俯拾皆是,如:“港人熱愛(ài)旅游,無(wú)時(shí)無(wú)刻都想趁假期外游‘叉電’。”(《頭條日?qǐng)?bào)》,2018-2-8)
當(dāng)然,語(yǔ)言是在不斷演變的,某一字某一詞的原本意義,可以在不知不覺(jué)中改換成截然不同的意思。比如說(shuō),“雞皮疙瘩”這個(gè)詞組,原先是指“當(dāng)人體感到寒冷或害怕時(shí),身上會(huì)汗毛豎立”的現(xiàn)象,由于皮膚表面會(huì)凸現(xiàn)一個(gè)個(gè)小隆起,就像雞皮一般,所以叫作“雞皮疙瘩”,令人起“雞皮疙瘩”的事,不是可怖就是猥瑣,絕不會(huì)是什么好事!英文里也一樣,不過(guò)不說(shuō)雞皮,而是鵝皮而已,即goose bumps,又稱goose flesh、goose pimples。 但是自從音樂(lè)比賽盛行后,評(píng)判動(dòng)不動(dòng)就用起“雞皮疙瘩”來(lái)表示“受到感動(dòng)”之意,于是一般音樂(lè)人也就仿而效之,例如2017年年底,樂(lè)壇新秀胡鴻鈞入圍“我最喜愛(ài)的男歌手”最后五強(qiáng),他在FB上轉(zhuǎn)發(fā)喜訊:“收到這個(gè)消息,我不得不承認(rèn)我雞皮疙瘩了!”(此處連動(dòng)詞也省略了)(《晴報(bào)》2017-12-29)看來(lái),目前的香港,已經(jīng)真正進(jìn)入“簡(jiǎn)體文”時(shí)代了!