文/陳德彰
“不忘初心,方得始終”(Never forget why you started, and your mission can be accomplished.),是十九大的中心議題。習近平總書記說,十九大是一次不忘初心、牢記使命、高舉旗幟、團結奮進(get united and advance bravely)的大會。為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興,這個初心和使命是激勵中國共產黨人不斷前進的根本動力。全黨同志一定要永遠與人民同呼吸、共命運、心連心(share weal and woe and be of one mind with the people),把人民對美好生活的向往作為奮斗目標,以永不懈怠的(never slacken one’s effort)精神狀態和一往無前的(press forward with indomitable will)奮斗姿態,始終把人民利益擺在至高無上的地位,讓改革發展成果更多、更公平地惠及全體人民,讓人民有更多獲得感(sense of gain)。習近平強調,我們作為黨的全國代表大會代表,使命光榮,責任重大,一定要牢記黨的初心和使命。13億多中國人民意氣風發(be in high and vigorous spirit; be full of high spirit; be fired with boundless enthusiasm;be high-spirited and vigorous daring and energetic vigour and militancy)、 豪情滿懷(full of lofty sentiments);960多萬平方公里的祖國大地生機勃發(over flowing with vigour; brooming over with vigour and vitality)、春意盎然(Spring is very much in the air.);5000多年的中華文明光彩奪目(dazzle the eye; shine with dazzling colours)、魅力永恒;黨的領導和我國社會主義制度堅強牢固、充滿活力;中華民族前程偉大。處在這樣一個偉大時代,我們充滿自豪感,同時也深感責任重大。我們要在一代一代中國共產黨人團結帶領人民創造的歷史偉業的基礎上,創造出無愧于時代的業績,大踏步走向充滿希望的未來。習近平強調,中國共產黨人為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興的初心和使命,激勵中國共產黨人不斷前進,解放思想,改革創新,銳意進取(forge ahead with keen determination),埋頭苦干(work with quiet hard application; keep one’s nose to the grind stone)。
當前,國內外形勢正在發生深刻而復雜的變化,我國發展仍處于重要戰略機遇期(period of strategic opportunities),前景十分光明,挑戰也十分嚴峻。全黨同志一定要登高望遠(aim high and look far ahead。這里如果將“登高”直譯為climb to a higher place顯然不妥),居安思危(be vigilant alert even in times of calm),堅持創新,永不僵化(become rigid),永不停滯,團結帶領全國各族人民奮力奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利。
十九大報告中,“人民”二字一共出現了203次,這也體現了黨中央對百姓的關愛。一個走過近百年歷程的世界第一大黨,在其第十九次全國代表大會上如此宣誓她的初心和使命。歲月磨礪(harden oneself through years),黨心民心,始終心心相印,中華民族偉大復興的中國夢必將實現!
習總書記在慶祝中國共產黨成立95周年大會上的講話中就告誡全體黨員“不忘初心”,其原文是:“一切向前走,都不能忘記走過的路;走得再遠、走到再光輝的未來,也不能忘記走過的過去,不能忘記為什么出發。面向未來,面對挑戰,全黨同志一定要不忘初心、繼續前進。”(As everything moves forward, we must remember the path we have trodden; no matter how far we go and how glorious our future may be, we can never forget the past, and we can never forget why we embarked on this journey in the first place. As we confront the future and face challenges, our Party must stay true to its cause and continue marching forward.)這里“不忘初心”譯為stay true to one’s cause。在一些文章中也譯為do not forget one’s self。網上更有五花八門的譯法,如:stay true to the original self;be faithful to your heart, fruitful to your result;always keep faith;stick to one’s dream;remain committed to one’s mission and continue to forge ahead,等等。有的略長,有些顯然沒有完整表達出其含義。本文開篇的“Never forget why you started, and your mission can be accomplished.”是外文局翻譯的十九大報告中用的。
總書記提出的“不忘初心”有幾個方面的內容。首先是永遠保持建黨時中國共產黨人的奮斗精神,永遠保持對人民的赤子之心(one’s commitment to the people)。其次是堅持馬克思主義的指導地位。馬克思主義是我們立黨立國的根本指導思想(the fundamental guiding theory)。決不能背離或放棄(deviated from or abandoned)馬克思主義,否則我們黨就會失去靈魂、迷失方向。第三是堅定共產主義遠大理想和中國特色社會主義共同理想,促進社會主義核心價值(promote our core socialist values)。我們要建設的是中國特色社會主義,而不是其他什么主義(not some otherism)。
具體而言,“不忘初心、繼續前進”還包括以下幾方面的內容:
1. 統籌推進(push forward with overall planning)經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設“五位一體”( five in one)總體布局,協調推進“四個全面”戰略布局,以推進全面建成小康社會(af fluent society; a moderately prosperous society)進程,向民族復興(national rejuvenation)、“兩個一百年”奮斗目奮勇前進;
2. 勇于全面深化改革(comprehensively deepen reform),不斷把改革開放推向前進;
3. 堅信黨的根基(basis)在人民、黨的力量在人民,堅持一切為了人民、一切依靠人民,不斷把為人民造福(bene fit the people)事業推向前進;
4. 要始終不渝(unswervingly)走和平發展道路,奉行互利共贏(mutual bene fit and win-win result)的開放戰略,同各國人民一道,把人類和平與發展的崇高事業推向前進;
5. 保持黨的先進性(progressiveness)和純潔性(purity),著力提高執政能力和領導水平,著力增強抵御風險和拒腐防變(resist corruption and prevent degradation)的能力,不斷把黨的建設新的偉大工程推向前進。
“不忘初心”最早出現在《華嚴經》1全稱《大方廣佛華嚴經》,是中國佛教華嚴宗(Flower Garland School)的主要典籍。(Avatamsaka Sutra; Garland Sutra)中,有人英譯為:“The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.”the very beginning mind指的是“最初的那個想法”,即“初心”;the most accomplished mind指的是“最終得到的那個想法”;true enlightenment指“真正的頓悟”;itself is表示“本身就是/就能”之意。加起來就是“不忘初心,方得始終”的意思。
英語中有很多說法可表示這個意思。
1. stay hungry, stay foolish:這是蘋果公司聯合創辦人史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)當年在斯坦福大學畢業典禮上的致辭“三個故事”的最后一句,其含義是“追求卓越無止境,勿忌別人品頭足( find fault with)”。
2. stay true to yourself:即“做真正的自己”或“忠于自我”。在很多情況下堅持做自己想做的事需要毅力(willpower; stamina),所有取得成功的人,無不是頂住壓力、咬牙死磕(keep on doing something with clenched teeth)之人。
3. stay gold:此言出自美國詩人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)的詩《歲月留金》(Nothing Gold Can Stay)。在時光的沖刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏時間,不畏烈火,總能保持最初的那份純度。所以,stay gold就是告誡我們要像金子一樣,無論環境怎樣變,不忘初心。原詩是這樣的:
Nature’s first green is gold,(大自然的第一抹新綠是金)
Her hardest hue to hold.(也是她最無力保留的顏色)
Her early leaf’s a flower;(她初發的葉子如同一朵花)
But only so an hour.(然而只能持續若此一剎那)
Then leaf subsides to leaf,(隨之如花新葉淪落為舊葉)
So Eden sank to grief.(由是伊甸園陷入憂傷悲切)
So dawn goes down to day,(破曉黎明延續至晃晃白晝)
Nothing gold can stay.(寶貴如金之物歲月難保留) □