劉 松
“獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。”值勞動節之際,我回家看望母親。家門前藍藍的天空下,河水清澈流淌。周圍群山披上了綠裝,百花盛開,傳來鳥兒的歌唱。這讓我自然想起了童年、想起了孩提時代的伙伴,于是表達的欲望油然而生。
作為英語教師,筆者首先想到的是在教學中與學生分享,引導學生將學習與生活結合,激發學生的英語學習興趣,促進英語學習。詩歌發布后,朋友們要求譯成漢語,雙語展示,于是出現了現在的漢語譯文。
整首詩由四節構成:
第一節由一個句子組成,交代家所在地及父母為自己的付出。由于地點狀語前置,句子全部倒裝。Under the vast dome(地點狀語)Stands(謂語) my loved home (主語)Where parents gave me my life And married me to my wife(非限制性定語從句,對主語介紹、說明)。
第二節含有兩個句子,交代家鄉的自然環境。第一句由于主語帶有一個非限制性定語從句,為了平衡,將表語提前,從而成為倒裝句,Over my head is blue sky, Where the lovely birds fly.;第二句Clean rivers around run后面帶了一個非謂語動詞短語Reflecting the bright sun作狀語,說明河流的情況。
第三節由兩個句子組成,交代自己童年時期與伙伴的活動。第一句Round us hills are green后面帶了一個非限制性定語從句Where I have ever been;第二句Friends sat round a tall tree,And played games with me中and連接兩個謂語部分。
第四節是一個句子,表達作者對家鄉的感情。主句 I will always let you know前面帶了一個No matter where I go讓步狀語從句;后面接分號(;)連接的兩個并列句構成的賓語從句You are always in my heart;Nothing can take us apart。
詩可以言志,詩可以傳情。我詩寫我心,我詩傳我情。