999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古典拉丁語辭書編纂史述略: 從西方到中國*

2018-11-29 19:37:38黃瑞成
辭書研究 2018年5期

黃瑞成

拉丁語(Lingua Latina)起初是古代意大利西部拉丁族羅馬人所使用的語言,屬印歐語系意大利語族。拉丁語以羅馬字母書寫,深受埃特魯里亞語(Lingua Etrusca)、尤其是希臘語(Lingua Graeca)影響而形成,以至于古典語文學(xué)家認為,“羅馬字母只是希臘字母的一種形式”(Wheelock 2005)。拉丁族羅馬人起初居住在以羅馬城(Roma)為中心的拉替烏姆地區(qū)(Latium),隨著羅馬政治影響逐步擴大,直至發(fā)展為一個橫跨亞非歐三洲的大帝國,拉丁語也成為羅馬帝國治下所有民族通用的語言。從公元前6世紀(jì)訖于公元8世紀(jì),古代拉丁語文學(xué)發(fā)展經(jīng)歷了“早期”(550—250BC)、“共和國早期”(250—80BC)、“共和國晚期”(80—30BC)、“帝國時期”(30BC—476AD)、“晚期”(476—800AD)五個時期。公元800年,查理曼大帝(Carolus Magnus)加冕為神圣羅馬帝國皇帝,由此開啟卡洛琳王朝的文藝復(fù)興(Renovatio Carolingiana),這是由古代拉丁語到中世紀(jì)拉丁語的轉(zhuǎn)折點。廣義的“古典拉丁語”,指公元前6世紀(jì)至公元600年之間的古代拉丁語,本文也是在此意義上使用“古典拉丁語”概念的。(Kramer 2013)

一、 古羅馬三大拉丁語辭典

古典拉丁語辭書的編纂,最初是古典希臘語辭書編纂傳統(tǒng)的延續(xù),可以上溯到古羅馬早期,由希臘語學(xué)者制定,用于羅馬人學(xué)習(xí)希臘語的“希臘語—拉丁語”或“拉丁語—希臘語”雙語詞匯表,如今只有紙莎殘篇傳世。(Stathi 2006; Corréard 2006)從公元前后到公元7世紀(jì),古羅馬出現(xiàn)了三位有重大影響的辭書編纂家,成就了古羅馬三大拉丁語辭典: 1. 古羅馬語法學(xué)家弗拉庫斯(Verrius Flaccus)的《辭義》(DeVerborumSignificatu);2. 古羅馬語法學(xué)家諾尼烏斯(Nonius Marcellus)的《約言》(DeCompendiosaDoctrina);3. 塞維利亞的伊西多爾主教(Isidorus Hispalensis)的《辭源》(Etymologae)。(Lindsay 1901)

(一) 弗拉庫斯的《辭義》

最古老的拉丁語辭典,是由活躍于公元前后的古羅馬語法學(xué)家弗拉庫斯編寫的《辭義》(Kramer 2013),弗拉庫斯是奧古斯都皇帝(Augustus)養(yǎng)子暨執(zhí)政官蓋優(yōu)斯(Gaius)的保傅。《辭義》詞目廣泛,以字母順序排列,規(guī)模有40卷之巨,惜僅有殘篇傳世: 卷Ⅳ存近1頁文本;卷Ⅴ存5行文本;卷Ⅵ存未經(jīng)證實的4頁文本,以“Bellitudinem[美]”起首,涉及I、M-V字母下約60個詞目。(Augustus 1826)公元2世紀(jì),羅馬語法學(xué)家費思圖斯(Sextus Pompeius Festus),大量參考弗拉庫斯的《辭義》,將其縮編為20卷同名辭書,該書廣泛流行,從某種意義上使弗拉庫斯的《辭義》獲得新生。然而,費思圖斯縮編的《辭義》也未能完整傳世,“Manare[流動、流傳]”以上詞目全部失傳(Thewrewk 1889; Lindsay 1901114-115)。公元8世紀(jì)末,本篤會執(zhí)事保羅(Paulus Diaconus)在費思圖斯縮編的《辭義》的基礎(chǔ)上,進一步縮編這部辭書,略去出自古代文獻的引例,(Kramer 2013)成就了《辭義精粹》(PauliExcerpta/Epitoma)一書。值得一提的是,保羅出身倫巴德王國(Regnum Langobardorum)貴族,曾為戴西德里烏斯國王(Desiderius)宮廷秘書,任阿黛爾佩嘉公主(Adelperga)保傅,公主嫁為貝內(nèi)文托的阿萊奇斯二世(Arechis II, Benevento)公爵夫人時,他隨從前往輔佐其應(yīng)對意大利復(fù)雜的政治局面,還應(yīng)公爵夫人之命,續(xù)寫了歐特洛皮烏斯(Flavius Eutropius)的《羅馬簡史》 (BreviariumhistoriaeRomanae)。保羅后應(yīng)邀造訪查理曼大帝宮廷,作為語法學(xué)家在此停留。保羅認為,他的《辭義精粹》必將對查理曼大帝圖書館有所增益。(Glinister & Woods 2007)

可見,古羅馬首部拉丁語辭書《辭義》的文本傳統(tǒng),是由跨越700年歷史的三位辭書編纂家弗拉庫斯、費思圖斯和保羅共同成就的,其中費思圖斯縮編的《辭義》是承前啟后的橋梁,該書盡管并非以主題作為劃分依據(jù),但也在一定程度上為古羅馬隨后兩大拉丁語辭書之形制規(guī)模奠定了基礎(chǔ)。弗拉庫斯創(chuàng)始百科全書式的巨著《辭義》,首先是作為皇儲和他主持的語法學(xué)校中貴族子弟的教科書。所以,他要通過大量引述古羅馬作家的作品,為貴族子弟傳達對民族文教傳統(tǒng)的深遠記憶。研究表明,《辭義》與拉丁語語言學(xué)的奠基人瓦羅(Marcus Terentius Varro)的《論拉丁語》(DelinguaLatina)關(guān)系密切(Glinister & Woods 2007),弗拉庫斯引述了瓦羅已失傳的《人神古跡》(Antiquitatesrerumhumanarumetdivinarum),而他的《辭義》復(fù)又為百科全書家老普林尼(Gaius Plinius Secundus)的《自然史》(NaturalisHistoria)廣泛引用,由此可見《辭義》在公元前后兩個世紀(jì)的古羅馬文教傳統(tǒng)中的重要位置。

然而,弗拉庫斯《辭義》卷帙浩繁,也許正是導(dǎo)致其大部失傳的原因。費思圖斯縮編弗拉庫斯的《辭義》,詞目基本按照首字母順序排列,在拉丁語辭書乃至西方全部語文辭書編纂史上,都具有里程碑意義;他對弗拉庫斯《辭義》的詞目和內(nèi)容做了調(diào)整,略去生僻舊詞,加入自己的評述,但保存了詞源和語法解釋,大量引述自公元前3世紀(jì)史家法比烏斯(Quintus Fabius Pictor)以降的古羅馬作家,對研究古羅馬政治、文化、宗教和歷史,具有無可替代的學(xué)術(shù)價值。(Glinister & Woods 2007)保羅《辭義精粹》的重要性,尤其在于保存了費思圖斯《辭義》前半部分詞目內(nèi)容,使得后人可略窺費思圖斯《辭義》之全貌: 1913年,英國古典語文學(xué)家林德賽(W. M. Lindsay)編輯的《辭義》權(quán)威校勘本,就是以勘費思圖斯《辭義》和保羅《辭義精粹》為基礎(chǔ)構(gòu)建的辭書文本。弗拉庫斯于公元前后始作《辭義》的影響,通過費思圖斯和保羅的兩度縮編,一直持續(xù)到了中世紀(jì)早期。不僅如此,21世紀(jì)以來,有鑒于《辭義》之于古羅馬研究的重要學(xué)術(shù)價值,倫敦大學(xué)學(xué)院歷史系啟動“費思圖斯《辭義》計劃”(Festus Lexicon Project),以期校勘出版更為完備的研究文本和現(xiàn)代語言譯本與評注本。

(二) 諾尼烏斯的《約言》

公元4—5世紀(jì)間,古羅馬語法學(xué)家諾尼烏斯編成《約言》20卷,是為古羅馬第二大拉丁語辭書。對諾尼烏斯其人,我們所知甚少。相較于基本按照字母順序安排詞目的古羅馬第一大拉丁語辭書《辭義》,《約言》以“主題”方式分為20卷,在現(xiàn)代西方辭典編纂學(xué)看來,不能不說是一種倒退。《約言》20卷主題分類如下: Ⅰ. “言辭本義”(De proprietate sermonum);Ⅱ. “雅言”(De honeste set nove dictis per litteras);Ⅲ. “各性名詞”(De indiscretis generibus per litteras);Ⅳ. “一詞多義”(De varia significatione sermonum per litteras);Ⅴ. “同義辨析”(De differentia similium significationum);Ⅵ. “喻義”(De inpropriis);Ⅶ. “反常動詞”(De contrariis generibus verborum);Ⅷ. “變格”(De mutatis declinationibus);Ⅸ. “數(shù)與格”(De numeris et casibus);Ⅹ. “變位”(De mutatis coniugationibus);Ⅺ. “副詞”(De indiscretis adverbiis);Ⅻ. “特殊用法”(De doctorum indagine);. “航海之屬”(De generibus navigiorum);. “衣著之屬”(De generibus vestimentorum);ⅩⅤ. “器皿之屬”(De generibus vasorum vel poculorum);ⅩⅥ. “鞋履之屬”(De generibus calciamentorum);ⅩⅦ. “顏色”(De coloribus);ⅩⅧ. “飲食之屬”(De generibus ciborum vel potionum);ⅩⅨ. “兵器之屬”(De generibus armorum);ⅩⅩ. “親屬詞匯”(De propinquitatum vocabulis)。

1901年,英國古典語文學(xué)家林德賽研究諾尼烏斯《約言》的專著《諾尼烏斯的羅馬共和國拉丁語辭典》,取得重大成就,并在兩年之后出版了《約言》的校勘本。林德賽研究表明,《約言》的文獻價值首先在于,它通過引例保存了大量如今已失傳的古羅馬作家,如悲劇家阿奇烏斯(Accius)、諷刺詩家盧奇里烏斯(Lucilius)、史家西森納(Sisenna)等人的作品片段。就辭書結(jié)構(gòu)而言,以“一詞多義”為主題的《約言》卷Ⅳ最符合現(xiàn)代辭書觀念,占據(jù)全書三分之一篇幅;卷Ⅱ—Ⅳ中的詞目,按字母順序排列,但在各次屬部分,詞目又并未按字母順序排列。整體觀之,《約言》20卷中的最大篇幅在于廣泛引述古羅馬作家的作品作為例句,每個詞目下出自這些作家的引例,遵循同樣的次序——始于普勞圖斯(Plautus),終于瓦羅或卡圖(Cato),而且主要出自從普勞圖斯到阿普利烏斯(Apuleius)的古羅馬作家的41部作品,每個詞目下出自這41部作品的引例,按時間先后排列。若我們據(jù)此認為,在全部古羅馬作家作品中,諾尼烏斯最鐘愛這41部作品,當(dāng)非過分之辭: 他使引例次序完全符合這41部書作品問世的先后次序,正是為了展示這41部作品之概貌。

古代流傳下來的諾尼烏斯《約言》一書的全名是: 《圖布斯庫的漫步學(xué)派諾尼烏斯約言示子》(NoniiMarcelliniPeripateticiTubursicensisCompendiosaDoctrinaadFilium, 1480),林德賽等西方古典學(xué)家,沒有忽視這個書名所指示的諾尼烏斯的學(xué)問傳承(“漫步學(xué)派”)和家鄉(xiāng)何處(“圖布斯庫”),卻忽視了這個書名所指示的另一重要內(nèi)容“示子”(ad Filium),這一指示表明: 《約言》原本是諾尼烏斯為自己兒子編寫的辭書,用途就是作為學(xué)習(xí)古羅馬作家作品的輔助工具,這也在某種意義上解釋了,《約言》引例何以完全符合所引41部古羅馬作家作品問世的先后次序。古哲著述,目的當(dāng)然是為了教化,辭書編纂也不例外: 教化世人之前先教化自己的兒子,想必在情理之中。

(三) 伊西多爾的《辭源》

公元7世紀(jì),塞維利亞的伊西多爾主教編寫完成《辭源》(Etymologae)20卷,是跨越古代和中古最重要的拉丁語辭書,它涵括了古希臘羅馬作家和教父的大部分學(xué)識,被德國古典學(xué)家?guī)鞝柼釣跛?Ernst Robert Curtius)譽為“整個中世紀(jì)的基礎(chǔ)性著作”(Grundbuch des ganzen Mittelalters)。(Barney, Lewis, Beach,etal. 2006)3。伊西多爾由兄長、塞維利亞大主教雷安德爾(San Leandro de Sevilla)撫養(yǎng)長大,后者是教皇格里高利一世(Gregorius I)的密友,與西班牙國王利奧維西爾多(Leovigildo)的兩個兒子“反叛者”埃爾梅內(nèi)西爾多(Hermenegildo)及后來的國王萊卡來多(Recaredo)交好。雷安德爾死后,伊西多爾繼任塞維利亞大主教,主持塞維利亞和托勒多(Toledo)兩次公會議,與統(tǒng)治伊比利亞半島和法國西南的維西哥特(Regnum Gothorum)的國王西塞布托(Sisebutus)建立了“理智上的”友誼,具有極大的政治影響力。他與兄長、一個兄弟和一個妹妹,后都被天主教封圣,伊西多爾本人于1722年被天主教會封為“教會博士”(Doctor Ecclesiae)。

據(jù)伊西多爾的同僚、后來的薩拉戈查大主教布勞洛(Braulius Caesaraugustanus)稱,伊西多爾是應(yīng)他的請求編寫的這部《辭源》,其20卷的形制,最終也是由他編定的——然而,無論如何,伊西多爾本人首先得同意布勞洛的請求;其次,由伊西多爾編纂的《辭源》內(nèi)容本身,可以按20卷形制來編排。《辭源》20卷的編排形制絕非出于偶然。布勞洛盛贊伊西多爾:“我們時代的確可以在他身上發(fā)現(xiàn)與古代知識的相似,在他身上古代本身的某些事物重生了。”(Barney, Lewis, Beach,etal. 2006)7-8伊西多爾平生大部分著述的主題,都成為其《辭源》各卷主題乃至詞目,《辭源》可視為他平生著述之精粹,如果我們據(jù)此認為,布勞洛上述評價意味著,伊西多爾“與古代知識的相似”就體現(xiàn)在《辭源》中,正是在《辭源》中的“古代本身的某些事物重生了”,當(dāng)非過分之辭。

布勞洛認為,哲人西塞羅(Cicero)《論晚期學(xué)園派》(AcademicaPosteriora, 1.3)中的一段話,完全適用于評價伊西多爾:“因為,當(dāng)我們在我們自己的城市中漫游和迷失,就像異鄉(xiāng)人,正是你的書,好似引領(lǐng)我們回歸家園(quasi domum deduxerunt),讓我們能夠時時知道,我們是誰又身在何處(qui et ubi essemus)。你展示了(aperuisti)我們祖國的時世,你展示了對時代的描述,你展示了神圣事物的正義,你展示了祭師的正義,你展示了家政學(xué)科,你展示了軍事學(xué)科,你展示了諸地域的狀況,你展示了所有神圣和人類事物的名稱、種類、本分和原因。”(Reid 1874)布勞洛的這段引述,是西塞羅在瓦羅的莊園中,聽游歷歸來的瓦羅自述其哲學(xué)著述風(fēng)格之后,當(dāng)面稱贊瓦羅的一番話——如果說古代哲人的追求就是“自我認識”,所謂瓦羅的書“讓我們能夠時時知道我們是誰又身在何處”,無疑是對語言學(xué)家瓦羅的至高評價。布勞洛引述西塞羅這段話,表明他眼中的伊西多爾與西塞羅眼中的瓦羅是等而同之的哲人——如果說瓦羅是古羅馬文教傳統(tǒng)的奠基者,伊西多爾就是古羅馬文教傳統(tǒng)的集大成者,《辭源》就是古羅馬文教傳統(tǒng)的集大成之作。

我們來看伊西多爾《辭源》20卷的主題: Ⅰ. “語法”(De grammatica);Ⅱ. “修辭與辯證”(De rhetorica et dialectica);Ⅲ. “數(shù)學(xué)”(De mathematica);Ⅳ. “醫(yī)學(xué)”(De medicina);Ⅴ. “法律與時代”(De legibus et temporibus);Ⅵ. “書籍與教會之責(zé)”(De libris et officiis ecclesiasticis);Ⅶ. “上帝、天使和圣徒”(De deo, angelis et sanctis);Ⅷ. “教會和宗派”(De ecclesia et sectis);Ⅸ. “語言、種族、統(tǒng)治、軍事、公民和血親”(De linguis, gentibus, regnis, militia, civibus, affinitatibus);Ⅹ. “詞匯”(De vocabulis);Ⅺ. “人及其部分”(De homine et partibus eius);Ⅻ. “動物”(De animalibus);. “世界及其部分”(De mundo et partibus);. “地及其部分”(De terra et partibus.);ⅩⅤ. “建筑和田野”(De aedificiis et agris);ⅩⅥ. “石和礦”(De lapidibus et metallis);ⅩⅦ. “農(nóng)事”(De rebus rusticis);ⅩⅧ. “戰(zhàn)爭與游戲”(De bello et ludis);ⅩⅨ. “船只、建筑工藝和衣著”(De navibus, aedificiis et vestibus);ⅩⅩ. “房屋與家具”(De domo et instrumentis domesticis)。

瓦羅已亡佚的《學(xué)科要義》(Disciplines),為西方古典文教初階所謂“七藝”制定了規(guī)范,也是古羅馬乃至西方百科全書之濫觴,這也是他被視為古羅馬文教傳統(tǒng)奠基者的重要原因。《學(xué)科要義》這部書共9卷: 卷Ⅰ—Ⅶ主題分別是“語法”“修辭”“辯證”“算數(shù)”“幾何”“音樂”“天文”,卷Ⅷ主題是“醫(yī)學(xué)”,卷Ⅸ主題是“建筑”。(楊祖希,徐慶凱 1992)。伊西多爾《辭源》卷Ⅰ—Ⅲ主題是“語法”“修辭與辯證”“數(shù)學(xué)”,他將“音樂”“天文”歸入“數(shù)學(xué)”,正與瓦羅《學(xué)科要義》卷Ⅰ—Ⅶ主題對應(yīng);《辭源》卷Ⅳ主題“醫(yī)學(xué)”也與《學(xué)科要義》卷Ⅷ主題“醫(yī)學(xué)”完全對應(yīng);《辭源》卷ⅩⅤ主題“建筑和田野”和卷ⅩⅨ主題“船只、建筑工藝和衣著”,又與《學(xué)科要義》卷Ⅸ主題“建筑”對應(yīng),且比后者更為豐富。這表明,伊西多爾《辭源》的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),與由瓦羅制定規(guī)范的古羅馬文教傳統(tǒng)一脈相承,且規(guī)模遠超瓦羅的《學(xué)科要義》。

伊西多爾《辭源》20卷,內(nèi)容涵蓋了從格里高利一世(Gregorius I, 540— 604)上溯至老卡圖(234—149 BC)800年間的古羅馬文教傳統(tǒng)。《辭源》按內(nèi)容可以分為兩大部分,前后各10卷: 前10卷廣泛采用“教育進階”“百科全書”“字母順序”體例編寫,后10卷則主要采用“百科全書”體例編寫。《辭源》兼采語詞性釋義和專科性釋義方法,釋文主要由“注釋詞”“種差”“辭源”構(gòu)成。正如《辭源》書名所示,“辭源”追溯是這部辭書釋文的關(guān)鍵所在,“注釋詞”描述和“種差”辨析服務(wù)于“辭源”追溯,而“注釋詞”“種差”“辭源”三者之間顯然存在進階次序。伊西多爾編纂《辭源》的最高意圖是語法和語文學(xué),他讓全部高階學(xué)科如醫(yī)學(xué)、法學(xué)、哲學(xué)乃至神學(xué)從屬于語文學(xué)。拉封丹(La Fontaine)因此稱其為古代晚期文化的“泛語法的”豐碑(Barney, Lewis, Beach,etal. 2006)22。

如前所述,古羅馬首部拉丁語辭書弗拉庫斯的《辭義》,以及弗思庫斯縮編的《辭義》和保羅的《辭義精粹》,都基本按照字母順序排列詞目。但古羅馬后兩大拉丁語辭典諾尼烏斯的《約言》和伊西多爾的《辭源》,都主要以主題方式排列詞目,且形制都是20卷。諾尼烏斯的《約言》和伊西多爾的《辭源》的重要性,首先在于它們都是完整傳世的拉丁語辭書: 毋庸置疑,任何一部以傳抄為傳承手段的古代文獻,傳世越完整,證明它在歷史上產(chǎn)生的影響越大;我們?nèi)魮?jù)此認為,諾尼烏斯的《約言》和伊西多爾的《辭源》在西方拉丁語辭書編纂史上的影響,超過了弗拉庫斯的《辭義》,當(dāng)不是過分之辭。尤有進者,由《約言》和《辭源》的20卷形制規(guī)模及其主題,我們即可聯(lián)想到我國辭書的開山巨作《爾雅》。東西古哲可謂心心相印,《爾雅》據(jù)《漢書·藝文志》著錄,亦有20篇;傳世19篇《爾雅》中,前3篇“釋詁”“釋言”“釋訓(xùn)”,堪比諾尼烏斯《約言》卷Ⅰ—Ⅻ和伊西多爾《辭源》卷Ⅰ—Ⅱ;《爾雅》后16篇堪比諾尼烏斯《約言》卷—ⅩⅩ和伊西多爾《辭源》卷Ⅲ—ⅩⅩ。然而,《爾雅》作為十三經(jīng)之一,在中國文化傳統(tǒng)中的地位,固非諾尼烏斯的《約言》和伊西多爾的《辭源》所能企及。就辭書內(nèi)容而言,《爾雅》成書于戰(zhàn)國至西漢之間,是輔助理解六經(jīng)的字書,故而沒有必要引述六經(jīng)作為例句。《爾雅》僅以3篇涉及“訓(xùn)詁”,倒是與和伊西多爾《辭源》僅以2卷涉及“語法”和“修辭與辯證”有相似之出,但無法比擬諾尼烏斯《約言》20篇以12篇專注于“詞法”或“語法”。

在古羅馬三大拉丁語辭典中,伊西多爾的《辭源》對后世拉丁語辭書編纂影響最大。5世紀(jì)以降,直至古代晚期,古羅馬語法學(xué)校中還出現(xiàn)了很多僅以“注釋詞”簡釋詞匯的“詞表”(Glossarium),8世紀(jì)晚期編成的《詞表》(Liberglossarum/GlossariumAnsileubi)是其中的集大成者,它將伊西多爾《辭源》的大部分內(nèi)容納入其中,是西方辭書編纂史上首次完全以字母順序編排的辭書,也被視為中世紀(jì)首部辭書。11世紀(jì)意大利辭書編纂家帕皮亞斯(Papias)的《學(xué)說初階》(ElementariumDoctrinaeRudimentum),大量采用了伊西多爾《辭源》釋義中的“種差”和“辭源”。13世紀(jì)意大利法學(xué)家、費拉拉(Ferrara)主教敘古提奧(Hugutio)編寫的《語源》(Liberderivationum)和多明我會修士亞努恩西斯(Johannes Januensis)編寫的《普世辭典》(Cathlicon),是中世紀(jì)拉丁語辭書編纂的雙峰,這兩部辭典都大量引用或采用了伊西多爾《辭源》。非但如此,文藝復(fù)興三杰但丁(Dante)、薄伽丘(Boccaccio)和彼得拉克(Petrarch),都深受伊西多爾《辭源》影響——伊西多爾《辭源》早在古代晚期就為文藝復(fù)興埋下了伏筆。

二、 文藝復(fù)興以降的古典拉丁語辭書編纂

文藝復(fù)興開啟了拉丁語辭書編纂的新紀(jì)元。1502年意大利奧古斯丁修會修士卡勒皮努斯(Ambrosius Calepinus)編成附有例句和文獻指引的《詞典》(Dictionarium)一書,這部辭書第二版擴編為《最簡明拉丁語和希臘語詞典》(DictionumLatinarumetGraecaruminterpresperspicacissimus),是為西方首部拉丁語雙語辭書。在此基礎(chǔ)上,16世紀(jì)末甚至出現(xiàn)了多達11種語言(拉丁語、希伯來語、希臘語、意大利語、德語、荷蘭語、法語、西班牙語、波蘭語、匈牙利語、英語)的拉丁語多語辭書。(Kramer 2013)1531年,法國古典學(xué)家斯泰帕努斯(Robertus Stephanus)以前者為基礎(chǔ),編成一部全新的《詞典或拉丁詞庫》(DictionariumseuLatinaelinguaethesaurus),1536年修訂后大規(guī)模納入始于普勞圖斯和泰倫斯(Publius Terentius Afer)的古典拉丁語文獻;1579年,這部辭典的校對員斯卡普拉(Johannes Scapula)將其縮編,刪去引例,但更為嚴(yán)格地按照字母順序編排,使其得以廣泛流傳;直到18世紀(jì)晚期,這部辭書一直是西方最權(quán)威的拉丁語辭書之一。

1771年意大利語文學(xué)家佛爾切利尼(Egidio Forcellini)編成《完全拉丁語辭典》(Totiuslatinitatislexicon),這部辭書的重要性在于,它首次嚴(yán)格區(qū)分了每一詞目的核心含義和派生含義,展示出義項之間的含義關(guān)聯(lián),為18和19世紀(jì)西方拉丁語辭書編纂樹立了模范。1783年德國古典語文學(xué)家席勒(I. J. G. Scheller)編成《拉丁語德語詳解辭典》(Ausführlichesundm?glichstvollst?ndigesdeutsch-lateinischesLexiconoderW?rterbuch)。1835年,英國學(xué)者里德爾(J. E. Riddle)將席勒這部辭書翻譯為《完全拉丁語英語辭典》(LexicontotiusLatinitatis)。1835年,德國語文學(xué)家弗洛伊德(W. Freund)以佛爾切利尼《完全拉丁語辭典》為基礎(chǔ),編成《拉丁語德語詞典》(W?rterbuchderLateinischenSprache)。1837年,德國古典語文學(xué)家蓋奧爾格斯(K. E. Georges)在席勒辭書的基礎(chǔ)上編成一部全新的《拉德和德拉雙向詳解辭典》(Ausführlicheslateinisch-deutschesunddeutsch-lateinischesHandw?rterbuch),雙向釋義,解詞精準(zhǔn),尤其附有希臘語同義詞,2012年的第16版修訂版,收錄“詞目”5.4萬條,“義項”20萬條,“例句”30萬條,迄今仍然是德語學(xué)界最具權(quán)威的拉丁語辭書,也是西方古典學(xué)術(shù)界最具權(quán)威的拉丁語辭典之一。但該書詞目規(guī)模仍然有限,舉例簡略,且少有完整例句。就在同一年,美國學(xué)者勒夫萊特(F. P. Leverett)以佛爾切利尼《完全拉丁語辭典》和席勒的《拉丁語德語詳解辭典》為基礎(chǔ),編成《新足本拉丁語英語大辭典》(ANewandCopiousLexiconoftheLatinLanguage)。1850年,美國詞典編纂家安德魯(E. A. Andrews)在弗洛伊德的幫助下,將后者的《拉丁語德語詞典》翻譯成英語,1879年由里維斯和紹特(C. T. Lewis and C. L. Short)修訂完成的《拉丁語大辭典》(ALatinDictionary,F(xiàn)oundedonAndrews’EditionofFreund’sLatinDictionary),使安德魯?shù)淖g本更加完備,收錄了發(fā)端至3世紀(jì)以后的教父拉丁語和中世紀(jì)拉丁語,“詞目”和“義項”或“子義項”十分廣泛,成為19世紀(jì)通行的標(biāo)準(zhǔn)拉丁語英語辭典,至今西方古典學(xué)界仍在廣泛使用。

1857年,德國拉丁語學(xué)者吁請巴伐利亞選帝侯馬克西米利安二世(Maximilianus Ⅱ)支持編纂一部全新的“拉丁語詞庫”(Thesaurus Linguae Latinae),名稱緣起于法國古典學(xué)家斯泰帕努斯《詞典或拉丁詞庫》(DictionariumseuLatinaelinguaethesaurus)。1884年,古典語文學(xué)家沃爾弗林(Eduard W?lfflin)開創(chuàng)《拉丁語辭典學(xué)和語法檔案》(ArchivfürlateinischeLexikographieundGrammatik),為“拉丁語詞庫”奠定了基礎(chǔ)。1894年,巴伐利亞科學(xué)院設(shè)立“拉丁語詞庫”(Thesaurus linguae Latinae)工程,計劃囊括自拉丁語創(chuàng)始以來,至公元7世紀(jì)伊西多爾《辭源》之間,見于所有文獻載體的拉丁語詞匯。“拉丁語詞庫”于1900年首發(fā)分冊,2010年發(fā)行字母P所屬詞目分冊,目前正在編纂N和R的詞目,計劃于2050年完成全部工程。“拉丁語詞庫”目前由25個國家的33個古典學(xué)術(shù)機構(gòu)組成“拉丁語詞庫國際學(xué)術(shù)委員會”,西方以外的學(xué)術(shù)機構(gòu)僅有“日本學(xué)士院”,委員為前院長久保正彰(Masaaki Kubo)教授。“拉丁語詞庫”無疑將成為西方古典學(xué)術(shù)史上詞目最為完備的拉丁語辭典,是西方乃至世界古典學(xué)術(shù)史上具有里程碑意義的浩大工程。

1934年,法國語文學(xué)家伽菲奧(Félix Gaffiot)編成出版《插圖拉丁語法語辭典》(DictionnaireIllustréLatin-Fran?ais),是法語學(xué)界最具權(quán)威的拉丁語辭書,2016年修訂新版后,收錄7萬多條詞目,涉及近20萬個詞匯,5萬多條引例,引用500多位拉丁語作家的近900種文獻,成為西方古典學(xué)術(shù)界最具權(quán)威的拉丁語辭書之一。伽菲奧《插圖拉丁語法語辭典》的最顯著特點,一是為重要名物附有插圖,二是詞目收錄宏富,三是文獻舉例廣泛,四是引例全部譯為法語。值得一提的是,這部法語辭書自1934年初版,就得到日本和歌山大學(xué)歐洲文學(xué)教授小栗棲(Hitoshi Ogurisu)等的學(xué)術(shù)支持,成為東方學(xué)者參與西方古典拉丁語辭書編纂之先例。這部法語辭書2016年的修訂版,得到日本國家高等產(chǎn)業(yè)科技研究院工程師大久保克彥(Katsuhikokubo)的技術(shù)支持。

1931年5月,牛津大學(xué)出版社代表委員會(Delegates of the Press)啟動編纂了一部全新的拉丁語辭書,規(guī)劃既不同于里維斯和紹特修訂完成的《拉丁語大辭典》,也不同于巴伐利亞科學(xué)院的“拉丁語詞庫”,這部拉丁語辭書擬收錄從發(fā)端至公元二世紀(jì)末的古典拉丁語。1933年秋,《牛津拉丁語大辭典》(OxfordLatinDictionary)的編纂工作全面展開,由牛津大學(xué)的所有古典學(xué)者與50多位校外志愿者組成編纂委員會,即使在戰(zhàn)火紛飛的第二次世界大戰(zhàn)期間,辭書編纂仍未中輟,先后歷經(jīng)蘇特教授(Professor A. Souter)、貝利博士(Dr. Cyril Bailey)、懷利先生(Mr. J. M. Wyllie)、格萊爾先生(Mr. P. G. W. Glare)四任主編。從1968年起,該書按字母次序分卷出版,每兩年出版一卷,整個編纂工作歷經(jīng)50年,1982年合卷出版,2012年修訂再版,收入約4萬個詞目, 10萬義項,涉及3世紀(jì)以前幾乎所有拉丁作家的全部傳世作品,引例較前述所有拉丁語西語辭典遠為豐富,惜未將例句譯為英語。這部辭典是英語學(xué)界最權(quán)威的拉丁語辭書,也是西方古典學(xué)術(shù)界最具權(quán)威的拉丁語辭書之一。

三、 我國拉丁語辭書編纂學(xué)術(shù)史略

我國的拉丁語漢語辭書編纂,可以上溯至明代來華耶穌會士。萬歷三十二年(1605),利瑪竇(Matthaeus Ricci)編成《西字奇跡》,并與郭居靜(Lfizaro Catfino)合編《拉丁詞匯: 按歐洲字母通例排列,以漢字注音》(Vocabulariumordinealphabeticoeuropaeomoreconcinnatum,etaccentussuosdigestum),便于傳教士識讀漢字。天啟六年(1626),金尼閣(Nicolas Trigault)編成《西儒耳目資》,以拉丁語“字父”(輔音)和“字母”(元音)拼音法為漢字注音,明代著名思想家方以智《通雅》對此書多有引用。據(jù)耶穌會士柏應(yīng)理(Philippe Couplet)記述,康熙二十一年(1682),由恩理格(Herdtricht)編寫的《拉中大辭典》印行,惜未有傳世。明清之際,中國人修習(xí)拉丁語,主要限于天主教范圍,拉丁語正式用于中國官方書籍,始于康熙二十八年(1689)中俄交涉官文。至雍正朝,清廷延聘法國傳教士在宮廷中教授拉丁語,令“通四夷館”編成《華夷譯語》98卷,其中《拉氏諾語》5卷,每頁列拉丁詞4個,每一拉丁詞之下,列對譯漢字單字,漢字下再以數(shù)目不等之漢字為每個拉丁詞注音,這已然是音義兼?zhèn)涞睦≌Z漢語詞典。(方豪 1969)

明清兩代,由天主教傳教士編寫的“拉丁語漢語詞典”或“漢語拉丁語詞典”,乃至拉丁語多語詞典,藏于世界各大圖書館者,多達50種以上,這些都是我國最早的拉丁語漢語詞典。其中,咸豐元年(1852)由天主教遣使會傳教士康薩維(Joach Alph. Consalves)編寫的《辣丁中華合璧辭典》(LexiconManualeLatino-Sinicum)具有代表性。這部釋義十分簡略的拉丁語漢語詞典,1937年由西什庫教堂印行至第六版,1970年臺灣大中國圖書公司據(jù)此影印再版,可見其影響之廣泛。尤為值得一提的是,18世紀(jì)以來,天主教傳教士編成多種拉丁語藏語辭書,民國五年(1916)康定地區(qū)主教倪德隆(RR. D.D. Gireaudeau)匯集此前所有拉丁語藏語辭書,編成《拉丁語法語藏語詞典》,在包括藏學(xué)在內(nèi)的古典學(xué)術(shù)史上,具有里程碑意義。明清以來,這些發(fā)生在中國或與中國有關(guān)的拉丁語辭書編纂,主要由西方來華的天主教士主持,可視為西方拉丁語辭書編纂在中國的延續(xù)。

中華人民共和國成立以后,從20世紀(jì)50年代到80年代,我國自然科學(xué)學(xué)者編纂出版了大量拉丁語漢語專科辭書,如《拉漢漢拉兩用醫(yī)學(xué)詞匯》(上海當(dāng)代醫(yī)學(xué)出版社,1953)、《拉漢孢子植物名稱》(科學(xué)出版社,1954)、《拉漢無脊椎動物名稱》(科學(xué)出版社,1966)、《拉漢醫(yī)學(xué)詞匯》(上海科學(xué)技術(shù)出版社,1981)、《拉漢海洋生物名稱》(海洋出版社,1982),《拉漢科技辭典》(江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,1983)、《拉漢植物學(xué)名辭典》(吉林科學(xué)技術(shù)出版社,1988)等。這些自然科學(xué)專科辭書的編纂,都是中華人民共和國成立后第一代自然科學(xué)學(xué)者厚積薄發(fā)的成果,為我國科學(xué)事業(yè)的發(fā)展發(fā)揮了重大作用。晚近30年來,我國自然科學(xué)領(lǐng)域的拉丁語漢語專科辭書編纂漸衰,無新成果問世。

1957年,香港保祿印書館出版了由天主教圣言會苗德秀(Theodoro Mittler)和彭加德(Ernesto B?hm)司鐸編寫,由張維篤主教和甘增佑司鐸校勘,并由彭加德司鐸增訂的《中華拉丁大辭典》(MagnumLexiconSinico-Latinum),正文規(guī)模近2000頁,采用《辭海》和《辭源》的詞目體例,1983年修訂再版,這部由西方和中國天主教學(xué)者共同編纂的大型辭書,是我國迄今最具權(quán)威的“漢語拉丁語辭典”。1965年,臺灣吳金瑞神父主要參考伽菲奧《插圖拉丁語法語辭典》編成《拉丁漢文辭典》,由天主教光啟社出版,這部辭書收錄詞目約3萬條,釋義古樸典雅,引例多取自古典拉丁語,注明拉丁語作家人名,并附有插圖,但釋義僅舉詞組或片語,無完整例句,亦未標(biāo)注文獻來源,仍為簡明辭書之屬。1985年,謝大任先生編成《拉丁語漢語詞典》(DictionariumLatino-Sinicum),由北京商務(wù)印書館出版,收錄4.5萬條詞目,釋義舉例豐富,但無完整例句,書證未標(biāo)注拉丁語作家人名和文獻來源,只是一部“中型語文工具書”。1986年,彭泰堯先生主編《拉漢詞典》(DictionariumLatino-Sinicum),由貴州人民出版社出版,收錄3萬條詞目,釋義僅有“注釋詞”,無引例,屬一部“簡明拉丁語綜合詞典”。2002年黃風(fēng)教授編成《羅馬法辭典》,由法律出版社出版,是我國第一部系統(tǒng)介紹羅馬法律制度的法學(xué)專業(yè)辭書,共收錄與羅馬法相關(guān)的詞目約2600條,絕大部分是法律術(shù)語,同時包括一些以拉丁文形式表現(xiàn)和流傳的法律格言(諺語)和短語,還有一些羅馬法歷史人物詞目,是一部“小型專科辭典”。2006年以來,在中國學(xué)成并長期任教的奧地利學(xué)者雷立柏(Leopold Leeb)教授,先后編成出版《拉丁成語辭典》(宗教文化出版社,2006)、《拉-英-德-漢法律格言辭典》(宗教文化出版社,2008)、《拉丁語漢語簡明詞典》(世界圖書出版公司,2011)、《拉丁語橋·拉丁語/英語/漢語修辭學(xué)詞典》(中國書籍出版社,2012)等多部拉丁語辭書,并將于近期出版一部200萬字的中型拉丁語辭書,對我國拉丁語漢語辭書編纂事業(yè)居功甚偉。但時至今日,我國尚無一部符合時代要求的多學(xué)科、綜合型《古典拉丁語漢語大辭典》。

近代以來,中華民族在政治制度和思想文化兩方面的卓絕努力,都是在“如何應(yīng)對西方的政治和文化強勢”的大背景下展開的。時至今日,真正化解西方的政治和文化強勢的任務(wù)尚未完成,如何深入認識西方文化傳統(tǒng)之根本,仍然是中國學(xué)術(shù)的首要任務(wù)。自嚴(yán)復(fù)1898年翻譯出版《天演論》以來,我國學(xué)界引介西方學(xué)術(shù)思想,主要局限于西方現(xiàn)代思想領(lǐng)域,要真正深入西方思想傳統(tǒng),必須推進西方古代經(jīng)典漢譯工作,要完成這項艱巨任務(wù),掌握西方古典語言是關(guān)鍵,編纂詞目宏富、釋義精審、例句充實的西方古典語言辭書,是亟待推動的學(xué)術(shù)任務(wù)。

拉丁語文學(xué)史,發(fā)端于公元前6世紀(jì),綿延2500年,直至19世紀(jì)末;古羅馬、中世紀(jì)和文藝復(fù)興時期的西方經(jīng)典文本,主要用拉丁語寫成;近代西方通用學(xué)術(shù)語言就是拉丁語,西方古典文獻校勘與注疏都使用拉丁語;拉丁語至今仍為羅馬天主教和梵蒂岡的官方語言。從公元前6世紀(jì)訖于公元600年的“古典拉丁語”是古羅馬文化的載體,有鑒于“古典拉丁語”在拉丁文學(xué)傳統(tǒng)中的基礎(chǔ)地位,特別有鑒于以“古典拉丁語”為載體的古羅馬文化,是從古希臘訖于現(xiàn)代的整個西方文教傳統(tǒng)的重要樞紐, 編纂《古典拉丁語漢語大辭典》應(yīng)為西方古典語文辭書編纂工作的重中之重。

2016年11月,國家社科基金重大項目“《古典拉丁語漢語大辭典》(MagnumLexiconLatino-Sinicum)編纂”獲準(zhǔn)立項。根據(jù)項目規(guī)劃,這部辭書將依托我國和西方學(xué)界已有古典拉丁語辭書編纂成果,博采我國和西方最具權(quán)威的古典拉丁語辭書之所長,參照百年來我國古典拉丁語文獻翻譯研究資料,借鑒國內(nèi)外古典辭書編纂的理論與實踐,積極利用語料庫詞典學(xué)最新成果,編成一部詞目收錄宏富、語義系統(tǒng)完備、文獻輯錄廣泛、校勘精準(zhǔn)詳實的多學(xué)科綜合性大型古典拉丁語漢語辭書: 計劃收錄詞目8萬條以上,預(yù)計規(guī)模600萬字。

編纂《古典拉丁語漢語大辭典》,不僅是對以古典拉丁語為載體的古羅馬文獻的全盤梳理,也是對近代以來我國古典拉丁語文獻翻譯成就的全面清理: 對于我國古典拉丁語教學(xué)乃至西方古典語言教學(xué),對于將古典拉丁語文獻乃至西方古典文獻翻譯和研究引向深入,對于人文社會科學(xué)各學(xué)科開展西方古代研究乃至自然科學(xué)相關(guān)學(xué)科研究,對于深入認識現(xiàn)代西方根植于其中的西方古典文教傳統(tǒng),都具有重要學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)實意義。

主站蜘蛛池模板: 综1合AV在线播放| 国产色婷婷| 四虎永久免费地址在线网站| 欧美97色| WWW丫丫国产成人精品| 99精品福利视频| h视频在线播放| 成人国内精品久久久久影院| 中文字幕在线看| 欧洲一区二区三区无码| 青青青伊人色综合久久| 亚洲精品波多野结衣| 国产sm重味一区二区三区| 麻豆精选在线| 91日本在线观看亚洲精品| 波多野结衣在线se| 久久国产亚洲偷自| 无遮挡一级毛片呦女视频| 日韩视频免费| 国产综合色在线视频播放线视 | 黄网站欧美内射| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产在线啪| 国产91色在线| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产国产人成免费视频77777| 午夜久久影院| 香蕉国产精品视频| 日本伊人色综合网| 国产午夜在线观看视频| 九九香蕉视频| 欧美亚洲第一页| a国产精品| 日本道中文字幕久久一区| 成人日韩精品| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产成人无码播放| 日本成人福利视频| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲天堂福利视频| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲天堂在线视频| 2024av在线无码中文最新| 日韩精品成人网页视频在线| 综合久久五月天| 欧美午夜视频在线| 日本中文字幕久久网站| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 色综合久久无码网| 久久特级毛片| 91精品啪在线观看国产91| 五月天香蕉视频国产亚| 国产一级裸网站| 日韩欧美在线观看| 久久国产精品77777| 日本福利视频网站| 国产成人亚洲毛片| 99久久精品久久久久久婷婷| 美女啪啪无遮挡| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲制服丝袜第一页| 中文国产成人精品久久一| 国产真实二区一区在线亚洲| 免费看一级毛片波多结衣| 2020最新国产精品视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 亚洲九九视频| 亚洲中文字幕无码mv| 中国一级特黄大片在线观看| 欧美一区二区三区国产精品| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲资源站av无码网址| 日韩二区三区无| 亚洲中文字幕精品| 欧美成人午夜视频| 亚洲欧美h| 国产永久在线观看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 爆操波多野结衣| 青草视频网站在线观看| www.国产福利| 波多野结衣无码视频在线观看|