999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新絲路環境下陜茶文化的域外傳播對地區形象的影響

2018-11-29 08:43:28葉子胡偉華
新西部 2018年9期
關鍵詞:受眾文化

葉子 胡偉華

一個國家或一個地區的形象對這個國家和地區的發展至關重要,好的地區大多通過民族文化來彰顯。陜茶文化曾隨著古絲綢之路的傳播名揚海外,但在新絲路環境下,如果一味地主張文化最原始的傳播方式,將原汁原味展現得淋漓盡致,由于文化的差異性,這對于地區形象的構建是不現實的。本文認為,茶文化對外傳播中的翻譯問題和政府策略問題,對有效提高傳播效果至關重要。

陜茶文化對外傳播的重要性

中國是茶的故鄉,是世界上最早發現、栽培和飲用茶的國家。陜西茶文化可謂多姿多彩,唐長安城是中國茶文化向海外傳播的中心,從唐朝中期在陜西開創并延續到明清的“茶馬互市”中,中原的茶葉和西域的馬匹一直都是重要的貿易品種。由此可見茶文化的對外傳播不僅是技術和藝術的傳播,在創造經濟價值的同時,對地區形象也是一種塑造和傳播。

陜茶的對外傳播是向世界展示中國文化和國家形象的窗口,是傳統優秀文化傳播的重要內容之一。好的域外形象靠宣傳,而域外傳播靠的是準確而有效的翻譯。正確的翻譯政治策略選擇直接影響著域外傳播的各個方面,最終影響傳播效果。

陜茶文化對外傳播存在的問題及解決方案

(一)陜茶文化對外傳播的翻譯問題

1、文化性翻譯失誤

茶文化在不同地區都具有不同特色,中西方茶文化差異也較大,所以在對外宣傳推廣時要找到不同文化的共融處,要在文字翻譯中實現文化的轉換。比如:在描寫涇陽茯磚茶文化的相關古詩中寫道:“絲綢古道通四海,駝鈴叮當茶飄香,步遍涇陽各美景,未品茯茶神暗傷?!睂τ诓涣私怅儾杵奉惖氖鼙妬碚f,“茯茶”二字如果用拼音翻譯后,他們無法理解陜茶的品類。除此之外此詩如果按照字面意思翻譯,追求詩歌表達的美感,采用字面和結構相同的對等翻譯方式,譯語讀者會認為不切實際,過分夸大,由此懷疑信息的真實性和可靠性,使得宣傳效果大打折扣。

2、語用性翻譯失誤

從茶品牌的角度來說,陜茶文化品類眾多,無論是根據茶葉的發酵程度還是產地都有很多不同的分類,所以要規范茶品牌的翻譯多樣性,不僅對于茶品牌,茶葉產地的說法都不統一,例如:“陜南”這一個地方都有許多種不同的譯法,“Shan Nan”、“South Shanxi”、“Southern Shanxi”使得譯語讀者無法明白陜茶品牌與產地,另外在書寫規范上格式也不統一,有全拼大寫、有全拼首字母大寫,還有中英文摻雜等等很多情況,這些從形式上都需要規范。此外在對外宣傳陜茶利好報道時,我們的新聞報道標題往往會使用過去式,如:Shanxi tea made a stage pose at CCTV's Documentany The Silk Road Economic Belt.陜西茶葉亮相央視紀錄片《絲綢之路經濟帶》讓譯語讀者質疑報道的現實感和新鮮感,這些都不利于陜茶文化的對外傳播。

(二)解決方案

1、審視文化內涵,準確定位

傳統文化的對外傳播是營造地區良好形象的重要舉措,而對外傳播靠的是準確而有效的翻譯。正確的翻譯政治策略選擇直接影響著對外傳播的內容、策略、方法手段、傳播范圍,繼而影響傳播效果。所以翻譯時要以尊重為前提,保留陜茶文化的內涵,對陜茶文化進行準確的語內翻譯和語際翻譯,突出陜茶文化特點,促進地區形象的傳播。

2、選擇恰當的翻譯方法

(1)異化為主,歸化為輔。歸化、異化是翻譯中兩種常見的翻譯策略,兩者是對立統一,相輔相成的。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,要以原語文化內容的原汁原味為翻譯標準。從傳播內容上來說:由于陜茶文化的傳播就是要突出表達文化的地方性、民族性特點,所以要盡可能地使用異化翻譯的策略,可以最大程度保留陜茶文化的原貌和其獨有的魅力。如果過多地使用歸化翻譯策略,雖然有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性,但是使得傳統文化特色和內涵大打折扣。

從語句結構上來說:對于我國茶文化文本的英譯工作而言,目的語就是英語,在漢語當中我們習慣地采用主動句、簡單句進行表達,而在英語中最主要的則是長難句和被動句,基于這一特點,譯者在翻譯時在句子結構上要注意遵從目的語的表達習慣,比如:“清代的癡茶、愛茶、醉茶之士,并非完全在傳統中作繭自縛,他們也有鮮活的思想和勃發的創造”這一句由幾個簡單句構成,意思明確,符合漢語的表達。在翻譯時可以嘗試著將其為“People who are fond of and addicted to drinking tea in Qing Dynasty are not entinely trapped in the tradition but own fresh ideas and thriving creativity.”這樣可以將一個句子連接成一個層次分明的長句,且邏輯關系更為嚴謹,符合目的語的閱讀習慣。

(2)翻譯方法多元化。由于傳統文化具有濃郁的地方色彩,在傳播時經常會出現一些不同語言環境下的翻譯詞匯或語句不對等的情況,也就是跨文化語際翻譯中的“文化缺項”現象。所以要運用多種翻譯方法來盡可能保留文化內涵。比如:在宣傳陜茶品類的內涵時,中文為了表達陜茶種類好,會用一些修飾的方式來表示文化的權威性,在翻譯時就可以采用編譯的方式,對其進行刪減、解釋和改寫,這樣不會使目的語讀者覺得文章過于夸大,體現出文章的真實性。如政府在新聞網報道:2017年,陜西茯茶在產量方面取得了顯著成就,獲得國際社會關注,被稱贊為留香絲路的文化名片,深受外國游客歡迎?!帮@著”、“深受”之類的字眼在翻譯時無需體現,因為在閱讀時譯語讀者更關心具體的實質信息,所以我們可以譯為:In 2017, Shanxi Fuzhuan tea made achievements in its production and obtained international attention, winning a name of “cultural symbol of fragrant silk road”, which made it popular among foreign tourists.

茶文化植根于不同的地理環境和文化區域,所以必然會出現差異性,對外宣傳推廣就是要找到不同文化的交匯和共融處,在文字翻譯中實現文字轉換,比如在翻譯“秦巴三月芳菲盛,又是綠茶飄香時”時,有的翻譯直接就用拼音翻譯“秦巴”,可是對于不了解陜西文化的譯語受眾而言,他們根本不知道“秦”是陜西的簡稱,所以要采用增譯的方式對其進行說明和補充。譯為:“In March, Qin (Shanxi Province)and Ba(Sichuan Province)are fragrant with green tea.”

茶文化文本中的相關詞匯具有深刻的內涵,比如:“茶境”一詞在文化當中表示茶人在飲茶時感受到的意境,不能只按照其字面意思進行翻譯,譯為:tea enviorment 這種翻譯會讓目的語受眾產生誤解,使得茶文化意蘊蕩然無存。所以我們要采用“意譯法”譯為:the artistic conception felt by the people drinking tea.

從傳播學的角度來說,傳播學理論中提出的“陌生人理論”,表明信息的傳播效果是受多方面因素影響的。譯語受眾在傳播過程中也分為兩部分,有的是接觸過相關的歷史背景和文化底蘊,有的譯語讀者是從未接觸過該文化,所以在談到陜西茶史、茶風等文化知識時要介紹清楚,才能使得譯語讀者同原語讀者一樣理解。如:漢陽陵出土的茶葉獲得吉尼斯世界紀錄認證,成為迄今為止發現的最古老的茶葉。漢陽陵和陜茶的淵源就是翻譯內容的一個方面,即使原文沒有提及,在這里也需要補譯,讓譯語讀者有一個完整的了解,有利于陜茶文化的推廣。譯為:Tea that was unearthed from Hanyang Mausoleum(situates in Xianyang, Shanxi Province)has been certificated by the Guinness Book of Records, becoming the oldest tea that had ever been found.

陜茶文化對外傳播的政府策略

(一)運用多種傳播方式,提高品牌效應

在陜茶文化的對外傳播中,要研究不同受眾的心理需求,進行有針對性的傳播,利用不同傳播方式的特點增強譯本的說服力和公信力。對外傳播時不能僅僅是網頁宣傳、展會、紙媒等宣傳,要考慮譯語讀者的閱讀習慣;在論壇、Youtube、Facebook等網絡平臺上進行推廣,對于不同的陜茶品牌宣傳有不同的側重點,要找好品牌定位,進行針對性傳播,發揮各品牌的優勢,提高品牌效應。

(二)加大人才培養力度和提高外宣媒體的引導作用

陜西的傳統文化要想傳播出去離不開相關的人才。對于人才培養,一方面要大力培養國際市場營銷人才,另一方面要培養許多外宣翻譯的語言人才,兩者都要相輔相成。對于國際市場營銷的人才來說,除了要做好市場的推廣,更重要的是了解新絲路時期陜西經濟文化建設中的政治性要求,只有這樣才能將陜茶文化的內涵、文化理念傳遞給譯語讀者。對于翻譯人才要加強業務水平培訓,熟悉譯語文化,將不同文化的共性通過翻譯巧妙溝通起來,只有與受眾產生共鳴,才能起到良好的對外宣傳作用。

(三)利用新媒體傳播機制,發揮信息傳播營銷作用

政府作為引導陜茶文化發展的重要部門,在宣傳和組織相關傳播活動時,要注重方式的轉變。對于新媒體來說,它比傳統媒體更具靈活性、創新性、實時交流、交互性強等特點,可以更好地實現陜茶文化的推廣和互動;利用新媒體針對不同群體的需求特點發布信息,滿足不同受眾的需求,進行針對性的傳播,增強傳播效果。

結 語

做好陜茶文化的對外傳播,必須要找準文化定位,突出文化內涵,使用恰當的翻譯策略,運用多種翻譯手段,保留陜茶文化的精華部分,促進傳統文化的對外交流與傳播,實現地區文化真正的外宣,使地區經濟更好的發展,助力陜西文化軟實力的提升!

參考文獻

[1] 徐志偉.民俗文化的外宣及其翻譯策略研究[J].長春師范大學學報,2015(3).

[2] 謝瑤.“一帶一路”背景下中國茶文學作品的歸化翻譯與異化翻譯[J].福建茶葉,2017(02).

[3] 邢莉娜.語言學視角下茶文化文本的英譯策略研究[J].福建茶葉,2018(02).

作者簡介

葉 子 西安工程大學新媒體藝術學院新聞與傳播專業2016級研究生

胡偉華 西安工程大學人文與社會科學學院院長,碩士研究生導師,教授,研究方向為跨文化翻譯與傳播及高等教育國際化

猜你喜歡
受眾文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 东京热av无码电影一区二区| 国产9191精品免费观看| 91色在线视频| 国产女人在线| 精品国产自| 看国产毛片| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产成人亚洲精品无码电影| 日韩天堂在线观看| 九色免费视频| 欧洲一区二区三区无码| 69综合网| 尤物亚洲最大AV无码网站| 免费观看成人久久网免费观看| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 国产精品永久不卡免费视频 | 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲资源在线视频| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩午夜片| 久久免费观看视频| 黄片一区二区三区| 99精品视频九九精品| 无码内射在线| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲最大综合网| 欧美激情第一欧美在线| 色综合激情网| 久久96热在精品国产高清| 国产尤物jk自慰制服喷水| 69av免费视频| 久久精品国产一区二区小说| 国产91高清视频| a级毛片网| 成人91在线| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲精品无码在线播放网站| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产在线观看精品| 欧美精品一区在线看| 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲欧洲免费视频| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲码一区二区三区| 不卡无码网| 精品国产免费人成在线观看| 欧美综合成人| 国产麻豆另类AV| 国产成人精品高清在线| 自拍欧美亚洲| 国产欧美日本在线观看| 欧美另类第一页| 99re在线免费视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 999精品色在线观看| 国产特级毛片| 99视频有精品视频免费观看| 狠狠干欧美| 亚洲国产系列| 91精品国产自产在线老师啪l| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 波多野结衣视频一区二区 | 天天操天天噜| 亚洲高清无码久久久| 激情爆乳一区二区| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 综合色在线| 国产精品久久自在自2021| 91麻豆国产在线| 国产精品一线天| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产主播福利在线观看| 免费一级毛片不卡在线播放| 精品99在线观看| 最新国产精品第1页| 日韩精品一区二区三区中文无码| 日韩视频福利| 欧美.成人.综合在线| 免费看a毛片|