999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An Analysis of Wang Zuoliang’s Translation of Thunderstorm

2018-11-30 08:45:00陳曉雨
校園英語·上旬 2018年11期

【Abstract】As a celebrated translation theorist and practitioner, Wang Zuoliang has translated many literary works which are valuable to appreciate, such as Thunderstorm. This paper will analyze the translation skills or strategies applied in his translation of Thunderstorm through examples and to see how can it be faithful to the original text both in language and style; and meanwhile achieve the fluency of language.

【Key words】Thunderstorm; Wang Zuoliang; translation

【作者簡介】陳曉雨,汕頭大學。

1. Introduction

Thunderstorm, written by a dramatist Cao Yu, is a play of a tragedy of a feudal bourgeois family in 1920s in China. It is the most frequently staged and influential one in Cao Yus dramatic works, and also one of the most famous dramas of modern Chinese dramatists in the world (Wang, 2014). The prosperity of this work benefits from its translations. It has been translated into many different languages, such as Japanese, Vietnamese, and even many different English versions.

The translating of dramas is different from that of other literary works because it is both literary and dramatic as a special form of art. Drama translation should serve not only target language readers but also audiences who watch the stage performance in the theatre (Shen, 2008). All these requirements are satisfied in Wangs translations of Thunderstorm. The translating skills and strategies in his translation of Thunderstorm will be analyzed in this paper through examples to see how he maintains being faithful to the original text both in language and style by flexibly using translating skills and strategies based on his fully understanding of the original text.

2.Wangs Translation of Thunderstorm

As a translation theorist and practitioner, Wang has his won theory on translation: An excellent translation should be fluent in language and be faithful to the original both in language and style (Wang, 1997). His highest goal in translation is: Everything accords to the original, including the tone, the style, and the form, etc (Wang, 1989). These were reflected in his translation of Thunderstorm, which might be considered as the best English version as it not only reappears the artistic charm of the original, but also reproduces its refined and implicit language features (Wang, 2011). The language he used is fluent and flexible and also faithful to the original, which can be showed on many examples:

e.g.1: 四:我怕老爺念經吃素,不喜歡我們伺候他。

FENG: I thought a religious man like the master wouldnt like having a girl staying on to wait on him. (p. 70-71)

Buddhism culture, including Buddhist rules, are well-known in China, so it is easy for Chinese readers to understand what a secular man who follows the Buddhist rules at his old age might be like. However, most of the English readers are Christians, which may hinder their understanding to the drama when it refers to religions. Therefore, in the e.g.1, Wang used a general phase “a religious man” to replace the verbs “念經吃素” to remove difficulties for English readers and also change the verbs to a noun, which accords with English expression.

e.g.2: 蘩:我想清靜清靜。你看我的氣色怎么樣?四鳳,你給二少爺拿一瓶汽水。你看你的臉通紅。

FAN: I wanted to be left alone. How do you think I look? -- Sifeng, you might fetch Master Chong a bottle of mineral water. Why, youre blushing! (p. 76-77)

Some expressions are only exceptional in Chinese, such as “清靜清靜” and “氣色”, so if those words are translated literally, readers of the target language will not understand. In Wangs translation, he flexibly translated the word “清靜清靜” according to its connotative meaning -- “to be left alone”; and omitted the word “氣色” in English without the lessening its original meaning.

e.g.3: 萍:你忘了,那是我年輕,我一時沖動,說出來這樣糊涂的話。

PING:Ah, but dont forget I was much younger then. I came out with all this nonsense on the impulse of the moment. (p.152-153)

萍:年輕人一時糊涂做錯了的事,你就不肯原諒么?

PING: You mean you cant forgive a young man for going wrong in a moment of folly? (p.152-153)

e.g.4: 蘩:在這家里你能快活,自然好。

FAN: If you can be happy in this house, so much the better. (p. 80-81)

......

萍:(拿起報紙)說不出來,像是家里住得太久了,煩得很。

PING (picking up a newspaper): I dont quite know how to put it. I feel Ive been at home too long and Im getting fed up. (p. 100-101)

The flexibility of language in Wangs translation is also embodied on his translating the same word into different expressions. In e.g.3, Ping said “糊涂” for two times, but their meanings are different. The first “糊涂” was used to modify the words said by him when he was young. So it was translated into “nonsense”, together with the word being modified. The second “糊涂” was used to modify himself at his young age, so it was translated into “folly”.

Similar translation skill was also used in e.g.4: From Wangs translation, readers can feel that the definition of “家” is different to Fanyi and Ping. In Fans opinion, the Zhous is just a building that trapped her here after she married Master Zhou. However, as to Ping, no matter how uncomfortable he was in the Zhous, it was still his home where he grew up. Therefore, Wang respectively translated “家” into “house” and “home”. These make it easier for readers in the target language to understand the characters emotions to the Zhous.

e.g.5: 魯:(大哭)這真是一群強盜!(走至周萍面前)你是萍,——憑——憑什么打我的兒子?

萍:你是誰?

魯:我是你的......你打的這個人的媽......。

MA (breaking down): You are hooligans, too! (Going across to Zhou Ping.) Youre my - mighty free with your fists! What right have you to hit my son?

PING: Who are you?

MA: Im your - your victims mother. (p. 226-227)

Many translators fail to translate rhetorical devices in the original works, thinking that the rhetorical devices are untranslatable. However, Wang retained rhetorical devices in his translation. In e.g.5, when Mrs. Lu met her son after thirty years and witnessed her two sons became enemies, her emotion was extremely complicated. That was shown by a slip of the tongue of Mrs. Lu in the original text, from which readers can experience the characters extremely complication emotion totally. Wang succeeded in making target language readers have the same reaction as the readers of the original by using homophones puns as the original text in his translation.

e.g.6: 蘩:(反抗地)我不愿意喝這種苦東西。

FAN (protesting): I wont touch it--its too bitter. (p. 112-113)

Most of the characters languages in Thunderstorm are colloquial languages which are simple and easy to understand. This linguistic feature was also kept by Wang in his translation: in e.g.6, he omitted a Chinese verb “愿意” and took the advantage of future tense in English to express the characters protesting tone. This omission simplifies the language and intensifies the tone of the character.

3. Conclusion

From what has been analyzed above, readers can see that Wang Zuoliangs outstanding and brilliant translation work Thunderstorm is full of different translation skills and strategies which make the language in his translation fluent and flexible, and also faithful to the original both in the form and the content, so it might provide instructive meaning for the later translators. To become a excellent translator, the competences to understand the source language thoroughly and to use the target language flexibly are necessary.

References:

[1]申穎.以《雷雨》為例論戲劇翻譯與規劃翻譯策略[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2008,5(4):111-113.

[2]王伯男.曹禺及《雷雨》的跨文化傳播[J].上海戲劇藝談,2014: 50-52.

[3]王敏.以王佐良和巴恩斯的《雷雨》英譯本為例看戲劇翻譯的歸劃策略[J].湖北廣播電視大學學報,2011,31(8):89-90.

[4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

[5]王佐良,巴恩斯.Thunderstorm[M].北京:北京外文出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 国产日产欧美精品| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲天堂久久新| 91精品日韩人妻无码久久| 日本人妻丰满熟妇区| 国产美女精品一区二区| 国产精品妖精视频| 国产精品999在线| 国产精品美女自慰喷水| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 1级黄色毛片| 重口调教一区二区视频| 九色视频线上播放| 日本成人福利视频| 国内精品九九久久久精品| 国产精品九九视频| 91偷拍一区| 国产亚洲视频免费播放| 中文字幕在线观| 在线观看欧美精品二区| 久久免费看片| 色哟哟国产成人精品| 亚洲h视频在线| 福利片91| 特级毛片8级毛片免费观看| 又大又硬又爽免费视频| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产亚洲现在一区二区中文| 免费人成又黄又爽的视频网站| 久久中文字幕av不卡一区二区| 免费看av在线网站网址| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 岛国精品一区免费视频在线观看| 久久精品丝袜| 久久视精品| 日韩国产综合精选| 精品人妻系列无码专区久久| 色妞www精品视频一级下载| 在线欧美a| 亚洲激情99| 99热这里只有精品免费| 日韩a在线观看免费观看| 无码免费视频| 欧美激情视频一区| 91在线无码精品秘九色APP| 91久久国产成人免费观看| 国产精品主播| 日韩国产 在线| 欧美色综合网站| 成人亚洲国产| 日韩精品毛片| 国产精品久久久精品三级| 国产精品自拍露脸视频| 欧美精品1区| 国产黄在线观看| 强乱中文字幕在线播放不卡| 日a本亚洲中文在线观看| 新SSS无码手机在线观看| 97视频免费在线观看| 国产原创自拍不卡第一页| 日韩高清中文字幕| 日韩东京热无码人妻| 国产白丝av| 久久a级片| 色偷偷一区二区三区| 99视频在线观看免费| 国产青榴视频| 波多野结衣在线se| 91精品国产一区| 国产精品专区第1页| 国产制服丝袜91在线| 欧美三级不卡在线观看视频| 欧美日韩国产精品综合| 久996视频精品免费观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 欧美成人精品高清在线下载| 国产h视频免费观看| 国产97公开成人免费视频| 成人午夜久久| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲香蕉在线| 欧美精品成人一区二区视频一|