999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語文學作品中典故的翻譯技巧分析

2018-11-30 08:45:00王慶萍
校園英語·上旬 2018年11期

【摘要】在文學作品中的典故均是通過一些小故事來向人們訴說深刻的道理。這些典故都是民族文化的體現(xiàn),里面包含著屬于他們民族的文化和精神追求,是其民族在長期生活中孕育出來的智慧結(jié)晶。本篇文章主要對英漢翻譯過程中的常見編譯方法進行探究,首先對英語文學作品中典故的主要出處進行了探討,然后對英語文學作品中典故的翻譯技巧進行解析,以期能夠為相關翻譯人員的工作提供幫助。

【關鍵詞】英語文學典故翻譯;翻譯技巧;英漢翻譯

【作者簡介】王慶萍,福建省廈門安防科技職業(yè)學院。

不知我們中文作品喜歡運用一些典故來進行作品的創(chuàng)作,外國文學也是如此,也喜歡運用插入一些屬于他們民族特有的典故來進行文學創(chuàng)作。這些典故中都包含著豐富而深刻的人生哲理,他們都是民族文化智慧。運用典故進行文學創(chuàng)作可以使得文學作品更加的富有內(nèi)涵,使作品更加引人深思,運用典故來表達文章重點思想也可以使得加深讀者的感受。通過研究不難發(fā)現(xiàn),很多英語作品中都喜歡引用希臘神話故事和圣經(jīng)故事,這和他們這些國家的文化精神是分不開的。我們在進行這些典故的翻譯時候要精準的把握原著所表達的意思,要完整的將典故的主要思想展現(xiàn)給人們,切不可將意思表達錯誤。

一、英語文學作品中典故的主要出處

因為英語文學屬于西方文學,而西方文學的文化背景十分獨特,所以在英語文學中的典故也不同于我國。我國因為領土面積大而且民族文化多,我國每一個民族都有屬于自己本民族獨一無二的文化精神。所以中西方文化差異更為巨大。通過研究英語文學作品發(fā)展,在英語文學中的典故主要來源于以下幾個方面:

1.古希臘神話傳說。因為西方文化收到古希臘文化的影響最大,所以可以說古希臘文化是西方文化的源頭,這樣就不難理解為什么英語文學作品中會常常出現(xiàn)古希臘文化故事。希臘的神話都大部分是古代文明的作品,古希臘神話故事也可以說是在西方國家中最為悠久的文學作品,具有相當悠久的歷史。在希臘神話故事經(jīng)過民間流傳之后再西方國家盛極一時,很多西方文學家通過在作品中引入古希臘神話故事,這也成為當時西方文學創(chuàng)作的潮流趨勢。再后來古希臘的一些戲劇作品也被保留傳承下來,經(jīng)過一系列的演變后來就成為我們目前所看到的希臘神話故事的模樣。希臘神話故事通過古希臘時期的神之間的感情生活來向人們表達了一個又一個深刻的人生哲學,而且神話故事因為其獨特的描寫手法也使得人們十分喜愛,所以西方作品中經(jīng)常會出現(xiàn)引用古希臘神話故事的典故,不僅僅是因為這些故事在西方國家中的流傳度高,也因為它們中蘊含的人生道理到今天也依然受用。西方文學的基礎是希臘羅馬神話。比如:Between seylla and charybdis中文翻譯是進退兩難,這個典故來源于《奧德賽》,故事講述兩個妖女的故事。

2.基督教所學的《圣經(jīng)》。在西方國家中《圣經(jīng)》是一本十分受尊敬的書籍,因為西方宗教以基督教最為廣泛,而《圣經(jīng)》又是基督教中的圣書,可見《圣經(jīng)》在西方國家中的地位。該書包含了西方國家的歷史發(fā)展,文化思想,經(jīng)濟環(huán)境和政治體系等各方面的問題,里面擁有無數(shù)發(fā)人深思的小故事,充滿了西方文學色彩,許多的英語文學作品中的典故也來源于《圣經(jīng)》這本書。

比如說最為著名的亞當和夏娃,西方國家文化中認為亞當和夏娃為人類的始祖,上帝一手創(chuàng)建了伊利園,并且在伊利園中種植了“知善惡樹”,上帝告訴園子里面的亞當和夏娃說不能吃“知善惡樹”的果子,但是亞當和夏娃收到魔鬼的誘因還是偷偷吃了“知善惡樹”的果子,上帝知道后十分憤怒并且把亞當和夏娃趕到人間,讓他們體會人間的疾苦。《圣經(jīng)》中的不乏流傳度廣泛的故事,亞當和夏娃這一典故在世界范圍內(nèi)都流傳十分廣泛,在英語文學中很多典故都是出自于《圣經(jīng)》一書。

3.經(jīng)典文學作品。在作家進行文學作品創(chuàng)作時候,很多作家也都會借鑒經(jīng)典文學作品的寫作手法。因為經(jīng)典作品之所以成為經(jīng)典一定是根據(jù)很多人的閱讀和思考而推崇的,經(jīng)典文學中一定隱藏著豐富的人生思想,故而很多英語文學創(chuàng)作者經(jīng)常會在其文章中引用合適的典故。我國著名的典故白娘子傳奇、牛郎織女等故事已經(jīng)被廣大作家所引用入文學作品中去。在西方英文文學中,比如莎士比亞戲劇中的人物哈姆雷特,朱莉亞和羅密歐等經(jīng)典文學也被廣大的作家所喜愛。因為這些經(jīng)典文學作品中的故事和人物被廣大群眾所熟知,在進行文學引用時候大家理解起來會不那么困難,也增加了作品的趣味性。

4.引用寓言經(jīng)典著作。寓言故事也是西方文學作品中常引用的一些故事。比如我們所熟知的伊索寓言故事,一般來說寓言故事篇幅短但是內(nèi)容缺及其深刻,故而很多文學家都喜歡引用寓言故事。比如我們最為熟知的“農(nóng)夫與蛇”這個寓言小故事,在英文作品中常常指代那些恩將仇報的人,這樣就能夠清晰的表達作者的感受和想法。

二、在進行英文典故翻譯時候的一些小技巧

我們在進行英文作品翻譯中常常會遇到一些國外的典故,外國作家通過引用典故來強化文章的主題思想和內(nèi)容。故而,我們在進行英文作品翻譯時候要首先對于西方國家的文化歷史進行了解,其次也要明白所引用典故的歷史和出處,明白這個典故的思想精神理念,了解作者要想傳達給人們什么樣的內(nèi)容。只有這樣才能夠使翻譯出來的作品更加貼合原著的翻譯出英文文學作品,使得讀者對原著的精神內(nèi)涵有更深刻的了解,才能更好的感受外國文化。

1.直譯翻譯方法。直譯翻譯方法就是把原著作品中的文字進行直接翻譯,但是直譯并不是直接把英文進行系統(tǒng)僵化的翻譯,而是在了解文章句子意思之后通過最符合原著內(nèi)容的句子進行翻譯。這種翻譯能夠讓廣大讀者更能直接的方式看到英文中所引用的典故,同時也能夠更加明白外國文化的典故內(nèi)容,才能稱得上是一部合格的翻譯作品。用直譯方法翻譯電影英文名,如Tiger King→獅子王,Roman Holiday→羅馬假日,Brave Heart→勇敢之心。對典故的翻譯可以采用直譯,如An eye for an eye,a tooth for a tooth.→以眼還眼,以牙還牙。這個典故是英美文化與我國文化的共性,在詞義表達上是一致的,適合用直譯法。

2.套譯翻譯方法。因為英文國家的文化和我國的文化差異巨大,在進行文章直接翻譯時候往往不能清楚的表達原著的意思,容易造成讀者的誤會,但是如果進行套譯就可以避免這些情況。套譯就是把英文原著國家在文獻中引用的典故在中文中尋找相同類似的典故進行轉(zhuǎn)換表達,這樣能夠使得翻譯國家的讀者更加了解文章的內(nèi)容,也能夠使得原著精神能夠被讀者所了解。例如“Can the leopard change his spots”與中國典故“江山易改,本性難移”意思接近。

3.意譯的翻譯方法。因為有一些英文文學在西方國家中比較受主流,但是不容易在翻譯國中尋找到能夠取代這些典故的作品,所以進行套譯時候部分編譯人員不能清楚的進行語言轉(zhuǎn)換。意譯的翻譯就是說我們在進行語言轉(zhuǎn)換時候要完整的保障原著所表達的意思在通過本國的語言進行轉(zhuǎn)換,在不改變原著思想上進行翻譯。這樣才能夠更好的反應出原作者的精神,才能更好的進行翻譯工作。中國成語典故英文翻譯,如:Once bitten,twice shy.一朝被蛇咬,十年怕草繩。A word spoken is past recalling.一言既出,駟馬難追。Kill two birds with one stone.一箭雙雕。Time is money.一寸光陰一寸金。

4.增譯翻譯方法。增譯法是基于前三種翻譯方法之上的翻譯,增譯法對于翻譯家的翻譯水準有些,很高的要求,增譯法的目的就是為了讀者能夠擁有更加清晰的了解原著民族文化,使得原著國家文化和本土國家文化進行結(jié)合。為了讓典故生動,通順,符合漢語習慣,往往需要做必要的文字增補,這樣的翻譯方法不會讓原著的意思被曲解,也能夠方便本土讀者的閱讀和理解。例如“the life of the drama”中的描述:“constitutes a supreme idealization of life, for it signifies a life which has a clear and unitary meaning”此句翻譯是文學中的對話來源于生活,但確實以高于生活方式而存在的。通過增譯法體現(xiàn)文學典故的本質(zhì),深刻說明真實含義和準確性。

三、結(jié)束語

尊重文化差異,無論采用何種方法,盡量與我國的文化典故相對應,符合我國讀者閱讀習慣,理解和掌握英美文學作品,利用直譯,套譯和意譯等方法,提高翻譯的效果,讀者對英美文學作品深入理解。現(xiàn)如今隨著各國之間經(jīng)濟的發(fā)展,各個國家之間的文化交流也越來越密切,每個國家的文化都有其獨特的存在價值和魅力。英文文學現(xiàn)在已經(jīng)走入國內(nèi)并且收到我國很多人的喜愛,我們可以通過閱讀英文翻譯作品去了解國外的文化思想,感受國外的精神理念。所以翻譯家在進行文學作品翻譯時候一定要注重翻譯的水準,一定要保障原著作品中的文化精神能夠完整的保留下來傳達給讀者。這就需要翻譯家們具有高水準的翻譯技巧和翻譯素質(zhì)。翻譯英語文學典故是藝術勞動,需要有很強的語言功底。只有符合原著的翻譯作品才能夠讓讀者更好的了解異國風情,才能夠更好的理解外來文化,增長自己的見識。

參考文獻:

[1]呂蒙錢.英文作品中的典故翻譯技巧分析[J].長春理工大學學報(社會科學版),2016(09).

[2]張美君.英文文學中典故的翻譯技巧[J].時代文學(下半月),2017 (03).

主站蜘蛛池模板: 国产区免费| 久久semm亚洲国产| 亚洲综合久久一本伊一区| 一区二区三区在线不卡免费 | 农村乱人伦一区二区| 国产成人久久综合777777麻豆| 日本欧美一二三区色视频| 国产黄网永久免费| a亚洲天堂| 国产在线拍偷自揄拍精品| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产精品私拍99pans大尺度| 久久国产免费观看| 国产真实乱子伦视频播放| 手机永久AV在线播放| 亚洲无码四虎黄色网站| 2020极品精品国产| 欧美a在线| 久久久久亚洲精品成人网| 97精品伊人久久大香线蕉| 日本高清免费不卡视频| 久久一日本道色综合久久| 国产天天色| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲精品无码不卡在线播放| 欧美精品xx| 秋霞国产在线| 久久久国产精品无码专区| 999国产精品| 国内精自线i品一区202| 视频国产精品丝袜第一页| 99在线免费播放| 蜜桃视频一区| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 日本在线免费网站| 欧洲一区二区三区无码| 免费观看成人久久网免费观看| 99热在线只有精品| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲国产综合自在线另类| 欧美三级视频网站| 免费人成黄页在线观看国产| 91亚洲免费| 国产成人久久777777| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 99精品视频九九精品| 亚洲国产综合精品一区| 久久人搡人人玩人妻精品一| 蜜芽一区二区国产精品| 青草午夜精品视频在线观看| 国内精品自在自线视频香蕉| JIZZ亚洲国产| 欧美三级日韩三级| 亚洲男人的天堂在线观看| 日本成人福利视频| 亚洲天堂网在线视频| 人妻21p大胆| 国产一级二级三级毛片| 高清免费毛片| 亚洲成a∧人片在线观看无码| av一区二区三区在线观看| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产精女同一区二区三区久| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 园内精品自拍视频在线播放| 国产无码制服丝袜| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩一级毛一欧美一国产| 性欧美久久| 亚洲性视频网站| 91视频青青草| 国内精品自在欧美一区| 秋霞午夜国产精品成人片| 欧美亚洲国产一区| 成年人福利视频| 国产欧美综合在线观看第七页| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 91小视频在线观看免费版高清| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 97亚洲色综久久精品| 尤物精品视频一区二区三区|