999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國典籍外譯過程中存在的問題與策略研究

2018-11-30 08:45:00于青
校園英語·上旬 2018年11期

【摘要】近年來,隨著中國國家經濟硬實力的不斷增強,世界各國對于了解中國的欲望也越來越強烈,而中國典籍外譯是向西方傳遞中國優秀傳統文化的一種有力方式;其次,國家經濟硬實力的增強也亟需雄厚的文化軟實力與之相匹配。因此,本文將基于具體實踐的角度,對中國典籍外譯中存在的策略與問題進行研究。

【關鍵詞】典籍外譯;詞目;人才;走出去

【作者簡介】于青(1995-),女,漢族,山東青島人, 翻譯碩士,青島大學2017級研究生,研究方向:英語筆譯。

翻譯,是將中國優秀的典籍文化傳播出去的有效途徑。而翻譯質量的好壞也決定著中國典籍文化能否走出去、能否得到西方閱讀者的深入理解。同樣,也影響著中國在世界各國心目中的印象和地位。因此,翻譯質量的好壞至關重要。而目前,我國典籍外譯的翻譯質量殘次不齊,主要面臨著以下幾個問題:

一、中國典籍外譯過程中字典等輔助工具亟待完善

1.全面而系統的《中國文學典籍外譯詞典》的缺失。就筆者查詢,國內已出版的各類翻譯詞典——《中國翻譯家詞典》、《中國翻譯詞典》、《譯學大辭典》等——所包含的內容多為中西方著名翻譯理論家的介紹及大量的翻譯理論介紹。而筆者在親身實踐中發現,一本完整且實用的《中國文學典籍外譯詞典》不僅應包括著名翻譯家及翻譯理論的詳細介紹和解讀,同時也應該包括以實例為參考的、偏向于實踐內容的部分。

2.理想中的《中國文學典籍外譯詞典》應該包含的內容。涉及領域廣泛且可應用于實踐的詞目。編寫一本詞典,最核心、最基本的工作,就是要確立詞目的選取,即需要選取哪些內容作為詞目進入詞典。因此,詞目選取工作的全面性和系統性就顯得尤為重要。

1)選擇某一時代或某一體裁的外譯詞目。唐詩、宋詞、元曲、明清小說等代表著中國古典文學在某一特殊體裁領域的巔峰時期,因此在詞典的編纂中,需要對某一時代的特殊體裁做一個概括性的介紹和總結,并細致地選取相應的詞目進入詞典。

2)選擇某一作家的作品的外譯詞目。我國有些著名作家的作品得到了廣泛的譯介,在國際上也得到了較好的反響,因此,可對這些作家作品的外譯情況單獨設立詞目,例如李白的詩歌等。

3)選取同一作品的不同復譯本進行比較,選取優秀詞目。以《紅樓夢》為例,字典可將霍克斯、楊憲益的兩種全譯本和其他幾種節譯版本進行有效的比較和對比,找出最貼切、最能夠表達出原文思想內容的詞目進入詞典。

2.特定時期的文化、歷史、地理等知識背景的介紹。在進行詞典編纂的過程中,還應注重相關歷史文化背景的介紹。使查閱者在查閱某個詞目的具體含義及翻譯的過程中,充分了解歷史背景,加深對詞目的理解,增強對翻譯的把握能力。

二、中國典籍外譯的源語素材相對較少

中國典籍外譯能否成功,首先是要選擇優秀的中國典籍。選好了源語素材,路就成功了一半。而我國典籍外譯卻恰恰面臨著如此難題。

1.選材范圍狹窄。根據筆者查詢,《辭海》(1999年版上卷第831頁)對“典籍”的定義是:“國家重要文獻”。據了解,類似于《紅樓夢》、《詩經》等具有文學色彩,引起讀者興趣的書籍早已翻譯完成,但中國古典文化中醫藥類、法律類、農業類、天文類等偏于科技和知識領域的典籍卻鮮少有人翻譯。因此,中國典籍外譯應向科技知識類的典籍方向發展。

2.中國典籍外譯更是中華典籍外譯。不管是何種體裁的典籍外譯,目前占絕大多數份額的仍然是漢語言的典籍。而中國五千年悠久歷史所包含的形形色色的少數民族是中國歷史文化長河中不可缺失的一部分。特別是滿族(女真族)、蒙古族、鮮卑族等曾經在中國歷史舞臺上建立過輝煌皇朝歷史的民族,其語言、文字、文化更應該走向世界,向世界民族展示中國典籍也是中華典籍的輝煌色彩。

3.走出去的典籍是否是受歡迎的、被充分認可的典籍。由于中西方的文化差異、思維方式的差異,同一部書籍在中西方的文化內涵中代表的意義也就不一樣。以《西游記》為例,中國人認為《西游記》表達的是一種不怕苦、不怕累、勇敢無畏的精神。但當《西游記》翻譯到西方世界的時候,卻被理解為美猴王的一枝獨秀,完全歪曲了書籍原本的含義。同樣西方著作《格列佛游記》想表達的是諷刺人性的主題,而翻譯到中國之后卻完全成為了一本趣味小說。因此,在對于走出去典籍的選擇上,需要慎重把握,選擇能夠代表中國優秀文化的典籍。

三、典籍外譯亟需大量優秀的外語類翻譯人才

典籍選得再好,沒有優秀的翻譯人才,中國典籍外譯也注定只能失敗。

1.翻譯者遍地是,精通者卻少之又少。作為代表國家走出去的外譯典籍,其翻譯水準的高低也代表了中國的國家形象。因此,應培養翻譯水平熟練、充分了解譯入語國家和源語國家(中國)歷史文化特色,以及了解所譯典籍知識背景的優秀翻譯人才是典籍外譯工作的重中之重。同時,為了提高翻譯質量和翻譯速度,機器輔助翻譯能力的培養也是不可或缺的一部分。

2.小語種語言人才稀缺。如今,英語和漢語的應用越來越廣泛,我們也應將中國典籍外譯的腳步轉向其他小語種的方向。

四、總結

綜合來看,中國文化典籍外譯要走出去還有很長的路要走,不僅要有理論的支持、翻譯輔助工具的輔助,更要有優秀的翻譯人才一代又一代地不斷努力,將中華各民族優秀的文化典籍傳揚國外,讓世界認識一個不一樣的中國。

參考文獻:

[1]何其莘.翻譯碩士專業學位建設的三大難點——從綜合改革試點單位中期驗收談起[J].東方翻譯,2012(01):4-7.

[2]王宏.中國典籍英譯:成績、問題與對策[J].外語教學理論與實踐,2012(03):9-14.

[3]文軍.論《中國文學典籍英譯詞典》的編纂[J].外語教學,2012, 33(06):88-92.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣在线se| 国产在线视频欧美亚综合| 尤物视频一区| 国产青青草视频| 日韩少妇激情一区二区| 黄色一及毛片| 亚洲视频三级| 国产黄在线免费观看| 18禁色诱爆乳网站| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 欧美日韩午夜| 国产97公开成人免费视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲丝袜第一页| 亚洲欧美日韩天堂| 亚洲性一区| 国产免费羞羞视频| 四虎成人免费毛片| 亚洲精品午夜天堂网页| 激情無極限的亚洲一区免费| 99在线观看精品视频| 成人精品视频一区二区在线| 乱人伦99久久| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产福利小视频高清在线观看| 欧美综合中文字幕久久| 在线毛片网站| 国产黑人在线| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产69精品久久久久妇女| 国产主播福利在线观看| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲色无码专线精品观看| 一级黄色网站在线免费看| YW尤物AV无码国产在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看 | 国产在线观看人成激情视频| 曰AV在线无码| 高清无码一本到东京热| 久久久久无码精品| 伊人91在线| 99精品免费欧美成人小视频 | 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲欧美不卡| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产va免费精品观看| 国产激情无码一区二区APP | 香蕉eeww99国产在线观看| 欧美高清日韩| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产一二视频| 99国产精品国产| 日本www色视频| 国产天天色| 香蕉综合在线视频91| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产幂在线无码精品| 噜噜噜久久| 欧美日本在线一区二区三区| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 色综合久久88| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 一级毛片免费不卡在线| 国产日韩欧美视频| 久久亚洲综合伊人| 日本国产精品一区久久久| 国产自视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 蜜臀AVWWW国产天堂| 国产91丝袜| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 久久伊人色| 免费高清a毛片| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲天堂免费在线视频|