張春花 譚建康
【摘要】在英譯漢翻譯過程中,由于英漢兩種語言不同的表達習慣,因此在翻譯時需要詞類轉譯。本文主要對英譯漢中名詞轉譯為漢語動詞、名詞、形容詞、副詞的現象進行較為詳細的分析,并通過大量的例子予以說明,期望對英語學習者提供一定的幫助。
【關鍵詞】英譯漢;詞類;轉譯
【作者簡介】張春花,譚建康,炎黃職業技術學院。
由于英漢兩種語言分屬于兩個不同的語系,它們在語言的表達方式上各有各的特點。雖然在詞類劃分上大致相同,但詞類的使用頻率卻在兩種語言中有所差異,如英語中的名詞和漢語中的動詞使用頻率相對高些。因此,在英譯漢中經常要用到詞類轉換,即根據上下文和譯文的表達習慣,在不改變原文詞義的前提下,將原文中某些詞的詞性在譯文中作出相應的改變,以便使譯文通順、流暢, 地道可讀。本文主要談談英譯漢中轉譯為漢語動詞、名詞、形容詞、副詞的現象。
一、英語名詞、形容詞、副詞、介詞轉譯為漢語動詞
1.英語名詞轉譯為漢語動詞。
(1)由動詞派生的英語名詞轉譯成漢語動詞。英語有詞形變化,許多動詞詞尾加上后綴,如-ment, -tion, -sion, -ance, -ence, -al 等,即可變成名詞,這類英語名詞漢譯時,常常轉譯為漢語動詞。例如:
1)The law prevented the employment of children under 10 in the cotton mills. 法律禁止棉紡廠雇傭十歲以下的童工。
2)The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music. 我的生活轉折點是我決定:不再做生財有望的商人而是專攻音樂。
(2)把含有動作意義的英語名詞轉譯成漢語動詞。英語中有一些詞既可以用作名詞,也可以用作動詞,這類英語名詞漢譯時,常常可以譯為漢語動詞。例如:
1)There was a triumphant glitter in his eyes. 他眼睛里閃爍著勝利的光輝。
2)The post involves a considerable amount of foreign travel. 這一職務要求經常出差去國外。
(3)有些后綴是-er,-or, -ee, -ist 等的英語名詞, 當該名詞不是表示一個人的身份或職業, 而是含有較強的動作意味時,往往可以把它轉譯成漢語動詞。例如:
1)She is a frequent visitor to the US. 她經常去美國。
2)Im quite a fast typist.我打字相當快。
(4)英語一些習語中的主體名詞和一些常用搭配中的名詞,漢譯時為了符合漢語表達習慣,常常可以轉譯為漢語動詞。例如:
1)We dont have any idea where he is going. 我們不知道他要去哪兒?
2)Dont pay any attention to what they say. 別在意他們所說的話。
2.英語形容詞轉譯成漢語動詞。
(1)英語中有一些作表語的形容詞,表示知覺、情感、欲望和想法等心理狀態,如anxious, envious, content, grateful, confused 等詞,通常可轉譯成漢語中表示心理活動的動詞。例如:
1)Parents are naturally anxious for their children. 父母自然為兒女擔心。
2)People are often confused about the magical effects of these exercise machines.人們常常被這些運動器械的神奇效果所迷惑。
(2)英語中有一部分動詞派生或轉換來的形容詞,往往帶有動作意味,這類形容詞漢譯時,常常轉譯為動詞。例如:
1)Employers by and large are resistant to mediation. 從總體上說,雇主抵制調解。
2)She had been fiercely protective towards him as a teenager. 她過去曾極力呵護他這個十幾歲的孩子。
3)Successful enterprises are quickly adaptable to economic change. 成功的企業能迅速適應經濟轉變。
(3)英語中有一些形容詞,在句中做表語或定語時,也常常譯為漢語動詞。這類形容詞有:be familiar with, be responsible for, be superior to, be different from等。例如:
1)Even if parents no longer live together, they each continue to be responsible for their children. 即使父母不再共同生活,他們也要分別對子女負責。
2)Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 電視不同于無線電在于能發送并接受圖像。
3.英語副詞轉譯成漢語動詞。英語中某些在形式上與介詞相同,而且常常用作表語的副詞或復合賓語中的副詞, 漢譯時可轉譯成漢語的動詞。例如:
(1)When he went back, the television was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. 他回來時,電視仍然開著,因為他離開時忘記關了。
(2)The storm being over, we drove on. 風暴停了,我們繼續驅車向前。
4.英語介詞轉譯成漢語動詞。英語中介詞在許多情況下可轉譯成漢語中的動詞。例如:
(1)The boy helped the old lady across the road.這個男孩幫助這位老太太過馬路。
(2)John was strongly against the plan. 約翰強烈反對這個計劃。
二、英語動詞、形容詞、副詞轉譯成漢語名詞
1.英語中有些由名詞派生的動詞以及由名詞轉用的動詞,如behave, characterize, witness, satirize等詞,在漢語中很難翻譯成相應的動詞,因此常常轉譯為漢語的名詞。例如:
(1)He behaved like a true gentleman. 他的行為像一個真正的紳士。
(2)It is chiefly characterized by its easy operation. 它的主要特點是操作簡單。
2.英語中有些形容詞加上定冠詞表示一類人,還有一些表示事物特征的形容詞作表語時,常常可以轉譯為漢語名詞。例如:
(1)The old feel the cold more than the young. 老年人比年輕人怕冷。
(2)It is a fact that glass is much more subtle than quarters. 事實上,玻璃的可溶性比石英大得多。
3.英語中某些副詞,漢譯時也可以轉譯為漢語的名詞。例如:
(1)The baby is very mentally alert. 這孩子腦子很機靈。
(2)His wife was blonde and fashionably thin. 他的妻子一頭金發,苗條時尚。
三、英語名詞、副詞轉譯成漢語形容詞
1.英語中的某些名詞,特別形容詞派生的名詞,作表語或賓語時,漢譯時將其轉譯為形容詞。例如:
(1)I am a stranger to the operation of the new equipment. 我對這種新設備的操作是陌生的。
(2)It was a great convenience to have the school so near. 學校這么近真是太方便了。
2.英語動詞譯為漢語名詞,修飾動詞的副詞常常轉譯為漢語的形容詞;英語形容詞譯為漢語名詞,修飾形容詞的副詞常常轉譯為漢語的形容詞。例如:
(1)The plan was generally welcomed. 這個計劃受到普遍的歡迎。
(2)The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太陽對人的身體和精神都有極大的影響。
四、英語名詞、形容詞轉譯成漢語的副詞
1.英語中某些名詞以及和一些介詞搭配的名詞,漢譯時可以轉譯為漢語動詞。例如:
(1)It s my great honor to stand here to share my story with all of you. 我很榮幸地站在這里和大家分享我的故事。
(2)She works heart and soul for the people and is loved by the people. 她全心全意地為人民工作,深受人民愛戴。
(3)These instruments must be handled with great care. 必須小心地操作這些機器。
2.英語名詞譯為漢語動詞,修飾名詞的形容詞常常轉譯為漢語的副詞。例如:
(1)We have known a similar past of humiliation and exploitation. 在過去,我們都同樣遭受到凌辱和剝削。
(2)There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country. 目前我國各地對各種消費品的需要量已大大增加。
(3)The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 當今世界科學技術正在迅速發展。
從以上幾種詞類轉換中可以看出,英譯漢時往往將詞性概念擱置一邊是較為明智的選擇,否則,譯出來的漢語就會缺乏可讀性。然而,我們也應該注意到,詞的轉譯是源于兩種語言不同的表達習慣,并沒有固定的規律可循,不同的詞語在不同的語境中可能會有不同的轉譯方式,這就需要譯者在翻譯實踐中不斷探索、歸納和總結。