999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多模態角度下的翻譯認知過程初探

2018-12-07 05:15:56景艷娥
校園英語·中旬 2018年11期

【摘要】翻譯認知過程是目前翻譯研究領域的前沿話題之一。研究人員不斷從各個角度和理論解釋、描寫、發現譯者大腦“黑匣子”的思維活動過程。本文結合目前翻譯研究的新視點,初步探索譯者的翻譯認知過程,從新的翻譯角度出發,挖掘翻譯的本質特征。

【關鍵詞】多模態;翻譯認知過程;翻譯思維;翻譯技能

【作者簡介】景艷娥(1982-),女,陜西綏德人,渭南師范學院外國語學院講師。

一、引言

翻譯認知過程是目前翻譯研究的前沿研究領域之一,研究人員試圖解釋譯者大腦“黑匣子”的思維運動過程,從而描述翻譯的本質過程,為翻譯活動注入新的動力。從翻譯研究過程走過的這30年的發展歷程中可以看出,研究人員首先結合腦科學、神經科學、思維心理學等方面來解釋翻譯的認知心理過程,且取得了一定的成績。但是認知心理活動作為思維的一部分,同大腦的活動、神經系統相比畢竟屬于不同層次的活動。意識運動的規律不能完全由生理運動形式的過程來解釋。從20世紀90年代出現的發展期,為研究認知過程奠定了更加堅實的基礎。眼動跟蹤法、擊鍵法、內省法、有聲思維等方法進一步揭示了翻譯認知的思維過程,認為就詞匯而言,學習者譯員在翻譯過程中眼-鍵跨度中波動較大,受到更多絆腳石的擾亂,而專業譯者在翻譯過程中相對穩定等特征。現在國內外的學者越來越重視翻譯認知過程結合翻譯的多模態特征,從多視角、多維度的研究方法深入探索翻譯活動、翻譯產品和翻譯教學等,多模態翻譯研究成了翻譯研究的一個新方向。本文結合多模態翻譯研究,目的為認知翻譯過程提供新的研究角度。

二、多模態翻譯研究概念

何為模態?朱永生認為指交流的渠道和媒介,包括語言、技術、圖像、顏色和音樂等符號系統,即人類的感官和外部環境之間的互動模式。如果說,有一個感官參與互動指的是單模態的話,那么兩個或兩個以上感官的參與互動就稱作多模態。4譯者作為翻譯過程的主導因素,其生活的文化背景、圖式結構、社會發展的狀況以及職業的要求和輔助電腦技術的不斷提高等因素,加之實踐翻譯經驗的影響,直接塑造了譯者的文化認知,因此,要想揭示翻譯認知過程,有必要從多角度,多模態研究考證譯者大腦的活動思維過程。

三、多模態角度下譯者翻譯認知心理過程

1.譯者心理的多模態化。譯者作為一個有情感、會思維的創造性個體,其心理變化一直受到所看到的、所想到的、所聽到的等事情左右。因此,譯者的翻譯策略、語言風格以及情感信念等都會在翻譯認知心理造成巨大的影響。在翻譯過程中如何取、舍,融合無不反應著心理認知圖式。如林徽因翻譯《夜鶯與玫瑰》,把there is no 翻譯成“何曾”、wise man翻譯成“古圣賢”,反映了當時五四運動時期的文白夾雜的特點以及她深厚的文學底蘊。而張若谷作為山東籍的翻譯家,把《德伯家來的苔絲》這部小說中的女主人公翻譯成一種具有山東方言的女孩。簡而言之,譯者的翻譯思維受到多種環境的影響,進而影響了翻譯策略和言語表達。譯者在背景知識的積累過程中也存在閱讀、傾聽、表達、理解、分析等思維模式的學習過程。初學翻譯的學生發展到職業譯者最后到翻譯專家的發展過程也是從反復觀摩譯文,分析譯文,聽名家講解到獨立翻譯的積累過程,最后才能形成自己的翻譯習慣和語言特色。

2.翻譯文本的多模態化。隨著社會上翻譯要求的復雜化,翻譯內容也從傳統的小說、詩歌等內容發展到影視翻譯、游戲翻譯、公司資料翻譯,兒童讀物,漫畫等,涉及到美學、哲學,計算機語言等學科。譯者不僅要看文本,也得聽、動手參與,用心感受文本,必然會激活大腦文本中各種知識的儲存,從而最大限度的發揮翻譯的功能。

3.譯者的翻譯技能存在多模態的變化。羅賓遜(Robinson, 2003)認為翻譯技能是一個不斷習得新經驗、打破舊經驗的翻譯循環過程。譯者在翻譯的初級階段,從最初的直覺,到經驗的轉變,再到潛意識的習慣,當翻譯失敗時,又會回到新的直覺和對新經驗的反思,這樣的循環涉及到譯者對翻譯資料的研讀、運用圖式理論和背景知識對內容進行初步的直覺翻譯,逐漸生成譯者特有的一些經驗,當這些經驗不能完全作用于新的翻譯資料和滿足讀者和社會的要求時,又會重新回到新的直覺,運用新的技巧解決翻譯內容并進一步得出新的經驗。從中得出譯者在這個不斷循環的過程中,涉及到了外部感官對對翻譯的作用、以及內在的感官體驗和變化。因此我們可以得出翻譯一直是處于譯者在多模態下認知過程和翻譯策略是不斷進行的變化的。英文翻譯的“不忘初心”這個詞深刻體現了譯者背景圖式、經驗總結是隨著內容的變化而變化的。“不忘初心、牢記使命”翻譯為 “remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind”,而“無論是弱小還是強大……我們黨都初心不改”翻譯為“our Party has never forgotten its founding mission”。同樣的內容,不同的翻譯策略,體現了譯者能夠對譯文資料的感同身受,內心真正理解原文表達的實質,情感和知識以及經驗等共同參與的結果。

四、結語

多模態下翻譯視角的研究文獻較少、研究內容單一,而結合翻譯認知探索的文章更是少之又少。根據國內外研究翻譯取得的成果,提出加強翻譯理論模式的建構,加速對多模態下翻譯語料庫的建立,認真對比專家的翻譯策略和翻譯成果,從影視資料到文學翻譯等翻譯類別,分析譯者思維模式的區別,推動翻譯認知的進一步發展。

主站蜘蛛池模板: 四虎国产永久在线观看| 一区二区在线视频免费观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 四虎在线观看视频高清无码| 国产精品自拍露脸视频| 强奷白丝美女在线观看| www.91在线播放| 1024国产在线| 欧美色图久久| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 国产精品成人免费视频99| 成年人免费国产视频| 国产在线视频导航| 成人毛片免费观看| 日韩在线观看网站| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲综合色婷婷| 亚洲开心婷婷中文字幕| igao国产精品| 手机在线国产精品| 亚洲国产综合精品一区| 超碰91免费人妻| 毛片一区二区在线看| 欧美日本不卡| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 91精品伊人久久大香线蕉| 热思思久久免费视频| 免费毛片a| 一级爆乳无码av| 亚洲区第一页| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产在线第二页| 91一级片| 欧美怡红院视频一区二区三区| 亚洲男人的天堂在线| 国产理论最新国产精品视频| 黄色a一级视频| 色有码无码视频| 激情在线网| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲人成网站日本片| 亚洲无线一二三四区男男| 欧美日本在线播放| 亚洲国产AV无码综合原创| 日本黄色不卡视频| 美女内射视频WWW网站午夜 | 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产真实自在自线免费精品| 日韩精品一区二区三区swag| 久久久久无码精品国产免费| av性天堂网| 久久久久无码精品国产免费| 国产视频欧美| 欧美精品二区| 91欧美在线| 91精品在线视频观看| 欧美区日韩区| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产人成午夜免费看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 99在线视频精品| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国内精自视频品线一二区| 国产免费怡红院视频| 日韩色图区| 国产肉感大码AV无码| 国产精品自在在线午夜区app| 片在线无码观看| 国产精品黑色丝袜的老师| 又黄又湿又爽的视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产精品第一区| 日韩二区三区| 国产精品无码制服丝袜| 国产人人干| 国产aaaaa一级毛片|