【摘要】翻譯認知過程是目前翻譯研究領域的前沿話題之一。研究人員不斷從各個角度和理論解釋、描寫、發現譯者大腦“黑匣子”的思維活動過程。本文結合目前翻譯研究的新視點,初步探索譯者的翻譯認知過程,從新的翻譯角度出發,挖掘翻譯的本質特征。
【關鍵詞】多模態;翻譯認知過程;翻譯思維;翻譯技能
【作者簡介】景艷娥(1982-),女,陜西綏德人,渭南師范學院外國語學院講師。
一、引言
翻譯認知過程是目前翻譯研究的前沿研究領域之一,研究人員試圖解釋譯者大腦“黑匣子”的思維運動過程,從而描述翻譯的本質過程,為翻譯活動注入新的動力。從翻譯研究過程走過的這30年的發展歷程中可以看出,研究人員首先結合腦科學、神經科學、思維心理學等方面來解釋翻譯的認知心理過程,且取得了一定的成績。但是認知心理活動作為思維的一部分,同大腦的活動、神經系統相比畢竟屬于不同層次的活動。意識運動的規律不能完全由生理運動形式的過程來解釋。從20世紀90年代出現的發展期,為研究認知過程奠定了更加堅實的基礎。眼動跟蹤法、擊鍵法、內省法、有聲思維等方法進一步揭示了翻譯認知的思維過程,認為就詞匯而言,學習者譯員在翻譯過程中眼-鍵跨度中波動較大,受到更多絆腳石的擾亂,而專業譯者在翻譯過程中相對穩定等特征。現在國內外的學者越來越重視翻譯認知過程結合翻譯的多模態特征,從多視角、多維度的研究方法深入探索翻譯活動、翻譯產品和翻譯教學等,多模態翻譯研究成了翻譯研究的一個新方向。本文結合多模態翻譯研究,目的為認知翻譯過程提供新的研究角度。
二、多模態翻譯研究概念
何為模態?朱永生認為指交流的渠道和媒介,包括語言、技術、圖像、顏色和音樂等符號系統,即人類的感官和外部環境之間的互動模式。如果說,有一個感官參與互動指的是單模態的話,那么兩個或兩個以上感官的參與互動就稱作多模態。4譯者作為翻譯過程的主導因素,其生活的文化背景、圖式結構、社會發展的狀況以及職業的要求和輔助電腦技術的不斷提高等因素,加之實踐翻譯經驗的影響,直接塑造了譯者的文化認知,因此,要想揭示翻譯認知過程,有必要從多角度,多模態研究考證譯者大腦的活動思維過程。
三、多模態角度下譯者翻譯認知心理過程
1.譯者心理的多模態化。譯者作為一個有情感、會思維的創造性個體,其心理變化一直受到所看到的、所想到的、所聽到的等事情左右。因此,譯者的翻譯策略、語言風格以及情感信念等都會在翻譯認知心理造成巨大的影響。在翻譯過程中如何取、舍,融合無不反應著心理認知圖式。如林徽因翻譯《夜鶯與玫瑰》,把there is no 翻譯成“何曾”、wise man翻譯成“古圣賢”,反映了當時五四運動時期的文白夾雜的特點以及她深厚的文學底蘊。而張若谷作為山東籍的翻譯家,把《德伯家來的苔絲》這部小說中的女主人公翻譯成一種具有山東方言的女孩。簡而言之,譯者的翻譯思維受到多種環境的影響,進而影響了翻譯策略和言語表達。譯者在背景知識的積累過程中也存在閱讀、傾聽、表達、理解、分析等思維模式的學習過程。初學翻譯的學生發展到職業譯者最后到翻譯專家的發展過程也是從反復觀摩譯文,分析譯文,聽名家講解到獨立翻譯的積累過程,最后才能形成自己的翻譯習慣和語言特色。
2.翻譯文本的多模態化。隨著社會上翻譯要求的復雜化,翻譯內容也從傳統的小說、詩歌等內容發展到影視翻譯、游戲翻譯、公司資料翻譯,兒童讀物,漫畫等,涉及到美學、哲學,計算機語言等學科。譯者不僅要看文本,也得聽、動手參與,用心感受文本,必然會激活大腦文本中各種知識的儲存,從而最大限度的發揮翻譯的功能。
3.譯者的翻譯技能存在多模態的變化。羅賓遜(Robinson, 2003)認為翻譯技能是一個不斷習得新經驗、打破舊經驗的翻譯循環過程。譯者在翻譯的初級階段,從最初的直覺,到經驗的轉變,再到潛意識的習慣,當翻譯失敗時,又會回到新的直覺和對新經驗的反思,這樣的循環涉及到譯者對翻譯資料的研讀、運用圖式理論和背景知識對內容進行初步的直覺翻譯,逐漸生成譯者特有的一些經驗,當這些經驗不能完全作用于新的翻譯資料和滿足讀者和社會的要求時,又會重新回到新的直覺,運用新的技巧解決翻譯內容并進一步得出新的經驗。從中得出譯者在這個不斷循環的過程中,涉及到了外部感官對對翻譯的作用、以及內在的感官體驗和變化。因此我們可以得出翻譯一直是處于譯者在多模態下認知過程和翻譯策略是不斷進行的變化的。英文翻譯的“不忘初心”這個詞深刻體現了譯者背景圖式、經驗總結是隨著內容的變化而變化的。“不忘初心、牢記使命”翻譯為 “remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind”,而“無論是弱小還是強大……我們黨都初心不改”翻譯為“our Party has never forgotten its founding mission”。同樣的內容,不同的翻譯策略,體現了譯者能夠對譯文資料的感同身受,內心真正理解原文表達的實質,情感和知識以及經驗等共同參與的結果。
四、結語
多模態下翻譯視角的研究文獻較少、研究內容單一,而結合翻譯認知探索的文章更是少之又少。根據國內外研究翻譯取得的成果,提出加強翻譯理論模式的建構,加速對多模態下翻譯語料庫的建立,認真對比專家的翻譯策略和翻譯成果,從影視資料到文學翻譯等翻譯類別,分析譯者思維模式的區別,推動翻譯認知的進一步發展。