999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《論讀書》譯本對比賞析

2018-12-07 05:15:56寧德香
校園英語·中旬 2018年11期

【摘要】本文選取王佐良和曹明倫的譯本,主要采用比較、定量及定性的研究方法,從文體特征、選詞和句式三個方面對王譯和曹譯進行對比賞析,對文學翻譯實踐具有一定的指導意義。

【關鍵詞】《論讀書》;譯文賞析:文學翻譯

【作者簡介】寧德香(1992-),女,漢族,山東臨沂人,西安外國語大學(英文學院)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

一、引言

弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的《論讀書》是一篇哲理性散文,本文選取王佐良和曹明倫的兩個譯本,主要使用比較、定量及定性的研究方法,從文體特征、選詞和句式三個方面,對王譯和曹譯進行對比賞析。

二、譯文賞析

1.文體特征。《論讀書》創作于17世紀早期,在詞匯上,作者不僅使用了大量的古英語詞匯,如marshalling, sloth等,還使用了正式程度極高的拉丁詞,如:Abeunt studia in mores。在句式上,多短句,使用了一些古典句法的表達形式:動詞第三人稱單數加th;had與情態動詞need連用;teach not表示否定等。這些詞匯和句法特征賦予原文一種正式、古雅的風格,下面從詞匯和句子長度兩個方面分析兩譯本的文體特征。

從表中可以看出,兩譯文在用詞上,都大量使用文言詞和四字詞語,符合原文正式、典雅的用詞特點,但在句子長度上,王譯本多用文言句式,句子短小精煉,比曹譯本更勝一籌,更接近原文的文體風格。

2.選詞。

(1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

曹譯:讀書之用有三:一為怡神曠心,二為增趣添雅,三為長才益智。

王譯:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。

作者用三個抽象名詞 “delight”,“ornament”,“ability”描繪了讀書的三個境界,曹譯采用增詞法,表明“讀書之用有三”,并用三個四字詞語翻譯名詞,讀起來瑯瑯上口,節奏感強,但與原文相比不夠精煉。王譯則利用了古漢語的優勢,惜墨如金,精簡干練,僅用“怡情”、“傅采”、“長才”六字便把原文的意義傳達地淋漓盡致,成功地保留了原文簡練的風格。

(2)Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, ……

曹譯:講究實際者鄙薄讀書,頭腦簡單者仰慕讀書,惟英明睿智者運用讀書……

王譯:有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書……

原文表明三種人對讀書的看法,屬于作者的客觀描述,不帶有主觀的感情色彩,因此,在翻譯時,應選取表達準確,感情色彩中立的詞語。從情感表達來看,原文 “simple men” 指那些沒有讀過書的人,不帶任何感情色彩,兩譯本翻譯為“頭腦簡單者”和 “無知者”,現在看來帶一點有貶低的意味,為避免引起讀者誤解,可以考慮譯為“知識淺薄者”。

3.句式。

(3) Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.

曹譯:有些書可淺嘗輒止,有些書可囫圇吞棗,但有少量書則須細細咀嚼,慢慢消化;換言之,有些書可只讀其章節,有些書可大致瀏覽,有少量書則須通篇細讀并認真領悟。

王譯:書有可淺嘗者,有可吞食者,少數則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。

原文是一個長句,包含多個小句,句子短小精練。原文是一句話,曹譯本也是一句話,用分號將 “換言之”前后的內容隔開,其前后的句式完全一致,但在處理“with diligence and attention” 的結構時,沒有把它單獨翻譯出來,而是和被修飾成分整合在了一起,用“并”連接起來,帶有翻譯的痕跡。王譯把原文拆成兩句話,把該結構單獨翻譯成“讀時須全神貫注,孜孜不倦”,表明讀書時的狀態,符合漢語表達方式,易于讀者理解。

三、結語

兩個譯本忠實再現了原文的內容,但在具體的遣詞造句上存在細微差別。曹譯多用四字詞語和長句,譯文略顯松散。王譯在風格上與原文有異曲同工之妙,通過選詞和句式調整,很好的保留了原文的形式美和韻律美。王譯本一直被奉為經典,這對文學翻譯有一定的指導意義:首先,譯文應盡可能的接近原文風格;其次,譯者須仔細推敲原文,通過選詞、句式上的處理準確再現原文含義;最后,追求形式上的對應,最大程度地保留散文的形式之美。

參考文獻:

[1]馮慶華.實用翻譯教程:英漢互譯(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久搜索| 狠狠色丁婷婷综合久久| 91网在线| 日韩不卡免费视频| 欧美成人精品一级在线观看| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲精品在线观看91| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产在线自乱拍播放| 91成人免费观看在线观看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 欧洲亚洲一区| 97在线国产视频| 欧美精品不卡| 黄色网页在线播放| 成人欧美在线观看| 精品91自产拍在线| 亚洲精品制服丝袜二区| 美女视频黄又黄又免费高清| 色AV色 综合网站| 日本不卡视频在线| 国产剧情一区二区| 国内精品免费| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产一区亚洲一区| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 国产门事件在线| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲国产精品日韩专区AV| 午夜啪啪网| 国产成人你懂的在线观看| 热这里只有精品国产热门精品| 欧美日韩成人在线观看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 色成人亚洲| 最新国产成人剧情在线播放| 韩日免费小视频| 亚洲码一区二区三区| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| jizz亚洲高清在线观看| 免费国产黄线在线观看| 女人18毛片水真多国产| 免费在线一区| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲免费人成影院| 97成人在线视频| 无码av免费不卡在线观看| 欧美三级不卡在线观看视频| av在线手机播放| 亚洲国产综合第一精品小说| 色婷婷综合激情视频免费看| 中文字幕日韩欧美| 国产91蝌蚪窝| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产一区二区色淫影院| 亚洲精品福利视频| 久久国产黑丝袜视频| 免费看久久精品99| 成人毛片免费在线观看| 亚洲色图另类| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲成网777777国产精品| 日韩123欧美字幕| 手机精品福利在线观看| 亚洲AV成人一区国产精品| 激情综合网激情综合| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲无卡视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 日韩色图在线观看| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲高清无码久久久| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 欧洲免费精品视频在线| 欧美中文字幕在线视频| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 毛片网站免费在线观看| 日韩午夜福利在线观看| 在线视频精品一区| 日韩美女福利视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放|