999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化視域下的漢語成語翻譯簡析

2018-12-07 05:15:56王曉敏
校園英語·中旬 2018年11期

【摘要】在中國的傳統(tǒng)文化中,成語是不可缺少的一部分。語言是人們溝通的主要媒介,而成語具有簡短精辟的優(yōu)點,能夠幫助人們用簡短的語言表達(dá)意愿。在我國特有的文化土壤中,成語應(yīng)運而生,并且不斷傳播與發(fā)展。英漢翻譯不僅僅是跨文化的活動,也是對外交流的重要媒介。只有在我國特有的文化視域下進(jìn)行成語翻譯,才能保證成語翻譯能夠正確顯示出我國的民族文化。本文首先分析了成語的形式,然后提出了文化視域下的漢語成語翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】文化視域;成語翻譯;文化映射;直譯

【作者簡介】王曉敏,呼和浩特市第二中學(xué)。

引言

漢語成語在中國悠久的文化歷史中不斷傳承,其不僅是一種語言單位,還是一種文化載體。成語比較短小,但是成語中往往蘊含著深刻的思想內(nèi)涵和感情,合理使用成語,就能使用簡短的語言充分表達(dá)感情。翻譯成語時,不能只注重成語的表面意思,而要深入了解成語的深層含義,并且結(jié)合成語所處的文化背景,形象精準(zhǔn)地翻譯成語。

一、作為文化映射的成語

文化和語言相輔相成,文化的歷史和語言的歷史能夠互相協(xié)助和啟發(fā),語言能夠反映一定的文化,而文化中包含著語言。一個民族的語言能夠呈現(xiàn)出這個民族的文化特質(zhì),同時,語言也是人們掌握文化的主要工具。

成語的形式特征能夠彰顯出特殊的文化特色。成語的形式包括三言、四言、五言、六言等,總體上來講,成語主要為四言的形式。從傳播學(xué)的角度來看,四言的成語比其他形式的成語更易于記憶和使用。一般來說,三言的成語意義不夠明確,并且三言的形式不夠文雅。同時,五言、六言等形式的成語,字?jǐn)?shù)過多,不利于記憶。中國古人在寫作時強調(diào)對偶,而四字的成語滿足了這一規(guī)定。例如,“陰差陽錯”、“日落月升”等,這種對偶型的成語,不僅體現(xiàn)出對稱美,并且蘊含著漢民族樸素辯證思維的哲學(xué)思想。

二、文化視域下的漢語成語翻譯方法

1.直譯。語言是人類溝通的主要工具,由于人類的認(rèn)知存在著一定的共性,因此,翻譯漢語成語時,譯者能夠使用與原文功能意義對等的譯文語言來進(jìn)行翻譯,此時,就能采用直譯的方法。

例如:“被蜜蜂蟄過的人,都會成為驚弓之鳥,光看見蜜蜂的影子就會害怕。”可以翻譯成“People who have been stung by bees,they are like birds afraid of the bow. They will be afraid if they see the shadow of a bee.”

原文中的“驚弓之鳥”是一個成語典故,主要講述了射箭能手更贏和魏王的故事。更贏和魏王在京臺之下比試射箭,而更贏不用箭,只是拉了一下弓,就射下一只大雁。之所以更贏不用箭就能射下大雁,這是因為這只大雁之前受過箭傷,因此,光聽到拉弦的聲音,就害怕得想要逃走,結(jié)果翅膀上還未痊愈的傷口裂開,最終由于翅膀太過疼痛而跌到地上。因此,“驚弓之鳥”這個成語比喻受過驚嚇的人,在一點動靜的影響下就會害怕、不安定。翻譯“驚弓之鳥”這個成語時,譯者并未解釋成語的來源,而是采用直譯的方法,將“驚弓之鳥”譯成“l(fā)ike birds afraid of the bow”。

2.意譯。中西方在文化背景、語言環(huán)境等方面存在著極大的差異,因此,譯者不能找到相似的闡釋性譯文來翻譯某些漢語成語。此時,譯者可以采用意譯的方法翻譯這部分漢語成語。在使用意譯的翻譯方法時,需要靈活變通語言,原漢語成語的表面意義應(yīng)該完全拋棄,然后用譯文表達(dá)出漢語成語的比喻義或隱含義,保證作者特定語境下的交際意圖能夠完美再現(xiàn)。

例如:“在演講之前,我廢寢忘食地準(zhǔn)備了演講稿,但是現(xiàn)在卻找不到了,我變得手足無措。”可以翻譯成“Before the speech, I had prepared the speech, but now I couldnt find it. I was at a loss.”

原文中的成語“手足無措”表面意思指手腳不知道放在哪里,形容行動慌張,或者不知該怎么辦。此時,采用意譯的方法翻譯,就能保證讀者能夠感受到相應(yīng)的語境,理解成語的含義。

3.類比。漢語成語不僅僅有比喻意義,還兼有比喻色彩和感情色彩。英語中的部分成語與漢語成語具有相似的比喻意義、比喻色彩和感情色彩,此時,就可以使用類比的翻譯方法。例如,“充耳不聞”可以翻譯成“turn a deaf ear to”。在采用類比的翻譯方法時,需要盡量保持漢語成語的文化特色和民族色彩,同時,需要避免直接套用具有濃厚地域色彩和民族文化的成語。

4.直譯加解釋。直譯是保留成語獨特文化信息的重要方法,但是,由于東西方文化差異過大,直譯這種方式會產(chǎn)生極大的歧義和模糊。因此,當(dāng)成語翻譯容易產(chǎn)生歧義時,直譯加解釋的翻譯方法就比較適用。例如,“班門弄斧”可以翻譯成“show off one ‘s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter”這種類型的成語如果直譯而不加解釋,譯文的讀者在閱讀時就會產(chǎn)生困惑。因此,在翻譯這種成語時,可以在翻譯的前半部分采用直譯的方法,保留成語中蘊含的文化色彩,而在翻譯的后半部分加以解釋,幫助譯文讀者理解成語的潛在含義。

三、結(jié)語

成語中包含著一個民族的文化,而在翻譯漢語成語時,也必須處在特定的文化視域下。本文提出了四種文化視域下翻譯漢語成語的方法,包括直譯、意譯、類比、直譯加解釋。只有采用合理的翻譯方法,才能保證譯文讀者能夠正確理解我國成語中包含的文化。

參考文獻(xiàn):

[1]李敘佳.漢語成語翻譯的策略[J].科教文匯,2011(32):172-173.

[2]鄧炎炎.從成語翻譯中探究文化因素的重要性[J].山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報,2013(04):108.

主站蜘蛛池模板: 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 99re在线观看视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 亚洲日韩图片专区第1页| 欧美日韩专区| 国产一区成人| 国产视频欧美| 国产综合色在线视频播放线视| 无码日韩视频| 国内精品视频区在线2021| 国产成人成人一区二区| 9999在线视频| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 免费午夜无码18禁无码影院| 精品乱码久久久久久久| 成人精品在线观看| 91久久国产成人免费观看| 国产日韩欧美中文| 国产毛片不卡| 国产91成人| 午夜色综合| 国产婬乱a一级毛片多女| 免费xxxxx在线观看网站| AV片亚洲国产男人的天堂| 在线无码av一区二区三区| 欧美三级自拍| 亚洲有码在线播放| 日韩欧美在线观看| 婷婷丁香在线观看| 美女黄网十八禁免费看| 欧美激情综合| 国产jizz| 国产色婷婷视频在线观看| 2021国产精品自拍| 蜜桃视频一区二区三区| 日本成人精品视频| 久久久久亚洲精品成人网| 日韩色图区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲最新地址| 国产亚洲高清在线精品99| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产福利影院在线观看| 欧美在线一级片| 2021国产精品自产拍在线观看| 色AV色 综合网站| 日本成人在线不卡视频| a级毛片免费看| 欧美日韩一区二区三| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产精品亚欧美一区二区| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲无码高清一区二区| 国产成人欧美| 亚洲天堂.com| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产精品冒白浆免费视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 亚洲高清日韩heyzo| 中文字幕66页| 国产AV毛片| 青青热久免费精品视频6| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产在线高清一级毛片| 国产乱人激情H在线观看| 92精品国产自产在线观看| 国产成人盗摄精品| 日本草草视频在线观看| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲中文字幕无码mv| 黄色网页在线播放| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲人成在线精品| 亚洲综合一区国产精品| 97久久免费视频| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲精品少妇熟女| 99国产精品国产高清一区二区| 日韩免费中文字幕| 欧美专区日韩专区| 久久久久亚洲av成人网人人软件|