999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文言文翻譯中遇到的三類詞匯

2018-12-08 11:15:02沈芳楊永春
戲劇之家 2018年28期

沈芳 楊永春

【摘 要】全球化給各個國家帶來了經濟繁榮的同時,也促進了中西方文化的交流。這里主要談談筆者在文言文的翻譯過程中遇到的三類問題:第一類是生僻字詞,翻譯此類不常見的字詞需要豐富的背景知識以及進行大量的查閱工作;第二類是熟詞生義,此類詞匯平時出現頻率較高,但在特定文本中,擁有不同含義;第三類則是官職的翻譯,中華文化中官職文化為翻譯增加了復雜性。但由于文言文本身文體的特殊性,我們在翻譯的過程中,遇到了不少的難題。本文,將就此作一個探討,望對文言文的翻譯有所裨益。

【關鍵詞】生僻字詞;熟詞生義;官職;文言文翻譯

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)28-0235-01

文言文是一種特殊文體,其特色有言文分離、行文簡練。筆者在翻譯時,首先是通讀全文,了解其大概脈絡。后將文言文譯成白話文,再進行漢英翻譯。由于過程涉及兩個翻譯過程,故對文言文本身的理解就是重要的一環,不容出錯。在翻譯過程中,我們需查閱所遇到的詞是否有特定的文化或歷史背景知識,避免產生誤解,找到最合適的表達。

一、生僻字詞

譯文接受者是沒有中華文化背景知識的群體,故我們在翻譯一些具有古代語言特色的文字時,應該考慮在保留其特色的基礎上,再將其清晰地表達出來。

例:“徙于國中及郊,則從而授之;若徙于他,則為之旌節而行之。若無授無節,則唯圜土內之。”筆者對此句中的“旌節”、“授”以及“圜土”進行了查閱。“旌節”是指古代使者所持的節,以為憑信,故將其譯為tally即可。而“授”是指個人的身份證明,此處直接譯為personal identification即可。至于“圜土”一詞,是指監獄。但其有特定的背景知識,不宜直接譯為prison。因其原專指夏王朝囚禁之地,后商、周兩朝亦沿用,故成為夏、商、周三代普通監獄的通稱。筆者認為此處應保留其特色,并加上注釋。

在翻譯中,對于直譯與意譯的選擇,一直以來都存在爭議。兩種方法皆有所長,而我們在翻譯過程中應采取何種方法,這取決于我們所需翻譯的內容及比較采用直譯和意譯的翻譯效果。

例:“……辨其山、林、川、澤、丘、陵、墳、衍、原、隰、之名物。而辨其邦國都鄙之數,制其畿疆而溝封之,設其社稷之壝而樹之田主,各以其野之所宜木,遂以名其社與其野……”此段為《周禮》中的一段話,筆者在翻譯“辯其山、林、川、澤、丘、陵、墳、衍、原、隰之名物”時,采取的是直譯的方式。因為此處我們皆可以采用直譯的方法,找到相對應的詞來表達,且不會產生誤解。但“衍、原、隰”都有其特定的意思,如“衍”在此是指低下而平坦的土地,我們可以將其譯為low and flat land,但此種譯法并無特色。故此處可采取音譯加注法,用拼音標出,再加以注釋。如此一來,既保留其特色,又翻譯出其本身所代表含義。

二、熟詞生義

除了第一類生僻字詞外,我們還會遇到另一類字詞,即熟悉但意義不同的詞語。由于文字所處的文化和社會背景不同,其所代表的含義也大不相同。在翻譯的過程中,我們需要經過小心求證,弄明白其在特定語言環境下是何種含義,再進行翻譯。

例:“通過這種自下而上的鄉遂制,國人和野人被較好地組織起來。”若我們將此句中的“國人”簡單地譯為countrymen,將“野人”譯為savages,只會讓人貽笑大方。因為此處的“國人”是指居住在都城之內的平民,而“野人”則是指居住在國城之郊野的平民。故筆者將其處理成Guoren和Yeren,并加上注釋予以解釋。此外,這句話中還有一處也值得我們注意,那就是“鄉遂制”。在這個詞語中,“鄉”與“遂”都有其特定含義,“鄉”是指上文“國人”居住之所,而“遂”則指“野人”居住之所。所以這里的翻譯不能簡單地譯為字面意思,而要結合其本來含義,給出合適的譯文。

三、官銜

此外,筆者在翻譯時還遇到了另一類詞——那就是官銜。中國朝代的更迭,也讓官銜系統變得十分復雜,同一官銜在不同朝代中的職能也不盡相同。由于筆者所翻譯的材料多是描寫周代,故筆者在翻譯時就考慮周代官銜系統的分布。

例:“在他們領導之下,還有鄉師、鄉大夫、州長、黨正、族師、閭胥和比長等不同等級的行政管理者。”借譯在此處并不受用,而意譯也很難實現。這句話中的“黨正”是指鄉以下的行政區,每黨有五百家,而“閭胥”和其他詞一樣,也是周代官名,是指掌管一閭政事的小吏,每閭有二十五家。筆者在此處采取了音譯加注的方式,即保留漢語拼音,并加上文內注。這樣既保留文化特色,又表達了其含義。

四、小結

綜合以上分析來看,筆者認為,針對文言文中生僻字詞的翻譯,翻譯者首先要做的是對這類字詞的分析,弄清其在當時特定文化和社會背景下的含義;其次,應在不改變原文信息的基礎上,盡量保持原文的風格和形式。但與此同時,也不能忽視原文真正想表達的信息,不能降低其藝術性和創造性,才能譯出合適的譯文;最后就是對背景知識的補充,正如前文所探討的一樣,單單一個詞,并不足以讓讀者了解其含義,適量的背景補充很有必要。

參考文獻:

[1]李遠東.從目的論角度看中國古代官銜翻譯[J].探索爭鳴學周刊,2017(28).

[2]楊艷.淺析文言文英譯[J].北京第二外國語學院學報,2005(4).

[3]葉超.體國經野:中國城鄉關系發展的理論與歷史[M].江蘇:東南大學出版社,2014.

[4]周會碧.文言文翻譯因素探討[J].湖北師范學院學報,2014(2).

主站蜘蛛池模板: 国产乱人伦AV在线A| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 欧美日韩国产在线人成app| 日本五区在线不卡精品| 国产小视频在线高清播放| 亚洲综合日韩精品| 在线观看亚洲国产| 2020国产精品视频| 91成人免费观看| 国产精品自在拍首页视频8| 青青青国产视频手机| AV无码国产在线看岛国岛| 54pao国产成人免费视频| 国产精品无码在线看| 熟妇无码人妻| 免费精品一区二区h| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲天堂网视频| 亚洲人在线| 国产亚洲现在一区二区中文| 天堂中文在线资源| 香蕉久久国产超碰青草| 欧美第一页在线| 午夜成人在线视频| 久久国产精品77777| 久久99热66这里只有精品一 | 99热精品久久| 日本黄色不卡视频| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 在线欧美日韩国产| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 国产xx在线观看| 国产全黄a一级毛片| 国产产在线精品亚洲aavv| 免费观看国产小粉嫩喷水| 少妇精品在线| 日韩在线中文| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲国内精品自在自线官| 国产幂在线无码精品| 中字无码精油按摩中出视频| 久久精品国产一区二区小说| 日韩精品毛片| 国产小视频在线高清播放| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 熟妇丰满人妻| 91亚瑟视频| 2020国产精品视频| 日韩色图在线观看| 高清不卡毛片| 在线观看视频一区二区| 日韩麻豆小视频| 日本色综合网| 91精品国产一区自在线拍| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产精品亚洲一区二区三区z | 国产成人亚洲综合A∨在线播放 | 国产欧美中文字幕| 亚洲伊人天堂| 666精品国产精品亚洲| 亚洲熟女偷拍| 色悠久久久久久久综合网伊人| 91亚洲精选| 不卡视频国产| 欧美午夜在线播放| 波多野结衣无码AV在线| 91精品国产自产91精品资源| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产无人区一区二区三区| 激情综合网址| 制服无码网站| 国产1区2区在线观看| 国产精品3p视频| 国产福利拍拍拍| 国产精品乱偷免费视频| www.国产福利| 亚洲精品男人天堂| 中国特黄美女一级视频| 五月天久久综合国产一区二区| 欧美中文字幕在线视频|