999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談張培基及其散文翻譯風格

2018-12-14 09:31:44韓春燕
科教導刊·電子版 2018年30期

韓春燕

摘 要 本文首先對張培基先生的生平和翻譯方面的貢獻做了簡要介紹,然后主要結合其在《英譯中國現代散文選》中翻譯的散文實例,簡要評析了張培基先生對于散文翻譯的獨到見解,從煉詞、增譯、刪譯、修辭、長短句、目的原則探討了分析了張先生的譯文。

關鍵詞 張培基 文學翻譯 翻譯風格 散文翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

0引言

張培基先生系福建福州人,出生于1921年。張先生1945年畢業于上海圣約翰大學英國文學系,1946年赴日本東京遠東國際軍事法庭任英語翻譯,隨后留學美國,就讀于美國印地安那大學英國文學系研究院。張培基先生在譯壇孜孜不倦地耕耘了50年,他的譯著和專著在學術界有著廣泛的影響,被國內外圖書館收藏。總之,張培基先生為中國翻譯學的發展以及中外文化的交流做出了巨大的貢獻。

1張譯散文風格初探

張先生在力求選詞得當,把語篇神韻擺在第一位,追求既能完美地表達原文信息、原文功能、又能譯出原文的風格與韻味(劉士聰,2002),通過對張培基的《英譯中國現代散文選》的研讀,作者發現中國人寫文章喜歡用排比結構或平行結構來達到某種修辭效果,但是在英語中這種結構出現的頻率卻不那么高。所以翻譯時并不是所有的排比或平行結構都要“對等”地譯過去,否則有時譯文會顯得邋遢又羅嗦,也不能傳達原文的深層意思(許鈞,2002)。張培基先生從英語使用者的思維習慣入手,采用凝練的語言和適當的形式來表達原文。忠實、凝練可以說是張譯的一個特點。

1.1煉詞

例1:原文:我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡 -- 買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!(許地山《落花生》)

譯文: That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!

該句是一個排比結構,表現出“我們”說干就干,急迫又忙碌的情景。如果譯文也譯為排比結構“Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.”則顯得節奏緩慢,語言也拖泥帶水。這里張譯采用了start + ing 形式,一方面使得語言簡練,另一方面在視覺上增添了動感,仿佛把讀者帶到了孩子們風風火火的勞動現場。另外,此句中“居然”一詞看似漏譯,但這種“驚喜”的感覺已被“good”和“just after”兩個詞以及句末感嘆號傳達得非常到位。

1.2增詞或刪減

例2:原文:古人所說的梧桐一葉而天下知秋的遙想,大約也就在這些深沉的地方。(老舍《故都的秋》)

譯文:The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn's presence.

而根據上下文可以領會“大約”只不過是一個口頭語,起到舒緩語氣的作用,所以該詞可以不必譯出。而“遙想”這個詞的含義已被前文的ancient saying表達出來了,所以翻譯時也可以刪略。more than enough是增益成分,準確表達出了“人們一看見一片落葉就知道秋天已經來臨了”的肯定的口氣。

1.3神韻雅致的統一

例3:原文:花瓶我沒有。 (郭沫若《路畔的薔薇》)

譯文:Flower vase I have none.

Flower vase I have none. 這種表達方式在英文中是存在的。它既與原文在句式上對等,又"原汁原味"地表達了原文強烈的感情色彩與文學性。

1.4語言情感基調的靈活轉換

例4:原文:我以為世界之所以還有待于改進者,全因為這些奴才的緣故。(聶紺努《我若為王》)

譯文:Methinks the world is very much in need of reform simply because of the presence of these flunkeys.

幽默與詼諧是一種建立在一定文化基礎上的語言藝術。但是在做翻譯時,很多譯者在這方面都有一定的局限性。相比之下,張培基先生則技高一籌。原文中“者”字的使用是為達到一種調侃諷刺的效果。張先生對語言是非常敏感的,他選擇了methink這個古體詞,生動再現了原文的情感。

2總結

張培基先生在《英譯中國現代散文選》的序言中寫道“讀散文是一種享受,它比詩歌易懂,比小說讀來省勁”。張先生認為,翻譯中語言問題才是根本問題。中、英文都能掌握得很好,運用得很好才能事半功倍(張培基,2000)。翻譯不是懂得“竅門”就會譯得好的,最根本的問題是語言運用得好不好。所以培養扎實的中英文語言功底,在此基礎上運用合適的翻譯策略,技巧和方法,如上文筆者對張譯作的分析--煉詞,增詞或刪減,把握文章的神韻、雅致以及感情基調,使散文譯文在風格上集精確性,可讀性于一體。

參考文獻

[1] 胡德香.張培基先生中譯英藝術探[J].孝感學院學報,2002.

[2] 郭益鳳.翻譯中的英漢詞匯語義對比研究[D].哈爾濱:黑龍江大學,2002.

[3] 劉冬萌.翻譯風格的分析和評價[D].青島:中國海洋大學,2002.

[4] 劉士聰.散文的“情韻”與翻譯[J].中國翻譯,2002.

[5] 孫迎春.“意境”譯法探索[J].中國翻譯,2002.

[6] 王佐良,丁往道.文體學引論[C].北京:外語教學研究出版社,1987.

[7] 吳歡章.現代散文藝術論[M].牡丹江:黑龍江朝鮮民族出版社,1986.

[8] 張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

主站蜘蛛池模板: 99热这里只有成人精品国产| 欧美亚洲另类在线观看| 青草国产在线视频| 欧美影院久久| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧美日韩激情在线| 中文国产成人精品久久一| 91在线丝袜| 亚洲av色吊丝无码| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲综合婷婷激情| 成人午夜福利视频| 国产精品无码久久久久AV| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲最大综合网| 成年人国产视频| 欧美第九页| 不卡视频国产| 日本亚洲欧美在线| 国产精品林美惠子在线播放| 亚洲va在线观看| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 青青青国产在线播放| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲aaa视频| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产三级成人| 囯产av无码片毛片一级| 国产激情第一页| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产不卡网| 亚洲色图在线观看| 欧类av怡春院| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 亚洲精品在线观看91| 国产精品免费福利久久播放| 欧洲精品视频在线观看| 在线观看91香蕉国产免费| 欧美国产精品不卡在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 久久中文电影| 日韩福利在线视频| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲一区二区约美女探花| 中文字幕永久在线看| 国产96在线 | 欧美曰批视频免费播放免费| 欧美国产菊爆免费观看| 国产一级α片| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产高清在线观看| 无码免费视频| 波多野结衣在线一区二区| 制服丝袜一区| 浮力影院国产第一页| 国产精品午夜电影| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 久久综合五月| 九九精品在线观看| 高h视频在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 看国产毛片| 亚洲永久色| 欧美成人日韩| 久久亚洲天堂| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧美日韩一区二区在线播放| 污网站在线观看视频| 国产成人精品一区二区不卡| 好吊色妇女免费视频免费| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 另类专区亚洲| 区国产精品搜索视频| 成人亚洲视频| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产色图在线观看| 欧美日韩成人在线观看 | 91久久精品国产| 亚洲AV电影不卡在线观看|