王炎強
從抗戰劇中日本“太君”的漢奸翻譯官到妮可·基德曼主演的《翻譯風波》,再到兩年前熱播的《親愛的翻譯官》,影視作品從另外一個視角展現了翻譯職業的形象,讓更多的人窺見了翻譯職業的側影。影視中的譯員形象一方面使人們更加關注翻譯這個特殊職業,另一方面也引發了對譯員職業角色的討論。出于藝術考量,影視作品中譯員形象的表現及評價標準與口譯職業的實踐要求有很大區別,熒屏上的譯員形象與實際生活中的翻譯工作者不盡相同,但正因為如此,影視作品中的翻譯形象可以為我們研究譯者角色提供新的資源和不同的視角。
說起翻譯官,我對小時候的經典電影《小兵張嘎》中的胖翻譯印象最深刻。“別說吃你幾個爛西瓜,老子在城里吃館子也不問價。”這句堪稱經典的臺詞成了人們的共同記憶。胖翻譯的扮演者王澍可以算是中國譯制電影界的元老之一,他原本就是俄語翻譯出身。和其他抗戰劇中頭戴瓜皮帽、半漢半倭的所謂“翻譯官”一樣,絕大多數“漢奸翻譯官”都是日本戰時的宣傳人員,其職能與功用和軍事通譯相去甚遠。他們的主要工作不是翻譯,而是宣揚日本軍國主義的花言巧語。其實日本在侵華戰爭時沒有招募過中國籍的從軍翻譯官,所有的從軍翻譯官都是日本人出身。日本陸軍不用中國人當翻譯的原因很簡單,因被日本陸海軍防諜規定所限,外國人不得出入日本軍隊營地、駐地、軍事機關、邊防要塞及軍工廠、警察署、通信鐵路、貯藏設施等與軍隊相關的地點。……