王炎強
從抗戰劇中日本“太君”的漢奸翻譯官到妮可·基德曼主演的《翻譯風波》,再到兩年前熱播的《親愛的翻譯官》,影視作品從另外一個視角展現了翻譯職業的形象,讓更多的人窺見了翻譯職業的側影。影視中的譯員形象一方面使人們更加關注翻譯這個特殊職業,另一方面也引發了對譯員職業角色的討論。出于藝術考量,影視作品中譯員形象的表現及評價標準與口譯職業的實踐要求有很大區別,熒屏上的譯員形象與實際生活中的翻譯工作者不盡相同,但正因為如此,影視作品中的翻譯形象可以為我們研究譯者角色提供新的資源和不同的視角。
說起翻譯官,我對小時候的經典電影《小兵張嘎》中的胖翻譯印象最深刻。“別說吃你幾個爛西瓜,老子在城里吃館子也不問價。”這句堪稱經典的臺詞成了人們的共同記憶。胖翻譯的扮演者王澍可以算是中國譯制電影界的元老之一,他原本就是俄語翻譯出身。和其他抗戰劇中頭戴瓜皮帽、半漢半倭的所謂“翻譯官”一樣,絕大多數“漢奸翻譯官”都是日本戰時的宣傳人員,其職能與功用和軍事通譯相去甚遠。他們的主要工作不是翻譯,而是宣揚日本軍國主義的花言巧語。其實日本在侵華戰爭時沒有招募過中國籍的從軍翻譯官,所有的從軍翻譯官都是日本人出身。日本陸軍不用中國人當翻譯的原因很簡單,因被日本陸海軍防諜規定所限,外國人不得出入日本軍隊營地、駐地、軍事機關、邊防要塞及軍工廠、警察署、通信鐵路、貯藏設施等與軍隊相關的地點。僅這一條便拒中國籍翻譯官于門外。當然也有例外,李宗仁就提到過一個為抗戰作過貢獻的翻譯官—— 來自大連的何益之,不過現在大家都叫他夏文運。他畢業于日本帝國大學法律系,屬于高級翻譯官,在日軍華南各機關總部任職。在那個風云變幻、國家遭受磨難的年代,夏文運委曲求全,深入敵寇之中,利用自己的工作便利為抗戰作出了重要貢獻。
《親愛的翻譯官》的劇情背景依托高級翻譯學院,把最近幾年熱門的高翻院置于公眾的目光之下。劇中家陽給喬菲的魔鬼訓練要求她一邊數樓梯臺階一邊跟讀,這還算是同傳訓練的常用方法,但聽完錄音又吩咐她去買咖啡,說以此來訓練她分配注意力,這就有些像是為了情節發展而硬加上的了,和口譯里的注意力分配沒有任何關系。劇中所強調的高翻院實習期間不可以在外做兼職的規定有其現實依據,但因為一次翻譯錯誤就要開除某個實習生就有些不符合實際情況了。翻譯是一門遺憾的藝術,再高級的譯者也不敢說從來沒有犯過錯誤。還有一集講了喬菲的心理障礙,她看到會場的椅子就無法同傳,后來經過專門的訓練才逐漸克服。同傳工作要求高、壓力大,譯員容易產生緊張情緒,但是職業口譯員應該交傳、同傳都能夠勝任,而且有時現場的緊張感在交傳中更大。按理說既然喬菲有豐富的交傳經驗,就會經常面對會議室的環境,不應該對大會環境有心理障礙。
當然,影視中所有的情節都服務于故事的發展,藝術源于生活,而又高于生活。影視作品中對翻譯工作者的刻畫在一定程度上反映了譯員形象,但在反映部分現實之外又融入了編劇虛構的情節,二者之間的差距值得我們深入研究。