999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫問診術語臨床英譯探討

2018-12-22 09:04:02徐寧寧李濤安
中國科技術語 2018年5期

徐寧寧 李濤安

摘 要:中醫問診術語英譯是中醫臨床用語英譯的重要部分。文章結合中醫臨床英譯實踐,以《中醫藥學名詞》,WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region和《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》三大中醫術語標準收錄的中醫問診術語為藍本,探討對應性、自然性、通俗性和文化性原則在中醫問診術語英譯中的應用。

關鍵詞:中醫問診術語,臨床用語,英譯原則

中圖分類號:R24;H315.9;H083 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.010

Abstract: Inquiry terms are one of the key elements of clinical terms of TCM. In combination of clinical practice, we discuss application of principles of correspondence, naturalization, popularity and culture in translation of inquiry terms of TCM. The statistical data in our research are collected based on three versions of English translation of TCM terminologies, including Chinese Terms in Traditional Chinese Medicine, WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region and International Standard ChineseEnglish Basic Terminologies of Chinese Medicine.

Keywords: inquiry terms of TCM, clinical term, principles of translation

引 言

中醫治療疾病的基礎是“辨證論治”,包括“辨證”和“論治”兩個階段,辨證指辨別證候,論治指施行治療,辨證是論治的基礎。可見,中醫需要充分收集主要癥狀及伴隨癥狀,根據中醫理論分析各癥狀間的聯系,最終得出證候。因此確定證候才是治療的前提,而收集癥狀又是確定證候的前提。

中醫收集癥狀不外乎“望聞問切”四診。《醫宗金鑒·四診心法要訣》指出:“望以目察,聞以耳占,問以言審,切以指參,明斯診道,識病根源。”[1]可見望、聞、切三者皆可通過中醫師獨自操作而獲得,唯問診一條,需要醫者與患者進行有效的語言溝通。并且問診在四診中地位極高,有關證候的很多信息如疾病發生、發展、變化的過程及治療經過,患者的自覺癥狀,既往病史,生活史和家庭史都只有通過問診才能獲得。誠如清代醫家趙晴初之言:“脈居四診之末,望聞問貴焉,其中一問字,尤為辨證之要。”[2]

中醫師在涉外診療工作中通過問診準確收集病人癥狀是辨證的基礎,用英語準確表達問診問題是進行有效問診的關鍵。而問診術語又是問診的核心內容,因此,筆者結合臨床中醫英譯實踐和問診術語英譯的難點和問題,對問診術語的英譯做進一步的探討。

一 中醫問診術語英譯難點和問題

中醫學作為華夏傳統醫學在繼承和創新中不斷發展,逐漸積累了許多特定的問診術語,這些問診術語是歷代中醫師對癥狀精辟的總結,因此具有簡短但含義豐富的特點,一字之別則意義相去甚遠。中醫術語的規范,糾正以往的錯誤,澄清混亂,不僅是選擇一個合適的詞作為規范名,也是由此深入術語的內涵,涉及中醫理論的研究,可為中醫現代化做出貢獻[3]。

目前國內外最具影響力的中醫術語英譯標準有三種,即全國科學技術名詞審定委員會《中醫藥學名詞》[4] (以下稱作名詞委版)、WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[5] (《世界衛生組織西太平洋區域傳統醫學術語國際標準》,以下稱作世衛版)和世界中醫藥學會聯合會《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》[6](以下稱作世聯版)。三大標準的建立對中醫術語英譯的規范化做出極大的貢獻。但值得注意的是,三大標準的英譯遵循對應性、簡潔性、同一性及約定俗成性等原則,使得英譯簡練,更傾向于書面表達。臨床上與外國患者面對面交流時如果直接生搬硬套三大標準的英譯,很容易造成外國患者無法理解的尷尬局面。

由此可見,中醫問診術語的英譯,尤其在臨床應用中值得進一步研究和探討。筆者在臨床英譯實踐中應用前輩提出的中醫英譯對應性和自然性原則,取得了較好的問診效果,并根據臨床英譯實踐,總結出通俗性和文化性原則作為中醫問診術語臨床英譯原則的補充。

二 中醫英譯原則指導下的中醫問診術語臨床英譯

1.對應性原則

對應性原則表現為中醫藥名詞術語在中英雙語之間的詞義、體例、結構和邏輯之對應性,是全國科學技術名詞審定委員會之首要定名原則[7]。對于不懂中醫甚至也不懂醫學的外國患者,醫者對患者問診的首要目的是準確傳達問診術語的含義。因此對應性原則在臨床問診術語英譯的應用主要體現在以下三個方面。

首先,對應性原則要求譯者能夠準確掌握問診術語的內涵,這樣才能在臨床英譯時胸有成竹。以“紅汗”為例,如果譯者沒有一定的中醫基礎,很容易照字面意思想當然地理解為“紅色的汗液”,鬧出英譯成red sweat的笑話。世聯版和名詞委版(世衛版未收錄)均將其英譯為hematohidrosis,詞根hemato表示血液,hidrosis表示汗液,顯然也是對“紅汗”的字面英譯。其實“紅汗”是指外感熱病中出現鼻衄、鼻衄后發熱得到緩解的癥狀,因為這種鼻衄起到了與發汗退熱同樣的效果,因此稱為紅汗。遵照對應性原則,在理解術語內涵的基礎上,該術語可以譯為fever alleviated after nose bleeding。

其次,對相似癥狀做出鑒別是準確辨證的關鍵。對應性原則要求譯者能夠區分內涵相近的問診術語,以便于鑒別相似癥狀,在臨床問診時做到有的放矢。以“寒熱如瘧”和“寒熱起伏”兩個術語為例:寒熱如瘧是指惡寒與發熱反復而有周期性規律地交替發作,與瘧疾的發冷發熱定時發作相類似,是少陽證的典型癥狀;寒熱起伏是指惡寒與發熱反復出現而沒有規律的表現,提示濕溫病濕熱郁阻三焦。兩個術語所描繪的癥狀雖都有惡寒與發熱反復出現,但仔細區別發現,二者的發熱惡寒交替呈現不同規律,前者發熱惡寒交替有定時,后者惡寒發熱無定時,兩個相似的癥狀因細微差別揭示完全不同的病機,提示的證候也就截然不同。臨床問診時若不能明確二者含義區別,只是籠統詢問“Does chills and fever hit you alternately?”就草率辨證,將造成誤診的嚴重后果。倘若醫者對二者含義區別了然于胸,細細詢問患者:“Does alternate chills and fever hit you in a regular way,if so,whats the interval like?”就可以確定癥狀以保證精準辨證和有效施治。

類似情況,還有頭暈與頭昏、午后潮熱與日晡潮熱、身熱夜甚與夜熱早涼、自汗與盜汗、絕汗與脫汗、心下痞與心下支節等。

最后,對應性原則要求譯者準確掌握問診術語所對應的英語詞語的內涵。以“渴不欲飲”為例,世聯版和名詞委版(世衛版未收錄)均將其英譯為thirst without desire to drink,這種譯法將引起邏輯理解困難。因為thirst的定義是the desire for drink[6],符合英語邏輯的表達是:“Do you have a dry mouth, but do not want to drink?”因此準確掌握英語詞語的內涵,于口譯時找到貼切的表達方式,可以避免外國患者無法理解的尷尬局面。

2.自然性原則

自然性原則指英譯的中醫用語應是英語中自然的對應語, 即在翻譯時既要考慮中醫語言的固有特點,也要考慮自然科學的共性,所以對一些與西醫相同或相近的中醫概念可采用相應的西醫術語予以翻譯。這不但使譯語具有科學性, 而且具有自然性,因為這樣的譯語才是英語中自然的對應語[8]。李照國在《中醫名詞術語英譯的原則研究》一文中將自然性原則作為中醫基本名詞術語英譯的第一原則。自然性原則對問診術語臨床英譯有著很現實的指導意義。

中醫涉外診療的受眾自小接受的是西醫療法,對于許多描述疾病或癥狀的西醫用詞耳熟能詳,相比之下,中醫詞匯不僅陌生并且難以理解。而“語言國情學”理論告訴我們:世界上任何一種語言中的絕大多數詞在別國的語言中都能找到相應的詞,這些詞是全人類語言的共核,反映了世界各民族共有的事物和現象 [9]。其實醫學都是為人類健康服務的,無論何種醫學體系,要解決的問題都是一致的。因此中醫問診術語與西方醫學描述癥狀的詞語有許多共同之處。在英譯實踐中,對于一些與西方醫學名詞意義一致的中醫術語,應盡量借用相應的西醫名詞,實現譯者表達自然,患者接受自然。

英譯疼痛性質的問診術語尤其要注意這一點。中醫問診術語中許多描繪疼痛性質的術語,如脹痛、悶痛、刺痛、竄痛、灼痛、隱痛、酸痛,在西醫詞匯中可以找到與之完全對應的表達,如distending pain,crushing pain,stinging pain,wandering pain,burning pain,dull pain,soreness [10] 。臨床英譯時不需要贅述疼痛的性質,直接搬用對應的表達,既省事又準確。以“刺痛”為例,相比贅述疼痛性質的譯法the pain feel like being pricked by a needle,直接借用stinging pain這一現成西醫用詞不僅省事,而且便于外國患者理解。

此外,一些描述癥狀的問診術語其實相當于西醫的一個特定疾病。如 “腮腫”一詞,描述的癥狀是一側或兩側耳垂下紅腫脹痛的癥狀,其實與西醫的腮腺炎類似,因此直接譯為mumps,可將中西醫學的差異消弭于無形。

但是需要注意的是,有些中醫問診術語雖然與西醫疾病名稱一致,意義卻完全不同。臨床英譯時必須留心,不能用慣性思維直接借用西醫術語。如“偏頭痛”,世衛版收錄該詞條,另兩個版本皆譯為migraine。西醫詞migraine指的是“反復發作的一種搏動性頭痛,發作前常有閃光、視物模糊、肢體麻木的先兆,約數分鐘至一小時左右出現一側頭部一跳一跳的疼痛,并逐漸加劇直到惡心嘔吐后好轉”[11]。中醫術語“偏頭痛”是指頭部不同部位的疼痛,不同的部位提示不同的經絡病變,如后頭痛多為風寒之邪侵襲太陽經所致,前額頭痛乃陽明經胃臟積滯,顛頂頭痛乃寒凝厥陰肝脈,頭部兩側偏痛為少陽經經氣郁阻。西醫傳入中國時,翻譯家借用中醫術語,將migraine漢譯為“偏頭痛”埋下了錯誤根源。今天中醫走出國門,再將“偏頭痛”反譯為migraine則是一錯再錯。筆者推薦譯為localized headache,臨床英譯時需進一步問診以確定頭痛部位。

3.通俗性原則

筆者在臨床英譯實踐中發現,中醫涉外診療的受眾幾乎都不具備醫學背景。因此在和患者交流中,盡量使用日常詞匯替代專業詞匯才能保證問診的順暢[12] 。在此提出通俗性原則作為對中醫問診術語臨床英譯原則的補充,通俗性原則要求譯者使用日常用語代替醫學專業詞匯。

在詢問患病部位時,通俗性原則的應用尤其明顯。筆者整理涉及人體部位的中醫問診術語,結合中醫臨床口譯實踐總結容易被外國患者理解的通俗表達,并與名詞委版英譯術語進行對比,整理如表1。

4.文化性原則

關注東西方文化和思維方式的差異是英譯質量的保證。中醫與西醫在生命觀、疾病觀、倫理觀、診療技術觀等各方面均存在差異。中醫強調從精神、功能、動態的層面對復雜生命現象做靈活的整體把握,而西醫則是從物質、結構、靜態的層面對復雜生面現象做數理的微觀研究[13] 。外國患者自小接受西方醫學文化的熏陶,自然對醫學有完全異于中醫的理解。文化性原則要求譯者熟悉東西方文化思維方式的差異,做到見微知著,避免造成重要癥狀缺失的醫療錯誤。如“骨蒸”這一問診術語描述的是患者自覺有熱氣自內向外透發的感受,是陰虛內熱的指示癥狀,許多外國患者雖然有過類似體驗,卻因為思維中沒有骨蒸這一概念,常將此癥狀忽略或簡單描述為出汗發熱。針對這一現象,譯者必須警惕,臨床問診時若套用三大中醫術語英譯標準的譯法steaming bone fever或steaming bone,外國患者即便正經歷此癥狀也會因無法理解而否認該癥狀的存在。因此譯者應當仔細詢問發熱或出汗的性質,甚至可以引導性地提問:“Do you feel that heat penetrates from inside to outside?”從而精準地確定癥狀。

三 結 語

目前,中醫藥已經傳播到183個國家和地區,除中國外,世界上的中醫醫療機構已經達到8萬多家,注冊中醫師有10萬多名[14],中醫師及口譯人員與外國患者之間的順暢交流是中醫為世界人民健康做出貢獻的保證。而中醫問診術語臨床英譯的研究仍是一片空白,筆者因此結合中醫臨床英譯實踐,從譯語準確性、西方日常語言習慣、患者接受程度和東西方文化及生活習慣差異等方面探索對應性、自然性、通俗性和文化性四個原則在中醫問診術語臨床英譯中的應用,以期促進中醫臨床用語英譯的完善。

參考文獻

[1] 吳謙.醫宗金鑒·四診心法要訣[M].北京:中國醫藥科技出版社,2011:108.

[2] 趙晴初.存存齋醫話講稿續集[M].北京: 中國醫藥科技出版社,2011:24.

[3] 朱建平.中醫藥名詞術語規范化的實踐與思考[J].中國科技術語,2017(6):11-14.

[4] 全國科學技術名詞審定委員會.中醫藥學名詞[M].北京:科學出版社,2005:81-108.

[5] World Health Organization. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[M].北京:北京大學醫學出版社,2009:106-156.

[6] 世界中醫藥學會聯合會.中醫基本名詞術語中英對照國際標準[M].北京:人民衛生出版社,2008:142-183.

[7] 劉成,王小芳,洪梅,等.中醫藥術語英譯規范之對應性原則初探[J].中華中醫藥雜志,2014 (12):3877-3879.

[8] 李照國.論中醫名詞術語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,2008(4):63-70,96.

[9] 李照國,朱忠寶.中醫英語翻譯技巧訓練[M].上海:上海中醫藥大學出版社,2002:31.

[10] Glendinning E H,Howard R. Professional English in UseMedicine[M]. Cambridge :Cambridge University Press,2007:144.

[11] 葛均波,徐永健.內科學[M].8版北京:人民衛生出版社,2013:457.

[12] 鄭玲.中醫英語譯寫教程[M].北京:中醫古籍出版社,2013:97.

[13] 盧曉青.文化差異與中醫英譯[J].外國語文,2009(5):97-101.

[14] 陳驥,樂意,何姍,等.《中醫海外傳播》任選課的教學設計及教材編寫初探[J].成都中醫藥大學學報:教育科學版,2017(6),34-35,38.

主站蜘蛛池模板: 九色综合视频网| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产91视频观看| 亚洲成人动漫在线| 91小视频在线| 久久人体视频| 欧美日韩在线国产| 国产精品冒白浆免费视频| 看看一级毛片| 在线人成精品免费视频| 亚洲人成电影在线播放| 国产午夜无码片在线观看网站 | 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 久久无码av一区二区三区| 亚洲无码91视频| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲a免费| 国产精品女在线观看| 99视频精品全国免费品| 欧美成人在线免费| 精久久久久无码区中文字幕| 九九热精品在线视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 最新国产午夜精品视频成人| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产91全国探花系列在线播放| 一区二区在线视频免费观看| 激情国产精品一区| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产高清毛片| 精品国产中文一级毛片在线看| 国产亚洲精品va在线| 欧美一区精品| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 日韩国产高清无码| 国产H片无码不卡在线视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 青青草一区二区免费精品| 日韩高清欧美| 成人蜜桃网| 不卡无码h在线观看| 欧美成人怡春院在线激情| 在线国产欧美| 无码专区在线观看| 99精品热视频这里只有精品7| 无码国产伊人| 亚洲热线99精品视频| 99999久久久久久亚洲| 国模极品一区二区三区| 国产呦视频免费视频在线观看| 东京热一区二区三区无码视频| 欧美成人国产| 自拍偷拍一区| 午夜成人在线视频| 又黄又爽视频好爽视频| 久久一日本道色综合久久| 9cao视频精品| 天天色天天综合网| 最新精品久久精品| 97国产在线播放| 国产尤物视频在线| 精品黑人一区二区三区| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲—日韩aV在线| 欧美精品亚洲日韩a| 99ri国产在线| 国产va欧美va在线观看| 最新国语自产精品视频在| 精品视频福利| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 波多野结衣视频网站| 激情成人综合网| 国产成人av大片在线播放| 国产在线精品99一区不卡| 福利视频一区| 欧美高清三区| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲天堂.com| 麻豆精选在线| 色网站在线免费观看| 免费国产黄线在线观看|