999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Application of House’s Translation Quality Assessment model in comparing two English versions of “The Sight of Father’s Back”

2018-12-31 00:00:00鄭艷彤
校園英語·月末 2018年7期

【Abstract】Based on the theory of Translation Quality Assessment model of Juliane House and its procedure of operation, this paper applies this process in analyzing and contrasting Zhang Peiji’s and Pollard’s English versions of The Sight of Father’s Back to make up for the lack of research on Pollard’s version in recent years.

【Key words】House; Translation Quality Assessment; The Sight of Father’s Back

【作者簡介】鄭艷彤(1994- ),女,漢族,河北邢臺人,現就讀于西安外國語大學英文學院2016級翻譯學專業碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

1. Introduction

Translation Quality Assessment, an important branch of translation studies, is of great theoretical and practical significance for the development of translation studies. The Sight of Father’s Back, a masterpiece of Chinese proses, the English version of which have been studied increasingly. But there is little research on David E. Pollard’s version based on Translation Quality Assessment. This paper intends to analyze English versions of Zhang Peiji and Pollard, in order to make up for the lack of research of Pollard’s version and enrich the empirical study of this model.

2. Brief introduction of House’s TQA model and its procedures

House argues that the essence of translation is transferring of meaning between different languages and the key question to TQA is what translation exactly is. The meaning here contains three aspects, namely semantic meaning, pragmatic meaning and textual meaning (House, 1977, p.25). Translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language (House, 1977, p30). Therefore, with such definition of translation, the judge of TQA is to see whether the translation is equivalent in the above three meanings with the original. The textual meaning is organization of information within language whose function is to contribute to achievement of semantic and pragmatic meaning (Halliday, 1994, p33-36). Therefore to judge TQA only needs to see whether the semantic and pragmatic meanings of the discourse are equal to that of the original (House, 1977, p37). Later, he adopts terms of Halliday’s systemic-functional linguistics and replaces semantic meaning and pragmatic meaning with ideational meaning and interpersonal meaning.

3. Analysis and comparison of the two English versions

3.1 Field

By analyzing and comparing Zhang Peiji’s version and Pollard’s version, it finds that choices of words in these two versions are appropriate. Only a few differences are discovered and there are also distinctions in matching degree.

Example 1

那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親回家(Zhang,2007, p47)。

In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job (Zhang, 2007, p.50).

That winter my grandmother had died, and my father’s job had come to an end, our troubles truly did not come singly then(Pollard, 1999, p248).

In the original text, “差使交卸”is an euphemistic expression. In Zhang’s version, “lost his job” manifests the situation at that time that father is fired and match the ideational meaning with the original. However, it damages interpersonal meaning in the original. While “come to an end” in Pollard’s version roundabout explains father’s unemployment and attains both interpersonal and ideational meaning.

3.2.1.2 Syntactic level

On syntactic level, there are both long sentences and short sentences. The two versions don’t break original sentence structure as a whole.

Example 2

“進去吧,里面沒人(Zhang, 2007, p49)。”

Go back to your seat. Don’t leave your things alone (Zhang, 2007, p52).”

“You’d better go in, there’s no one looking after your things (Pollard, 1999, p249).”

Here, both of the two versions are equivalent with that of the original. But Zhang’s version misinterprets the ideational meaning in original text. Pollard is more appropriate.

3.1.3 Textual level

Example 3

喪事完畢,父親要到南京謀事,我也要回到北京念書,我們便同行(Zhang, 2007, p47)。

After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together (Zhang, 2007, p50).

Once the funeral was over, father decided to go to Nanjing to look for work, and as I was returning to Peking to study; we travelled together (Pollard, 1999, p248).

In the original text, the logic is very clear. Once the funeral was over, “father” and “I” would leave. Because “I” would go through Nanjing where he went to, so “we” started off together. In Zhang’s version, he adopts “after” “and” and “so” which is less accurate and cohesive than that of Pollard’s version.

3.2 Tenor

Example 4

我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影(Zhang, 2007, p47)。

It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back (Zhang, 2007, p50).

It has been two years and more since I saw my father. My most vivid memory of him ia a view of him from the rear (Pollard, 1999, p247).

“最”in English means superlative. It stresses the deep impression that father’s back gives “me” and implicates “my” love for father. In Zhang’s version, this kind of stress is transformed into mood. The “最不能忘記”is changed into “永不能忘記”。

In Pollard’s version, it remains meaning of “最”and the word “vivid” explores that the author’s memory of father is so clear that he can recall it in details. Both two versions meets interpersonal function while only the second version attains ideational function in the original.

3.3 Mode

The author uses the first person to describe moving stories between the father and son without expectation of readers’ respond. The greatest difference between the two translations is the degree of participation of readers.

Example 13

走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去(Zhang, 2007, p48)。

But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down (Zhang, 2007, p51).

To get that platform you had to jump down, cross the tracks, and climb up the other side (Pollard, 1999, p249).

In this example, Zhang takes infinitive phrase as the subject and states the fact objectively. Pollard uses second-person subject to narrow the distance between readers and the author. Based on TQA, the first one is of higher mactching degree.

3.4 Genre

From the perspective of genre, both two versions are in line with characteristics and style of the original short prose. What makes it different is that Zhang Peiji’s version is based on literal translation and Pollard’s is on the other side.

4. Conclusion

First, both two versions can be considered as overt translations. The overt translation requires that translation must be consistent with original function and look like products in original culture. Second, two versions have good correspondence with the original text at four levels, which embody the original language style and content. Third, although both two versions are of high matching degree with the original, there is still difference in the degree. In general, Pollard’s version is of higher matching degree than Zhang Peiji’s version.

References:

[1]Halliday(1994).An introduction to Functional Grammar(2nd ed.).London:Arnold.

[2]House,Juliane(1977).A model for Translation Quality Assessment.Germany:Gunter Narr Verlag Tubingen.

[3]David E.Pollard.古今散文英譯集[M].香港:香港中文大學出版社, 1999.

[4]張培基.英譯中國現代散文選1[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

主站蜘蛛池模板: 国产成人成人一区二区| 成年看免费观看视频拍拍| 国内精品91| 亚洲人人视频| 高清视频一区| 午夜免费视频网站| 久久黄色小视频| 欧美国产日韩在线播放| 欧美福利在线观看| 曰韩人妻一区二区三区| 久草视频中文| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 四虎综合网| AV不卡国产在线观看| a欧美在线| 夜夜爽免费视频| 免费无码又爽又刺激高| 国产黑丝视频在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 成人免费午间影院在线观看| 夜夜操国产| 女人18毛片久久| Aⅴ无码专区在线观看| 久久婷婷五月综合97色| 香蕉视频在线精品| 国产精品一区二区无码免费看片| 亚洲日本韩在线观看| 国产乱子伦手机在线| 狼友av永久网站免费观看| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲国产天堂久久九九九| 美女无遮挡免费视频网站| 日韩视频免费| 国产视频久久久久| 国产白浆在线| 亚洲精品福利网站| 亚洲无码91视频| 欧美日韩精品在线播放| 日韩无码真实干出血视频| 性欧美精品xxxx| 亚洲精品国产自在现线最新| 久久人搡人人玩人妻精品一| a级毛片一区二区免费视频| h网址在线观看| 日韩欧美91| 四虎国产永久在线观看| 青青青视频蜜桃一区二区| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国内精品自在自线视频香蕉| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产91视频免费观看| AV在线天堂进入| 亚洲精品中文字幕无乱码| 亚洲综合天堂网| 欧美成人第一页| 午夜国产在线观看| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产尤物视频网址导航| aaa国产一级毛片| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 丰满少妇αⅴ无码区| 精品国产污污免费网站| 精品99在线观看| 日本一区二区不卡视频| 精品人妻系列无码专区久久| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲欧美国产视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 日韩精品少妇无码受不了| 国产丝袜啪啪| 蜜桃视频一区二区| 国产91蝌蚪窝| 中文字幕中文字字幕码一二区| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲精品福利视频| 91精品专区| a级毛片毛片免费观看久潮| 成人毛片免费在线观看| 欧美精品另类| a级毛片毛片免费观看久潮|