999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cultural Implication and Translation of Metaphor in English

2018-12-31 00:00:00陳璐禎
校園英語·月末 2018年7期

【摘要】翻譯是一項既復雜又富有吸引力的工作,因為它涉及了語際間的轉換和跨文化交際的活動,包括了兩種語言和兩種文化。本文分了四類探討了文化內涵義及隱喻, 并討論了如何翻譯文化內涵義中的隱喻。

【關鍵詞】文化內涵義;隱喻;翻譯

【作者簡介】陳璐禎,福建省廈門第一中學。

1. Cultural implication and metaphor

When learning a language, we rely much on the dictionary to look for its meanings. Actually, the meanings provided in the dictionary only give us the literal senses. However, language is closely related to culture. According to some statistics, metaphor is the figurative expression which is used most frequently. Regarding how to analyze the cultural metaphor, it can be concluded to four categories.

1.1 Same image, similar sense

Although each nation has its own culture, they still have some experiences in common. In this way, they have come to the same understanding of the expressions in this aspect, and it is easy to accept the cross communication in such kind of things or events. For example, “stalemate”, whose metaphorical meaning is deadlock(陷入僵局).

1.2 Same image, different sense

Because of different national characteristics, people have different views on the same things, but the same image carries different sense, which indicates the differences in their traditional views. In Chinese, when people waste money, we usually use “揮金如土(spend money like soil)” to illustrate the event. In English, it is “spend money like water”. The reason for it is that China is a continent country with large land, while England is an island country, which is reflected in language.

1.3 Different image, similar sense

Owing to different traditional cultures, Chinese and English always express the similar meanings by using different images. For example, cattle(牛) are a kind of animal commonly raised and trained in China. Cattle are hard-working and used as the major means to help with farming. So cattle are usually used to describe persons who are willing to serve others. But in English, people use horse instead of cattle to create metaphors in this aspect, such as “willing horse”(老黃牛).

1.4 Absence of image and sense

Absence of image and sense means that the image and sense are exclusive to one language or culture. In this sense, this kind of cultural metaphor is difficult to have the substitute in another language. For example, in China, “喜鵲(magpie)”is the propitious bird, so“鵲報”means “the good news”, while“烏鴉”(crow) is culturally different. So, Chinese idioms related to “crow”(烏鴉) always indicate negative meanings, like “烏鴉嘴”, which refers to a blame for those who say inauspicious words.

2. Strategies of translation

When talking about the strategies of translation, we cannot forget the two terms—foreignizing and domestication. They are the general rules of translation. Referring to the cultural metaphor, the rules are also adopted frequently.

2.1 Foreignizing

Foreignization, in short, means transferring one object into another, which will help people from different culture to understand it easily. Such as “愛屋及烏” is “love me, love my dog”. The word “dog” in this phrase is the foreinizing strategy in translation, which is easily accepted by people from English-speaking countries.

2.2 Domestication

Another general rule is domestication, which refers to the culture-oriented expressions of literal translation, which minimizes the strangeness of foreign texts for the readers of the target language. The English phrases like “spring up like mushroom” should be translated into “雨后春筍”. In this way, the target language readers will make the sense, and the translation can reach the purpose of translation or cultural communication.

In all, foreignizing and domestication are the general rules. The most useful method consists in the real situation and context. Sometimes, we need to reproduce the image or replace it.

References:

[1]Alice Deignan,Collins Cobuild English Guides:7 Metaphor.Beijing:Foreign language Press,2001.

[2]Lakoff,G.Johnson,M.Metaphors We Live by Chicago[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.

[3]龔光明.翻譯思維學[M].上海社會科學院出版社,2004.

[4]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海外語教育出版社,1993.

主站蜘蛛池模板: 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲人成网址| 亚洲无码久久久久| 五月婷婷综合在线视频| 欧美19综合中文字幕| 国产一二三区视频| 狂欢视频在线观看不卡| 999在线免费视频| 性做久久久久久久免费看| 亚洲三级电影在线播放| 四虎国产在线观看| 国产精品短篇二区| 一级毛片免费观看久| 国产主播在线一区| 国产高清在线精品一区二区三区 | 色视频国产| 国产91蝌蚪窝| 8090午夜无码专区| 国产熟女一级毛片| 国产美女无遮挡免费视频网站| 99久久人妻精品免费二区| 日本午夜网站| 国产麻豆精品久久一二三| 国产欧美中文字幕| 91小视频在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 伊人网址在线| 91黄视频在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 精品国产自| 久久久久中文字幕精品视频| 国产靠逼视频| 久青草网站| 97国产在线观看| 婷婷综合在线观看丁香| 成人蜜桃网| 一区二区三区毛片无码| 日韩成人高清无码| 国产69精品久久| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲天堂区| 99青青青精品视频在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o | 五月天在线网站| 久久国产亚洲偷自| 2021天堂在线亚洲精品专区| 九九久久精品国产av片囯产区| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲美女一区二区三区| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲成人高清在线观看| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 国产第八页| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 欧美精品不卡| 国产无码网站在线观看| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产中文一区二区苍井空| 黄色在线不卡| 国产在线观看高清不卡| 无码中文字幕加勒比高清| 久久免费视频6| 国产福利免费视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 97视频精品全国免费观看| 欧美成人一级| 欧美精品一二三区| 新SSS无码手机在线观看| 色哟哟色院91精品网站| 久久久久青草大香线综合精品| 美女亚洲一区| 麻豆国产在线观看一区二区| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产精品自在线拍国产电影| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲视频一区| 欧美成a人片在线观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 成年片色大黄全免费网站久久|