999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《金匱要略》英譯中的主語顯化現象

2018-12-31 00:00:00李琳
校園英語·月末 2018年7期

【摘要】近年來,隨著越來越多國外學者對中醫產生濃厚興趣,中醫典籍英譯的重要性日益凸顯。因中文重意合而英文重形合,中文典籍中有許多主語省略句。在翻譯此類句子時不難看出,中英間的差異使主語英譯成為不可避免的現象。因此,本文對《金匱要略》英譯中的主語顯化現象進行研究,探討主語英譯技巧。

【關鍵詞】《金匱要略》;主語顯化;策略

【作者簡介】李琳,沈陽師范大學。

一、引言

與普通文學作品不同,中醫典籍中有大量主語省略句。中國讀者在讀此類句子時并不會因主語缺失而影響對文本的理解。但對國外讀者而言,他們會因無法確定句子主語而對文本含義產生疑慮。因此,中醫典籍的英譯要求譯者不僅要準確譯出原文所傳達的主要信息,同時也要重視讀者對譯文的接受度。因此,本文對《金匱要略》中主語英譯進行分析,以期對中醫典籍英譯提供參考。

二、主語英譯原則

1.主語顯化。英文中的主語作為一種語法范疇,不僅是句子的基本成分,而且具有語法屬性。而漢語是主題突出的語義型語言,其銜接在很大程度上依賴于非語言線索。因此,主語在漢語中只要未引起歧義就可省略,而英文中的主語在句子結構與詞匯選擇中起著關鍵作用。因此,主語顯化是主語英譯的一個重要原則。

2.譯文可讀性。譯文可讀性意味著譯者要使目標語讀者清楚的了解到原文的含義,使譯文通暢可讀。由于《金匱要略》原作為文言文,這就要求譯者在對原作有一個深刻而客觀理解的基礎上,在翻譯時把語義、語法等考慮進去,給讀者呈現一個可讀的譯作。

3.譯文可接受性。若譯文可讀性強調譯文的通順流暢,那么可接受性則更加注重譯作讀者能否通過譯文理解原文,并接受譯者的翻譯方式。譯文可接受性包括許多方面。就語言而言,可從譯者對原文理解的準確性、譯本語言的規范性等判斷譯本是否可接受。就文化而言,譯文要符合目標語讀者的文化背景。

三、主語英譯策略

1.轉譯為被動句。與其他文學作品不同,中醫典籍大多專業性極強,內容多為客觀事實。為力求客觀公正,譯文常以表“物”的詞或“it”代替“I”等作主語,并將原句轉譯為被動句,以避免主觀武斷的印象,同時也可使譯文更準確通暢。

例1:虛勞腰痛,少腹拘急,小便不利者,八味腎氣丸主之。

譯文:Consumptive disease with symptoms and signs of lumbago, abdominal contraction and dysuria can be treated with Pills of Eight Ingredients of the Kidney Vital Energy.

通讀原句可發現該句主語“疾病”被省略,但讀者可以很容易理解整句話的含義。在翻譯該句時,譯者將主語“disease”譯出,并將此句轉譯為被動句。

2.增譯名詞。由于英漢表達方式的不同,譯者在翻譯時常增加一些詞匯、短語甚至句子以便準確表達出原文的意思。《金匱要略》中有許多主語省略句,而英文中的主語是必不可少的。因此,在翻譯主語省略句時常要增譯名詞以確保譯本語法結構的完整,使句子意思清晰。

例2:夫風病,下之則痙,復發汗,必拘急。

譯文:Using a purgative for a syndrome caused by pathogenic Wind will result in a Jing disease. If diaphoreses is adopted as a further treatment, the patient will suffer contraction of the extremities.

作者將原句主語“醫生”省去,但讀者仍可理解句子成分間隱含的邏輯關系。譯文若強制按照漢語進行翻譯,會導致語言晦澀,甚至語法錯誤。因此,譯者將該句進行拆分,并增譯“patient”作為后半句譯文主語。

3.增譯代詞。增譯代詞是除增譯名詞外另一種常用的增譯方法。在英語中,代詞的功能眾多,包括人稱代詞、反身代詞、不定代詞等。其中譯者最常用的是人稱代詞與不定代詞。人稱代詞常指一個或多個特定的人或物,而不定代詞指未指明的人或物。譯者在進行翻譯時通過增譯代詞以準確流暢地表達原作內容。

例3:病瘧,以月一日發,當以十五日愈,設不差,當月盡解。

譯文:If Malaria begins to attack on the first day of month, it should subside on the fifteenth day. If it does not subside, it will disappear at the end of month.

原句中的“病瘧”為該句唯一主語,但譯者在譯作開頭使用了一個條件狀語從句,并在接下來的譯文中增譯了三個“it”以確保譯文語法結構的完整,使譯文表達更地道。

四、結束語

中醫典籍中主語英譯是具有很高難度的。在翻譯過程中,譯者要遵循一定原則,如主語顯化、譯文的可讀性及可接受性等。除此之外,譯者還要掌握一定主語英譯策略,如轉譯為被動句、增譯名詞及代詞等。只有熟悉并掌握了這些翻譯原則與策略,才能翻譯出更加被目標語讀者所接受的譯作,從而更好地促進中醫跨文化傳播。

參考文獻:

[1]黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[J].外語教學與研究,2008(6):454-459.

[2]佟玉平.基于語料庫的漢英翻譯顯化現象研究——以人稱代詞主語為例[J].外語教學,2014(01):104-107.

[3]王兆男,姚欣.對比語言學視域下中醫典籍英譯探析[J].中國中西醫結合雜志,2016(4):488-491.

主站蜘蛛池模板: 国产精品女人呻吟在线观看| 成人在线不卡视频| 国产高清国内精品福利| 国产精品污视频| 精品国产网| 久996视频精品免费观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲无码高清一区| 欧美日韩导航| 黄色一级视频欧美| 在线欧美日韩国产| 久久99热这里只有精品免费看| 亚洲伊人天堂| 日本妇乱子伦视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 伊人久久婷婷| 国产在线观看人成激情视频| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲成aⅴ人在线观看| 日韩成人在线网站| 国产成人精品亚洲77美色| 国产精品丝袜在线| 狠狠久久综合伊人不卡| 97影院午夜在线观看视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 成人免费午夜视频| 亚洲男人天堂久久| 国产区免费精品视频| 欧美午夜网站| 欲色天天综合网| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 爽爽影院十八禁在线观看| 97se综合| 亚洲激情99| 人妻少妇久久久久久97人妻| 久久综合丝袜长腿丝袜| 999国产精品永久免费视频精品久久| 五月激激激综合网色播免费| 欧美福利在线观看| 亚洲国产成人超福利久久精品| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 日韩第九页| 亚洲精品成人7777在线观看| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产成人精品高清不卡在线| 国产女人在线视频| 国内精品久久九九国产精品| 国产福利免费观看| 福利一区三区| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲成人精品久久| 国产亚洲欧美在线视频| 国产后式a一视频| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲swag精品自拍一区| a级毛片在线免费观看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 无码精品福利一区二区三区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产亚洲视频播放9000| 欧美日本在线观看| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国模私拍一区二区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产h视频在线观看视频| 秋霞国产在线| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产小视频a在线观看| 天堂在线视频精品| 国产香蕉在线| 日本在线免费网站| 欧美 国产 人人视频| 欧美区一区| 中文成人无码国产亚洲| 欧美一级在线看| 2048国产精品原创综合在线| 国内精品久久人妻无码大片高|