999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of the Translation Skills of American Slang from Cultural Perspective

2018-12-31 00:00:00王曼
校園英語·月末 2018年7期

【Abstract】In English-speaking countries, especially in the United States, slang is favored by a lot of people in their colloquial conversation. It has become a very important communication tool in people’s daily life. Meanwhile, American slang is a special cultural carrier with rich cultural connotation. Only by analyzing slang from the perspective of American culture can we better understand it and know how to use it. This paper introduces American slang from the aspects of its definition, characteristics and American culture’s influence on it and analyzes some feasible translation skills.

【Key words】slang; American culture; characteristics; translation skills

【作者簡介】王曼,齊魯工業大學(山東省科學院)外國語學院。

Introduction

Slang is a highly accessible language with local touch created by ordinary people in their daily life. It mainly derives from the unconventional use of standard language. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary defines it as “very informal words and expressions that are more common in spoken language, especially used by a particular group of people, for example, children, criminals, soldiers, etc.” Most of the slang terms become widespread and some of them are accepted as formal language through the use of great writers and elocutionists.

Characteristics of American Slang

1. Humor and Irony

The reason why slang is widely used by ordinary people is mainly because of its humorous and ironic characteristics. It is totally based on people’s daily life and has broad mass base. For example, the US government has always pursued hegemony in the world and intervened in the internal affairs of other countries. Therefore, once a country wants to retaliate against it, the Pentagon, where the US Department of Defense is located will be very likely to be the first target. So in American slang, “the Pentagon” is often called “target A” which shows deep irony towards the US government.

2. Conciseness and Vividness

Compared with standard language, slang is characterized by conciseness and vividness which can reflect strong personality and expressive power. For example, “hop” is the slang term for “dance”. However, “hop” seems to be much livelier which is suggestive of grass hopper jumping on the lawn. That’s why more and more people tend to use slang terms instead of standard language to express their vivid emotions.

American Culture’s Influence on Slang

The United States is a multinational country composed of different kinds of immigrants. Most of slang terms which embody certain way of thinking and lifestyle are created by sub-cultural groups. People in those groups are unwilling to let the outsiders understand their words because of their special identity and status. For example, the prisoners used to call the prison guard “baser” and this kind of slang term was just created in such special situation. Whereas, with the development of times, some slang terms are used by upper-class elites and then accepted as standard English.

Translation Skills of American Slang

First of all, we have to consider slang’s historical cause and function. For example, “on the house” literally means a place, but actually it means “free”. The word “house” in this phrase does not refer to the real house but public house which means tavern (酒館). In the past, there was a tradition that you could have a drink for free after consuming three glasses of wine. In other words, the house paid for the extra glass.

Secondly, we have to take cultural equivalence into account. It’s not an easy task to keep cultural equivalence in E-C translation of slang because this kind of translation requires the embodiment of culture. For instance, “skate on the ice” is translated into “如履薄冰” and “icing on the cake” is translated into “錦上添花”.

Last but not least, it’s important to pay attention to the translation of swear words. We have to use liberal translation according to different language habit. For instance, some girls use the word “shoot” instead of “damn” when they are very angry because they think this word is more elegant. So in this case, “shoot” should be translated into “該死的” rather than “開槍”.

As second language learners, only when we have a clear knowledge of the definition, characteristics of American slang and the cultural influence can we better understand it and translate it correctly to express the vividness and liveliness of language.

References:

[1]Hu Jiaying,Basic Characteristics and Social Functions of American Slang[J].Academic Exchanges,2003,(8):154-156.

主站蜘蛛池模板: 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美日韩免费| 欧洲欧美人成免费全部视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲国产91人成在线| 欧美日本一区二区三区免费| 日韩AV无码免费一二三区| 久久国产精品娇妻素人| av手机版在线播放| 免费不卡在线观看av| Jizz国产色系免费| 亚洲一级色| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美亚洲一区二区三区导航| 五月婷婷亚洲综合| 午夜毛片福利| 欧美在线黄| 亚洲精品片911| 国产精品99在线观看| 99视频在线免费| 99免费在线观看视频| 九九精品在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 久久国产精品嫖妓| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲 成人国产| 欧美日韩v| 国产永久无码观看在线| 欧美劲爆第一页| 午夜精品影院| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产va欧美va在线观看| 99久久精品免费观看国产| 久久综合一个色综合网| 国产精品视频导航| 毛片手机在线看| 亚洲福利一区二区三区| 精品综合久久久久久97超人该| 亚洲人精品亚洲人成在线| 黄片在线永久| 国产成年无码AⅤ片在线| 91精品国产一区自在线拍| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产成人高清精品免费| 国产精品一区二区在线播放| 日韩成人午夜| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品美女免费视频大全| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产va免费精品观看| 天天躁狠狠躁| 在线观看91精品国产剧情免费| 男女男免费视频网站国产| 国产女同自拍视频| 欧美成人aⅴ| 国产成人禁片在线观看| 麻豆精品视频在线原创| AV色爱天堂网| 99热这里只有免费国产精品| 九九热精品在线视频| 国产精品密蕾丝视频| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产精品亚洲片在线va| 精品国产中文一级毛片在线看| 久草视频中文| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲国产日韩视频观看| 99视频在线免费看| 欧美一级高清免费a| 99ri国产在线| 在线亚洲精品自拍| 国产精品开放后亚洲| 久久国产精品夜色| 最新亚洲人成网站在线观看| 热九九精品| 日韩激情成人| 国产视频你懂得| 国内精品伊人久久久久7777人|