張明亞,張兆龍
(廣西民族師范學院,廣西崇左 532200)
目前,越來越多的商業人士為了獲得全球金融信息或是資本市場的信息都會選擇觀看商務英語新聞,所以,商務英語新聞已經成為我國經濟新聞當中不可或缺的重要部分,他們通過商務英語新聞可以獲得諸多有價值的信息資源,對了解國外經濟市場行情和投資決策都具有非常重要的作用。但商務英語新聞也具有自身的特殊性,它的語言特色與我國新聞語言特色的差別性非常大,因此,有必要對此進行分析和探討。
商務英語新聞的標題還會往往采用縮略詞或縮略句的形式,主要是由于大多數商務英語的專有名詞長度過長,占用(報紙、書本等)位置過多,讀者閱讀不太方便,所以為了便于使用,在標題中就會采取專有名詞的縮寫形式。比如,美國(United States of America,簡稱USA),世界貿易組織(World Trade Organization,簡稱 WTO),艾滋病(Acquired Immure Deficiency Syndrome,簡稱AIDS)。同時,縮略句主要以減少單詞數量進行使用,但又保證了句意的完整性,標題言簡意賅,讀者更愿意看到標題而閱讀文章。
商務英語新聞的標題在語言運用中還經常使用主動語態和被動語態。主動語態表示主語是動作的執行者,語言呈現出正向順序性,閱讀氛圍更為濃厚,增強讀者閱讀的親切感,也使得讀者與作者的距離更加接近。被動語態表示主語是動作的承受者,由“助動詞be+及物動詞的過去分詞”構成,表示被動含義,讀者在閱讀時能夠站在作者的角度去思考寫作的意圖,這樣通過新聞能夠更好的覺察到新聞的寫作價值,讀者的閱讀價值更為良好。在商務英語新聞標題中運用主動語態和被動語態,可以更完美地展現作者的寫作意圖。
商務英語新聞為了保證信息的準確性、客觀性和真實性,需要將新聞出處更清晰地交代出來,主要因為讀者需要準確了解新聞的來源以及新聞是否真實。不僅如此,作者在寫作新聞時也要將新聞的價值一一體現出來,為了保證新聞真實性,新聞要保證不帶絲毫個人觀點。例如:WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated$50 billion in advertising revenue this year,according to NEWSWEEK.(合眾國際社華盛頓7月8日電)據《新聞周刊》報道,美國有線新聞網希望在新聞當中更好地突出亞洲特色,目的是分享今年日本的500億美元的廣告收入。BEIJING,AUG.19(Reuter)——The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.(路透社北京8月19日電)大眾媒體稱,總統來此進行訪問為兩國關系翻開了新的篇章。從這兩則案例當中我們可以看出,新聞的出處是至關重要的,“according to NEWSWEEK”和“mass media here say”即為兩則新聞的有效出處。
對商務英語新聞而言,在閱讀時需要對新聞內容進行翻譯,但又不能夠改變新聞原有意思,要保持新聞的固有風格。這就有了直譯和意譯兩種方法,直譯實際上屬于普通的翻譯方法,但也是商務英語新聞最常用的一種方法。例如常用的英語詞匯“Mini-bonds”,這是一個復合名詞,“mini”翻譯成“迷你”,在漢語中通過音譯即可實現,是直譯中常用的方法;“bonds”就是“債券”的意思,根據直譯就可翻譯成“迷你債券”,這種直譯形式生動、準確,還能夠保留了原有詞匯的意義。而意譯就是在原有意思的基礎上使得詞匯表達內容更為完整,保留詞匯內容最為精華的部分。在翻譯過程中,通常是直譯無法將意思表達的更完整的時候,就采用意譯的方法進行翻譯。通過意譯的方法使得中文和商務英語之間的距離更為接近,更將商務英語新聞術語表達的更為言簡意賅,這樣對于目標讀者來說更加容易理解和接受。
在英語詞匯的使用當中,我們一般用用到8種詞性,主要有動詞、名詞、形容詞、副詞、代詞、介詞、感嘆詞和連詞等,但在使用過程中,為了使得句意更為完整,需要進行詞性轉換,但也需要漢化翻譯符合英文的文化表達習慣。例如:In the UK,the law identifies“falsely representing oneself as a consumer”as a punishable offence.譯文:在英國,法律規定“謊稱自己是消費者”犯罪,將受到處罰。在這句話中,“punishable”是形容詞,若是歸為形容詞進行翻譯,那么就是“一種懲罰的犯罪”,就顯得翻譯內容較為啰嗦,若是歸為動詞進行翻譯,則為“受到處罰”,就是要求消費者對說謊這個行為負責,符合大眾的語言表達習慣,也讓語言顯得更為流暢。
中外文化之間具有一定的差異,語言文化在發展過程中需要克服一定的障礙,語言逐漸相通成為人們生活方式交流的有效體現。商務英語新聞要表達出原有的意思,就必須與語言文化相融合。那么,在翻譯過程中要將英文新聞表達出應有的意思,就必須采用合適的語言進行替代。例如:Some companies are learning by touching the burning pot;some companies are learning from the mistakes of others. (Financial Times,“Blogs that Spin a Web of Deception”,By David Gelles,2009-2-12)譯文:一些公司以“火中取栗”的方式學習;一些公司則從其他公司的錯誤中吸取教訓。“touching the burning pot”原意是“觸摸燃燒鍋”,這樣翻譯讓人摸不著頭腦,但若翻譯為“火中取栗”,讀者就會覺得淺顯易懂,成為讀者非常熟悉的語言形式。
在商務英語新聞中,由于新鮮新聞接連不斷,或多或少地都會使用到一些新鮮詞匯和專業詞匯,那么正確翻譯這些詞匯對整篇文章的理解就顯得至關重要了。聯系上下文若對詞匯仍不理解,就需要查詢資料或上網搜索,例如具有權威性的外交部網站。例如:If the government withdrew its endorsement and Salmon lost its funding,it would have to liquidate assets at fire-sale prices.(Financial Times,“A ‘rotten’Bank that Was too Big to Fail——The Day Teetered on the Brink”,By Alice Schroeder)譯文:如果政府收回許可,Salmon失去了融資渠道,它將不得不以“地板價”清算資產。在翻譯過程中可以發現,“fire-sale prices”原本是“甩賣價格”之意,在這里翻譯成為“地板價”。但是,當把“地板價”輸入到檢索工具當中時卻發現此條目相對較少。若翻譯成我們常說的“跳樓價”時,卻能夠找到許多個條目,所以當在商務英語新聞當中進行翻譯時,按照我國大眾的翻譯習慣,翻譯成為“跳樓價”,讀者閱讀更易于接受。
綜上所述,對商務英語新聞的語言特色進行分析,通過對標題以及詞匯翻譯的分析,發現我們對于商務英語新聞還存在著很多的不了解,需要對商業領域的知識進行了解,要掌握好商務英語新聞的語言特色,還要對其靈活掌握,找到正確的語言使用技巧。