999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國茶文化對外傳播中的翻譯策略分析

2019-01-06 21:26:08陳靜學
福建茶葉 2019年8期
關鍵詞:詞匯方法

陳靜學

(西北政法大學外國語學院,陜西西安 710122)

1 茶文化中的文化負載詞翻譯

我國茶文化在形成與發展中深受我國文化環境、政治環境以及經濟環境影響,許多詞匯都具有鮮明的民族文化特色,因此,在我國茶文化對外傳播中,文化負載詞比比皆是,而對文化負載詞翻譯方法的探索與研究也無法避免。具體而言,茶文化對外傳播中的文化負載詞種類主要包括與茶文化相關的人名、地名、宗教詞匯、古詩詞詞匯等,在對這些詞匯進行翻譯的過程中,譯者可以根據實際情況、翻譯需求等,采用音譯、直譯以及意譯等翻譯方法,從而更好的應對茶文化翻譯過程中面臨的對應詞匯空缺問題。

1.1 茶文化詞匯翻譯中的音譯方法

在茶文化對外傳播的翻譯工作中,譯者可以使用漢語拼音來對一些具有中國傳統文化特色的詞匯進行翻譯,從而確保這些詞匯所具有的中國傳統文化特色能夠得以保留。在與茶文化相關的人名翻譯中,由于中國社會大眾在取名的過程中往往會抱有祝愿與期盼,因此,這些名字也承載著比字面意思更深層次的含義,與此同時,由于英語語言體系中并沒有與這些人名相對應的詞匯,所以對這些詞匯的翻譯一般會使用音譯法。如陸羽(Lu Yu)、盧仝(Lu Yong)等。在與茶文化相關的地名翻譯中,許多地名都具有濃厚的人文色彩與地域特色,因此,對這些地名進行翻譯的過程中也通常會使用音譯法。如杭州(Hang Zhou)、福建(Fu Jian)等。另外,茶文化中的部分茶名會以產茶地區、茶樹品種等為依據進行命名,這些詞匯也有必要使用音譯法進行翻譯,如烏龍、龍井等茶葉名稱同時也是古代地名,在使用音譯法進行翻譯的基礎上,不僅可以保留這些茶名的民族特色,而且也可以更好的滿足國外受眾了解中國茶文化的需求。

1.2 茶文化詞匯翻譯中的直譯方法

在茶文化對外傳播中的翻譯工作中,譯者可以在遵循漢語語言文化傳統的基礎上,在翻譯過程中追求內容統一與形式統一,這種翻譯方法即直譯法。在對直譯法進行合理使用的基礎上,茶文化詞匯所具有的概念意義能夠得以準確的傳達,所具有的民族文化特色也能夠得以有效的保留,因此,這種翻譯方法在促進文化交流、推動語言得以進一步豐富的過程中發揮著不容忽視的作用。從直譯法在茶文化翻譯中的實際應用來看,與茶文化相關的茶具詞匯、古籍詞匯、古畫詞匯等,都可以使用直譯法進行翻譯。如著名的茶專著《茶經》可以使用直譯法翻譯為“The Classic of Tea”,以茶文化為題材創作的著名國畫作品《斗茶圖》可以使用直譯法翻譯為“The Scene of Boiling Tea”,茶具中的“紫砂茶壺”則可以使用直譯法翻譯為“purple sand teapot”。由此可見,直譯法在與茶文化相關的茶具詞匯、古籍詞匯、古畫詞匯的翻譯中展現出明顯的優勢,因此,譯者有必要根據實際情況選擇直譯并對這種方法進行合理使用。

1.3 茶文化詞匯翻譯中的意譯方法

在茶文化對外傳播的翻譯工作中,受到中外文化差異的影響,一些詞匯的翻譯需要在改變漢語語言形式的基礎上來完成,從而更為準確的對茶文化詞匯所包含的信息進行傳遞,這種方法即為意譯法。相對于音譯法與直譯法而言,意譯法不僅呈現出了忠于原文的特征,而且也呈現出了不受原文形式限制、關注譯文通順性的特點。如在對“斗茶”這種茶事活動進行翻譯的過程中,由于這一詞匯含有“斗”字,因此如果使用音譯或者直譯,容易導致受眾誤認為這一詞匯含有“打斗”和“斗爭”等等涵義,而事實上,“斗茶”這種茶事活動不僅高雅,而且文雅,“斗茶”者各自展現藏茶與煮茶技藝,而且會對他人進行評價,并依據嚴格標準來決出勝負,因此,“斗茶”可以使用意譯法翻譯為“tea competition”。與此相似的案例還包括將古代茶業管理部門“茶馬司”翻譯為“the position of tea&horse officer”,將茶文化習俗中的“下茶禮”翻譯為“engagement with tea etiquette”等。

2 茶文化中的語句翻譯策略

中外國家在歷史淵源、思維習慣等方面呈現出了明顯差異,如我國社會大眾的思維習慣偏向于曲線思維、重視意象,而西方社會大眾的思維習慣偏向于直線思維、重視形式,這種差異與中外歷史淵源差異具有緊密關系,而這種差異反映在語言習慣中則主要體現出了一定差異,即英語語句具有嚴謹的結構,講究形合,漢語語句具有松弛的結構,講究意合。為此,在茶文化對外傳播的翻譯工作中,譯者需要掌握中外語言差異,并在語句翻譯中對文化語境做出充分考慮。具體而言,在茶文化的語句翻譯中,經常使用的翻譯方法包括增譯法、省譯法與整合法。

從茶文化語句翻譯中的增譯法來看,為了能夠促使譯文更好的傳遞原文信息,確保譯文在語言形式、語法方法符合英語語言習慣,譯者可以在翻譯過程中添加部分成分。當然,這些成分的添加不能具有盲目性和隨意性,而需要以推動譯文與原文在詞語聯想等層面呈現出一致性為出發點,令譯文與原文在內容、形式以及內涵方面實現對等;從茶文化語句翻譯中的省譯法來看,譯者可以在翻譯過程中刪除一些累贅詞匯,或者省略一些與英語語言習慣不符的詞匯,從而確保譯文能夠呈現出簡潔流暢的特點。當然,由于省譯法需要省略原文中的部分成分但是又不能影響原文信息全面、準確的傳遞,因此,譯者需要在對原文思想做出深入理解的基礎上使用省譯法,確保譯文更為精煉嚴謹;從茶文化語句翻譯中的整合法來看,漢語語句形散神不散,英語語句則具有較多的連接詞,因此,在開展翻譯工作的過程中,有些語句所具有的句法結構會被打破,并重新整合為具有英語語法結構特點的語句。如當語句中具有較多的并列成分且這些并列成分為同一主語時,譯者可以對語句進行拆分,并依照邏輯開展充足,從而確保譯文具有清晰的層次。

3 結語

綜上所述,茶文化翻譯工作水平的提升,對于我國茶文化對外傳播成效的提高具有重要意義。在開展茶文化翻譯實踐的過程中,譯者需要根據翻譯工作需求和實際情況,使用音譯法、直譯法和意譯法等多元化的翻譯方法進行茶文化詞匯翻譯,并依托增譯法、省譯法以及整合法等翻譯方法做好茶文化語句翻譯,從而確保茶文化詞匯與語句所承載的信息得以全面、準確的傳遞,充分發揮出茶文化翻譯工作在推進茶文化對外傳播成效方面的作用與價值。

猜你喜歡
詞匯方法
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
學習方法
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 激情乱人伦| 亚洲区第一页| 欧美午夜在线播放| 欧美日韩成人| 亚洲欧美另类色图| 国产无码精品在线| 在线另类稀缺国产呦| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 激情爆乳一区二区| 国产成人91精品| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲成年人片| 亚洲欧美日韩色图| 国产精品免费露脸视频| 人人澡人人爽欧美一区| 国产福利小视频高清在线观看| 污视频日本| 8090成人午夜精品| 久久精品国产电影| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲天堂日本| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 亚洲成A人V欧美综合| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产成人在线小视频| 天天色天天操综合网| 色婷婷综合激情视频免费看| 日韩久久精品无码aV| 国产精品亚洲va在线观看| 欧美成在线视频| 91在线视频福利| 国产成人1024精品| 精品视频免费在线| 亚洲一区二区黄色| 亚洲高清资源| 国产毛片高清一级国语| 婷婷色中文| 国产成人综合网在线观看| 四虎永久在线视频| 一级毛片高清| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产农村1级毛片| 国产精品毛片一区视频播| 激情成人综合网| 亚洲视频色图| 亚洲视频a| 91午夜福利在线观看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产成人亚洲精品色欲AV| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 99久久国产精品无码| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 中文字幕精品一区二区三区视频| 伦伦影院精品一区| 99久久成人国产精品免费| 午夜不卡视频| 无码内射中文字幕岛国片| 日韩免费毛片| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 日韩国产综合精选| 日本午夜视频在线观看| 91亚洲免费| 最新国产精品第1页| 69免费在线视频| 国产成人1024精品| 色成人综合| 国产精品999在线| 国产精品第页| 国产精品第一区| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产美女无遮挡免费视频网站| 欧美精品导航| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产精品香蕉在线| 制服丝袜一区| 欧美色香蕉| 人妻无码一区二区视频| 成人毛片免费在线观看| 成年人国产网站| 亚洲第一区欧美国产综合| 久久国产精品夜色|