999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

手法醫學英譯的探討

2019-01-09 22:54:01
中國民族民間醫藥 2019年3期
關鍵詞:方法

廣西中醫藥大學,廣西 南寧 530001

手法醫學是研究手法在診斷、治療、預防疾病和康復保健中的作用機制、操作方法的一門醫學學科,以其無創、療效顯著、施術安全等優勢而深受廣大中國人民的喜愛與國際社會的廣泛關注。手法醫學是中醫療法的瑰寶,更是中醫學中的特色和優勢。本文對手法醫學的發展、英譯現狀、英譯原則和方法進行了整理和探討,目前中醫藥在國際的發展面臨著各種機遇與挑戰。手法醫學具有無創、施術安全、療效顯著的特點,對醫者而言,操作限制較小,便與教學;對患者而言,風險低,痛苦少;對學習者而言,清晰直觀,容易理解。為了推動手法醫學在海外的推廣,筑起醫者與患者,操作者與學習者溝通無間的橋梁,更有必要做好手法醫學的英譯工作。以期弘揚和傳播手法醫學理論知識和實踐方法,更好地促進中醫對外傳播。

1 手法醫學的發展及英譯現狀

手法醫學起源于遠古時代人類的勞動生產和生活實踐。秦漢時期,隨著中醫基本理論和辨證論治原則的確立,中醫骨傷和推拿學的基本理論也初步形成了。《黃帝岐伯按摩十卷》是我國第一部推拿專著,《黃帝內經》首先提出“按摩”一詞,探討了手法治療的原理。《傷寒雜病論》中提出的辨證論治理論,對手法醫學有指導意義。晉唐時期,藺道人所著的《仙授理傷續斷秘方》是我國現存最早的骨傷科專著,它第一次系統地介紹了診療骨傷、脫位的手法。這一時期推拿傳入朝鮮、日本、印度、阿拉伯及歐洲。從明代開始,古代的按摩被改稱為推拿。清代吳謙《醫宗金鑒》較系統地總結了清代以前的骨傷科經驗,把骨傷科手法歸納為正骨八法,即“摸、接、端、提、按、摩、推、拿”。

董儉等[1]在對1991~2015年國內中醫術語英譯研究現狀進行計量學與可視化分析后發現,雖然2000年以來中醫術語英譯研究的論文數量呈快速增長趨勢,但有關手法醫學的英譯研究較少。李金學等[2]通過對明清至2004年來的中醫骨傷推拿著作及國內外主要醫學辭典進行檢索,發現涉及骨傷推拿手法名的內容零散,手法種類極多,但相關英譯很少。

世界衛生組織(WHO)和世界中醫藥聯合會在2007年分別發布了《世界衛生組織西太區傳統醫學術語國際標準》WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWestPacificRegion[3]和《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》InternationalStandardChinese-EnglishBasicNomenclatureofChineseMedicine[4]。此外還有韋貴康主編《脊柱相關疾病》,蔣基昌等所譯《Spine-Related Diseases》GoldenPeachPublishing,2006年英文版在美國出版;韋貴康,石印玉《中醫骨傷科治療手法圖解(漢英對照)》(上海科學技術出版社,2008);張義勝《全國高等中醫藥院校外國進修生教材推拿學》(人民衛生出版社,2000);常小榮等《圖解中醫推拿技法(中英文對照版)》(人民軍醫出版社,2009)等骨傷推拿雙語圖書或教材。而至今手法醫學的英譯并未做到統一,如“摩法”有stroking manipulation以及rubbing manipulation,“搓法”有rubbing manipulation,foulage manipulation等多種譯名[5]。

2 手法醫學英譯的原則

謝竹藩[6]說:“最艱巨的工作在于名詞術語的英譯對應詞。目前的情況是多數中醫名詞術語的英譯對應詞的英譯并非闕如,而是譯法多種多樣,缺乏標準英譯。”如今手法醫學英譯并非不足,而是缺乏統一標準的翻譯原則,導致翻譯雜亂現象的出現。翻譯的問題首先是原則的問題,其次才是詞匯的問題。手法醫學英譯規范工作,離不開翻譯原則的指導[7]。譯者在明確的中醫名詞術語的翻譯原則指導下,可推動手法醫學的英譯進一步規范而統一。

著名翻譯家嚴復提出了“信”、“達”、“雅”的翻譯標準,這同樣也能作為中醫術語翻譯工作的指導原則。“信”,即“信義不倍(背)”,要準確理解中醫術語的含義,忠實于原文。例如,在翻譯術語“五不女”時,要明確其所指為女性先天生理缺陷和畸形所致的不孕,可譯為Five types of female sterility due to congenital factors,只有準確把握原詞的確切內涵,才能真實的再現原文信息[8]。“達”,即在準確的基礎上,不拘泥于原文的形式,譯文通順。例如,將“金實不鳴”譯作hoarseness or aphasia caused by pathogenically muffled lung,不拘于原文意思,大膽釋義,并準確地傳達了“金實不鳴”表達的中醫病機[9]。“雅”,即追求行文漂亮,注意文字修飾。例如,“陰盛格陽”意為陽氣極端虛弱,陽不制陰,偏盛之陰盤踞于內,逼迫衰極之陽浮越于外,使陰陽不相維系,相互格拒。可譯為exuberant yin repelling yang[10],exuberant譯出了陰盤踞于內、陽為陰所格拒的原因,repel能貼近“格”的本意,使譯文更形象貼切,可謂“神似”、“化境”[11]。

此外,根據手法醫學的特點,筆者認為其英譯還應遵循中醫名詞術語英譯的對應性、系統性、簡潔性、回譯性、民族性和約定俗成這六個原則。①對應性,例如,“六淫”是上位概念,譯為six pathogenic factors,它的下位概念包括“風邪”“寒邪”“暑邪”“濕邪”“燥邪”“火邪”等,分別譯為wind pathogen,cold pathogen,summer-heat pathogen,dampness pathogen,dryness pathogen,fire pathogen[12]。“紅汗”是指外感熱病中出現鼻衄、鼻衄后發熱得到緩解的癥狀,因為這種鼻衄起到了與發汗退熱同樣的效果,因此稱為紅汗。遵照對應性原則,可譯為fever alleviated after nose bleeding[13]。“虛實夾雜證”可譯為deficiency-excess complex syndrome[14]。②系統性,中醫術語中存在著許多“模因詞”,即可被模仿、復制和傳遞的詞[15],翻譯時找出源術語樹形圖中共同的“模因詞”,模仿它進行套譯構成新詞,可體現針灸術語構詞的層次性和系統性。例如,拿法、滾法與推法,同屬于推拿手法,“法”manipulation是“模因詞”,為保持手法體系的翻譯一致,拿法、滾法與推法可分別譯為grasping manipulation, rolling manipulation, pushing manipulation。再如骨傷學中的布托牽引、顱骨牽引與尺骨鷹嘴牽引,同屬于牽引療法中的一種,“牽引”traction作為“模因詞”,則牽引療法、布托牽引、顱骨牽引與尺骨鷹嘴牽引分別譯為traction therapy,cloth-wrapping traction, skull traction, traction through olecranon of ulna等。③簡潔性,例如,“百節”指的是人體的關節,譯為joints of body就體現出譯名的簡潔。將“后陰”譯為the anus,“精明之府”譯為head,更直接傳達原文的內容,易于讀者接受和理解[16]。④回譯性,例如,“肺藏于右”指的是肺氣藏于右,譯為lung qi stored in the right,又如“肝腎陰虛”早期多譯為yin deficiency of liver and kidney,現在多譯為liver-kidney yin deficiency[17],將“肺氣不足”譯為 insufficiency of lung qi,將“活血化瘀”譯為 activating blood to resolve stasis,將“濕熱”譯為damp-heat,英譯的中醫術語與原文在結構上和字面意義上都比較接近,可體現回譯性[18]。⑤民族性,例如,“一夫法”是針灸取穴比量法之一,又稱橫指同身寸法。以患者第2~5指并攏為標準距離取穴。譯為four fingers measurement,保留中醫術語中的所指含義,注重中醫術語信息傳遞的效果。將“臟腑”分別譯作zang-organs和fu-organs,既體現了中醫文化特色,又是區別西醫解剖學“臟器”的好方法[19]。⑥約定俗成,已經得到國際認可有標準譯文的術語如“中醫”traditional chinese medicine TCM、“氣”qi、 “陰陽”yin yang、“針灸”acupuncture and moxibustion等,已進入西文權威字典,就可延用其譯法,無需再造[20]。翻譯的“約定俗成”具備再次“約定”的特性,例如“三焦”早年的標準譯語為備受爭議的triple energizer,在 2010年12月世界衛生組織傳統醫學國際分類東京會議上“三焦”被一致同意音譯為sanjiao[21]。

3 手法醫學英譯的方法

根據中醫英語的翻譯方法回顧,手法醫學英譯的方法可采用直譯法、意譯法和音譯法。

3.1 直譯法 直譯法是根據中醫術語字面詞意直接將其翻譯出來。直譯是中醫術語英譯的首要原則,但許多中醫語言晦澀抽象,在翻譯時要先將其轉化為淺顯易懂且準確的現代漢語,再進行英譯,這樣才能忠于原文的表達[22]。直譯法可保留中醫術語的特色,還可消除西方目的語讀者對中醫的隔閡。手法醫學中的“牽引療法”traction therapy,都可用直譯法翻譯,例如:“皮膚牽引”譯為skin traction,“肋骨牽引”譯為rib traction。又如小兒推拿復式手法中的“運土入水”譯為manipulation of moving the earth to the water,“水底撈月”譯為manipulation of dredging the moon from the bottom of the water[23,24],同時也體現了回譯性的原則[25]與中醫特色。

3.2 意譯法 意譯法是指根據中醫術語的內涵而不拘泥于其中文形式將其翻譯出來。意譯要準確流暢,不悖原意,同時應準確簡明,保持較高的“翻譯信息密度”[26]。如一指禪推法,“一指禪”是指我國少林功法之一,其中也蘊含著禪意,但此處之“禪”引申為內功、內勁,即以拇指的內力進行纏綿推動的方法[27]。故一指禪推法可譯為thumb-pushing manipulation。又如“守氣”不能直譯為 maintaining qi,此處的氣指的是針感,因此意譯為maintaining needle sensation更為貼切。

3.3 音譯法 音譯法就是運用漢語拼音的形式翻譯中醫術語。古代著名高僧、翻譯家玄奘提出的“五不翻”原則其實就是音譯,中醫術語中有很多詞義豐富及英語文化中不存在的詞,符合“五不翻”的規律,因此一些中醫術語可用音譯法翻譯。音譯法是中醫翻譯中一種行之有效的方法,它能保持中醫術語內涵的原意,不易讓外國讀者誤解,可作為一個全新的概念被外國讀者接收[28]。如“推拿”一詞的音譯“tuina”和各類的“氣”,如主氣、暑氣、六氣、元氣等,譯為qi已經被許多外國學習者所接受。在一些情況下,音譯法甚至比直譯法更容易讓外國學習者接受。例如,在翻譯“虛”和“實”時,與其譯作“asthenia”和“sthenia”這兩個使用率較少并且不能一下子明白意思的詞,不如音譯為“xu”和“shi”更好理解。

4 小結

手法醫學是中醫學的重要組成部分,它以治療方法簡單、治療效果顯著、治療成本低廉、無治療副作用和將治療與康復、保健與抗衰老相結合為特點,在越來越重視自然療法的今天,手法醫學也越來越受到人們的重視。正確理解手法醫學術語的作用原理和中醫內涵,掌握好手法醫學英譯的原則和方法都是準確翻譯的前提。手法醫學英譯應在其英譯原則和方法的指導下,亟待統一手法醫學術語英譯標準,從而準確傳播中醫,達到信息雙向交流的目的,使更多的外國學習者能全方位地了解和學習中醫理論和技術。

然而,翻譯是一項實踐性的活動,譯者在實踐中不斷完善翻譯能力,而翻譯的標準也在實踐中日臻完備。手法醫學英譯的標準研究是否有更好的研究方法呢?答案是通過構建手法醫學語料庫的這一研究方法。語料庫可以協助中醫學領域語言資產收集、加工、整理和制定中醫學術語英譯標準,也是翻譯研究、術語統一、詞典編纂和書籍翻譯的基本素材平臺。

與傳統研究方法相比,新的研究方法在挖掘手法醫學獨特的語言學、文化學和醫學價值方面存在一定優勢。通過語料庫中不同版本術語英譯的比較,整理出手法醫學術語英譯庫,才能為加強中醫藥文化的傳播力度提供技術支持,準確傳播中醫,更好地促進世界醫學進步。

猜你喜歡
方法
中醫特有的急救方法
中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:04
高中數學教學改革的方法
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:46
化學反應多變幻 “虛擬”方法幫大忙
變快的方法
兒童繪本(2020年5期)2020-04-07 17:46:30
學習方法
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
最有效的簡單方法
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:23
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 最新国产成人剧情在线播放| 波多野一区| 日韩欧美国产成人| 亚洲免费人成影院| 99精品国产高清一区二区| 思思热精品在线8| 久久黄色小视频| 超清人妻系列无码专区| 欧美一区二区精品久久久| 免费毛片全部不收费的| 亚洲精品片911| 永久免费无码日韩视频| 自拍欧美亚洲| 久久国产精品无码hdav| 亚洲人成在线精品| 激情国产精品一区| 国产99视频在线| 日韩国产高清无码| 99re在线观看视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产第一福利影院| 乱码国产乱码精品精在线播放| 综合亚洲网| 91热爆在线| 免费可以看的无遮挡av无码| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产美女一级毛片| 免费看一级毛片波多结衣| 少妇精品在线| 国产高清在线观看| 亚洲日本中文综合在线| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产理论一区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 亚洲人成影院午夜网站| 91久久大香线蕉| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 91视频99| 全色黄大色大片免费久久老太| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 亚洲福利视频网址| 国产人成乱码视频免费观看| 69精品在线观看| 她的性爱视频| 一区二区三区四区日韩| 亚洲成肉网| 99久久99这里只有免费的精品| 制服丝袜一区| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 国产91高清视频| 日韩av无码精品专区| 亚洲天堂2014| 一级爆乳无码av| 国产91视频免费观看| 夜夜拍夜夜爽| 熟女视频91| 999国产精品| 亚洲成网站| 国产一区二区三区免费| 亚洲综合片| 国产毛片网站| 日韩无码黄色网站| 99热国产在线精品99| 亚洲人免费视频| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 国产精品高清国产三级囯产AV| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 日韩久草视频| 免费人成网站在线观看欧美| 黄色污网站在线观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 操美女免费网站| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 韩日午夜在线资源一区二区| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 色悠久久久| jizz在线观看| 国产亚洲高清在线精品99|